Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. (Комната с фортепиано в доме Бартоло.)



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Комната с фортепиано в доме Бартоло. )

Бартоло

(один)
Вот случай неприятный! Я старался
найти того солдата, но, как ни странно,
в полку его не знают. Я думаю...
Нет, проклятье! Что думать тут?
Уверен я вполне, что Альмавива
сюда послал шпиона с порученьем
поговорить о нём с моей Розиной.
Спокойным быть нельзя мне и в доме у себя!
Но я...

(Стучатся. )

Стучатся!
Эй! Кто там есть? В дверь стучат!
Нет, не слышат...
Я у себя; чего ж бояться?
Ведь здесь мой дом!

(Входит Граф, одетый учителем музыки. )

Граф

Будь над вами мир и радость!

Бартоло

Благодарен вам за это.

Граф

Радость, мир на многи лета!

Бартоло

Благодарен я очень вам.

Граф

Радость, мир и неба благость.

Бартоло

Благодарен бесконечно.

Граф

Мир и радость вечно, вечно!

Бартоло

Вам того же желаю сам.

(про себя)
Мне лицо знакомо это...

Граф

(про себя)
Опекун в недоуменье...

Бартоло

(про себя)
С ним встречалися мы где-то...

Граф

(про себя)
В этом новом превращенье...

Бартоло

(про себя)
Но когда и где — не помню...

Граф

(про себя)
Я не узнан, без сомненья...

Бартоло

(про себя)
Кто бы это был такой?

Граф

(про себя)
И он милостив со мной.

(к Бартоло)
Счастья вам, сеньор, желаю.

Бартоло

(про себя)
Ну и скука! Сойду с ума я.

Граф

Мир и радость до могилы!

Бартоло

Будет, будет, друг мой милый,
будет, я ведь не глухой.

Граф

Счастье...

Бартоло

(передразнивая)
Счастье...

Граф

Радость...

Бартоло

Радость...
Понял, понял, понял, понял!

(про себя)
О, что за гадость!

Граф

Мир и радость бесконечно,
счастье, радость...

Бартоло

Рад сердечно, только хватит!
Сжальтесь надо мной.

(про себя)
Что за бедствие такое!
Целый день мне нет покоя.
Только выгнал одного я,
как другой забрался в дом.

Граф

(про себя)
В нём нет тени подозренья;
о, когда б без наблюденья
довелось хотя мгновенье
нам остаться с ней вдвоём!

(громко)
Мир и...

Бартоло

(про себя)
Вот скука.

Граф

Радость...

Бартоло

Я слышал...

Граф

Радость...

Бартоло

Будет! Сжальтесь надо мной!

Граф

(про себя)
Если б только на мгновенье
нам остаться с ней вдвоём!
О, когда б без наблюденья
довелось хотя мгновенье
нам остаться с ней вдвоём!

Бартоло

(про себя)
Что за бедствие такое!
Целый день мне нет покоя!
Только выгнал одного я,
как другой забрался в дом!

(к Графу)
Скажите мне, сеньор мой,
кто вы и что вам надо?

Граф

Дон Алонзо я, музыки учитель,
ученик я дон Базильо.

Бартоло

Что ж дальше?

Граф

Дон Базильо, бедняжка, занемог
и поручил мне...

Бартоло

Занемог?

(Хочет идти. )

Проведать надо...

Граф

(удерживая)
Не спешите. Он ведь болен не опасно.

Бартоло

(про себя)
Тут подозрительно мне что-то...

(к Графу; решительно)
Пойдёмте, пойдёмте...

Граф

Но, сеньор мой...

Бартоло

(грубо)
Ну, что?

Граф

(осматриваясь по сторонам; тихо)
Сказать хотел я...

Бартоло

Нельзя ль погромче?

Граф

(тихо)
Но...

Бартоло

(сердито)
Громче, говорят вам!

Граф

(сердито возвышая голос)
Ну, что ж, как вам угодно,
но дон Алонзо вас проучит.
Сейчас пойду я прямо к графу Альмавиве...

Бартоло

(удерживая и ласково)
Нет, постойте. Что сказать вы хотели?

Граф

(громко)
Что граф...

Бартоло

Ах, тише, прошу вас.

Граф

(успокаиваясь)
Граф нынче поселился в том доме,
где живу с давних пор я.
Случайно мне попалось письмецо...

(Показывает записку. )

Как полагаю, воспитанницы вашей, на имя графа.

Бартоло

(рассматривая записку)
Что вижу! Розины почерк!

Граф

Дон Базильо не знает о записке;
я за него пришёл заняться пеньем с сеньориной,
вам оказать хотел немалую услугу...
И в этом записка эта... помогла бы...

Бартоло

Да что вы?

Граф

Вот мой план: за уроком открыл бы я сеньорине,
что граф с ней только шутит, что записка
любовницею графа мне отдана; а это означает,
Что граф в душе смеётся над Розиной.
И тогда...

Бартоло

Подождите. Ведь это клевета! Прекрасно!
Верю, что воспитал вас дон Базильо.

(Обнимает его и кладёт в карман записку. )

За услугу сумею я вас наградить,
поверьте, очень щедро. Позову я Розину,
вы преданность свою мне доказали,
и я во всём вам верю.

Граф

Верьте мне смело.

(Бартоло уходит в комнату Розины. )

Сболтнул я о записке совершенно случайно,
против воли, но как тут быть?
Если бы не это, ревнивец-доктор
прогнал бы меня с позором.
Я ей открою правду; если мои мольбы
встретят в ней участье — о, как я счастлив буду!
Вот она. О, как сердце моё трепещет...

Бартоло

(входя вместе с Розиной)
Войдите, сеньорина. Дон Алонзо,
пенья маэстро, вам даст урок сегодня.

Розина

(увидев Графа)
Ах!

Бартоло

Что случилось?

Розина

Я оступилась.

Граф

Пройдёт! Садитесь-ка, прелестная девица,
со мною рядом; мы пением займёмся.
Мне дон Базильо это поручил.

Розина

Полезен будет очень мне ваш урок.

Граф

Что споёте вы мне?

Розина

Недавно разучила я рондо
«Напрасная предосторожность».

Бартоло

Всегда на языке у вас предосторожность.

Розина

Я объясняла, что опера так новая зовётся.

Бартоло

Ну, ладно, послушать я готов.

Розина

Вот, я нашла.

Граф

Прекрасно! Я начинаю.

(Садится за фортепиано; Бартоло садится слушать. )

Розина

(Поёт под аккомпанемент Графа. )

Если сердце полюбило,
если пламя в груди запылало,
никакая в мире сила
страсть не может погасить.
Что б судьба ни посылала,
сердце будет всегда любить!
О, Линдор, мой друг прекрасный,
мне несносна жизнь такая!
Опекун, собака злая,
день и ночь следит за мной.
Сжалься, сжалься над несчастной,
помоги мне, милый мой, да, да, да, да,
сжалься, сжалься на несчастной,
помоги мне, милый мой!

Граф

Ещё несколько терпенья,
близок час освобождения.
Знай, всему есть на свете срок.

Розина

Срок придёт ли?

Граф

Без сомненья!

Розина

Но когда ж?

Граф

Он недалёк, он недалёк!

Розина

О, не медли же напрасно,
избавитель мой, приди,
от тюрьмы ты моей ужасной
навсегда освободи, навсегда освободи!

Граф

Близок час освобожденья,
знай, всему есть на свете срок.

Розина

Можно ль верить? Срок придёт?

Граф

Он недалёк!

Розина

О, не медли же напрасно,
избавитель мой, приди,
от тюрьмы ты моей ужасной
навсегда освободи, навсегда освободи!
Сжалься надо мной, несчастной,
сжалься надо мной, несчастной,
жарко умоляю я!
Освободи меня!
Сжалься надо мной, несчастной,
сжалься надо мной, несчастной,
жарко умоляю я!
Рабства цепь сними с меня,
сними с меня!

Граф

Чудесный голос! Брависсимо!

Розина

Благодарю вас.

Бартоло

Правда, голос славный. Но ария — проклятье!
Нытьё сплошное.
Нет, прежде лучше пели, совсем иначе.
Да вот хоть для примера, как пел Кафариелло
ариетту, просто чудо! Ла, ра, ла, ла, ла...
Судите, дон Алонзо, я вам спою.

(Поёт. )

Когда сидишь порою,
Розина, ты со мною...
Там, в арии — «Джаннина»,
но я пою «Розина»...

(Входит Фигаро с тазиком для бритья подмышкой, становится позади Бартоло и, передразнивая его манеры, смешит Розину. )

Когда сидишь порою,
Розина, ты со мною,
то сердце торжествует
и менуэт танцует...

(увидев Фигаро)
А, господин цирюльник, браво!

Фигаро

Ах, я за шалость, сударь,
прошу прощенья.

Бартоло

Но спросить позвольте,
зачем пришли вы?

Фигаро

По делу. Вас побрить, как обычно,
пришёл сегодня.

Бартоло

Только не сегодня.

Фигаро

А завтра мне прийти к вам невозможно.

Бартоло

Что так?

Фигаро

Работы много. Вернулся полк с манёвров,
так надо офицеров постричь по моде...
Потом маркиз Андронико велел
парик завить и причесать...
Велел граф Бомбе вихор взбить колокольней.
Конфетами объелся Бернардоне,
лекарство для него готовить надо...

(Вынимает записную книжку из кармана. )

Потом... потом...
Прийти к вам завтра не смогу я.

Бартоло

А я уже сказал вам: нынче не хочу я.

Фигаро

Нет?.. Что ж делать... Какая неприятность!
Был я сегодня в одном проклятом доме
и там всё то же слышал.

(подражая Бартоло)
Нынче не хочу я! — Что так? — Не принуждайте!
Ужель с цирюльником мне стесняться надо?
Зовите же другого, я вам не слуга!

(Собирается уходить, берёт тазик для бритья. )

Бартоло

Что ж делать? Раз так случилось,
придётся, значит, бриться.
В шкафу висит мой халат, вот ключ возьмите.

(Хочет дать Фигаро связку ключей, но останавливается. )

Нет, сам пойду я.

(Уходит. )

Фигаро

(про себя)
Ах, если бы попались его ключи мне в руки,
я б всё устроил.

(к Розине)
Как найти мне, укажите, сеньорина,
от жалюзи ключ в этой связке?

Розина

Нетрудно: он самый новый.

Бартоло

(возвращаясь; про себя)
Нет, будет глупо здесь мне подлого цирюльника оставить.

(к Фигаро)
Нет, сходите-ка вы сами.

(Отдаёт Фигаро ключи. )

Пройдёте коридор и шкаф найдёте,
а в нём всё, что вам нужно.
Только не заблудитесь.

Фигаро

Нет, спокойны будьте.

(про себя)
Попался!

(к Бартоло)
Тотчас принесу всё.

(про себя)
Ну, дело будет в шляпе.

(Уходит. )

Бартоло

(к Графу)
Ох, ну и плут! Не он ли отдал графу
записку от Розины?

Граф

По виду он мошенник первосортный.

Бартоло

Но меня он не обманет...

(За сценой слышен грохот бьющейся посуды. )

Ах, чуял я беду!

Розина

Что там такое?

Бартоло

Ну и тюлень! Недаром сердце ныло.

(Уходит. )

Граф

О, Фигаро, ты гений!

(к Розине)
Ну вот, одни мы. Скажите мне, Розина,
согласны ль вы, дорогая, моею стать женою?
Ответьте!

Розина

(с энтузиазмом)
О, да, Линдор мой, согласна всей душой!

Граф

Итак...

(Бартоло и Фигаро возвращаются. )

Бартоло

Всё, всё разбито: тарелки, миски, блюда, стаканы, чашки...

Фигаро

Ну, важность небольшая...

(Незаметно от Бартоло показывает Графу отделённый от связки ключ от жалюзи. )

Ещё успел за ключ один я, к счастью, ухватиться...
Ведь в вашем коридоре, будь проклят он, ни зги не видно,
и голову сломать легко в нём можно.
Закрыты окна, двери, и даже... и даже...

Бартоло

Ну, довольно.

Фигаро

Так, начнём...

(к Графу и Розине)
Хитрее!

Бартоло

(усаживаясь для бритья)
Начинайте.

(Входит Базилио. )

Розина

(про себя)
Дон Базильо!

Граф

(про себя)
Что я вижу!

Фигаро

(про себя)
Вот некстати!

Бартоло

Он пришёл!

Базилио

Ваш слуга, ваш покорнейший слуга!

Бартоло

(про себя)
Что за чудо? Он пришёл!

Розина

(про себя)
Беда беды страшней!

Граф

(про себя)
Ну, теперь вперёд смелей!

Фигаро

(про себя)
Да, теперь вперёд смелей!

Бартоло

Дон Базильо, как здоровье?

Базилио

(удивлённо)
Я здоров.

Фигаро

(прерывая Бартоло)
Чего ж вы ждёте?
С бородой своей колючей
расставайтеся скорей.

Бартоло

(к Фигаро)
Погодите, не спешите!

(к Базилио; указывая на Графа)
Он ваш помощник?

Базилио

(не понимая его)
Что такое?

Граф

(к Базилио, перебивая)
Не беспокойтесь,
всё отлично объяснил я.

(к Бартоло)
Так, сеньор?

Бартоло

Да, да, да, я всё, всё узнал.

Базилио

Но, дон Бартоло, скажите...

Граф

(к Бартоло)
Доктор, надобно бы с вами
обменяться мне словами.

(к Базилио)
Дон Базильо, извините,
задержу я вас на миг,
я прошу у вас прощенья,
задержу всего на миг.

(к Бартоло; тихо)
Дон Базилио не худо
нам спровадить бы отсюда.

Розина

(про себя)
Я от страха вся дрожу.

Фигаро

Не тревожьтесь, это вздор.

Граф

(к Бартоло; тихо)
О записке сеньорины
он не знает до сих пор.

Базилио

(про себя)
Тут плетётся паутина,
верно, снова заговор.

Граф

(к Бартоло; тихо)
Очень важно, доктор, чтобы
не открыл секрет он мой.

Бартоло

(к Графу)
Поступили бы умно вы,
отослав его домой.

Граф

(к Базилио)
Дон Базильо, вы, как видно, нездоровы,
вышли вы напрасно, вид у вас больной!..

Базилио

(удивлённо)
Вид больной?

Граф

О, вы ужасно, точно мёртвый, побледнели.

Базилио

(удивлённо)
Точно мёртвый. Неужели?

Фигаро

(щупая у Базилио пульс)
О, пустое, чёрт возьми!
О да, пустое, да, пустое для мужчины!
Тут начало скарлатины.

Базилио

Скарлатины?

Граф

(Незаметно даёт Базилио кошелёк. )

Вам лечиться б не мешало
и в постели полежать.

Фигаро

Марш в постель под одеяло!

Граф

Проведите дня три лёжа.

Розина

Я советую вам тоже.

Бартоло

Поскорее лечь в кровать.

Базилио

(про себя; удивлённо)
Кошелёк?.. Лежать в постели?..
Точно все тут, точно все тут угорели.

Фигаро

Да, ложитесь поскорее,
да, ложитесь поскорее
и закутайтесь теплей.

Розина

Да, ложитесь поскорее
и закутайтесь теплей.

Граф и Бартоло

И закутайтесь теплей.

Базилио

Э, не кричите, слышу всё я,
мне не надо повторять.

Фигаро

Жар, горячка...

Граф

Болезнь опасна...

Базилио

Неужели?

Граф, Фигаро и Бартоло

Да, в самом деле.

Базилио

Так идти мне?

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Скройтесь!

Базилио

Скроюсь!

Граф

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Розина

Доброй ночи, доброй ночи!

Граф

Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!

Фигаро

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Граф

Доброй ночи, доброй ночи!

Фигаро

Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!

Розина

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Граф и Фигаро

Доброй ночи, доброй ночи!

Розина

Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!

Базилио

Доброй ночи вам желаю!

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Доброй ночи, доброй ночи!

Базилио

Доброй ночи вам желаю!

(про себя)
Опекун попал в беду!

Розина

Что ж он медлит, что ж он медлит,
всё болтая?
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Фигаро

Что ж он медлит, что ж он медлит,
всё болтая?
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Граф

Доброй ночи, марш скорей!
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Бартоло

Доброй ночи, доброй ночи!
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Базилио

Не кричите! Знаю, знаю
и сейчас домой пойду!
Не кричите, знаю, знаю,
доброй ночи вам желаю,
я ж домой сейчас иду.
Я сейчас домой иду.
Доброй ночи вам желаю!

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Доброй ночи вам желает,
отправляйтесь поскорей!

Базилио

Опекун попал в беду!
Не кричите, знаю всё
и сейчас домой иду!

(Уходит. )

Фигаро

Ну, что ж, прошу, дон Бартоло.

Бартоло

Готов, готов.

(Снова усаживается, и Фигаро намыливает ему бороду, готовясь брить; при этом он старается загородить от Бартоло двух влюблённых. )

Фигаро

Прогнали! Брависсимо!

Граф

Розина! Розина! Ах, вы послушайте!

Розина

Охотно, охотно буду слушать я.

(Садятся с Графом, как бы продолжая урок музыки. )

Граф

(к Розине; тихо)
За вами ровно в полночь,
мой друг, приду сюда я.
Не бойтесь, дорогая,
сама судьба за нас.
Придёт счастливый час,
я увезу отсюда вас.

Фигаро

(стараясь отвлечь Бартоло)
Ах! Ах!

Бартоло

Что приключилось?

Фигаро

Ах, что-то в глаз попало, я не знаю...
Взгляните, умоляю,
и дуньте, дуньте посильней!

Розина

(к Графу)
Я буду ровно в полночь
ждать вас, друг мой милый.
Покинуть дом постылый
я рада хоть сейчас!

Граф

(к Розине)
Я вам теперь открою,
что с пользою большою
я ваше в ход пустил письмо...
И это превращенье...

Бартоло

(подкравшись и услышав разговор Графа и Розины)
Так вот уроки пенья!
Ах! Ах! Браво, брависсимо,
дон Алонзо, браво, браво!
Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
и ваши затеи
я понял едва.
Вон тотчас отсюда,
иль будет вам худо,
идите, покуда
цела голова!

Розина, Граф и Фигаро

Что с вами случилось?
Внезапно открылось
у вас воспаленье,
у вас воспаление
мозга и бред.

Бартоло

Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
пробрались, как змеи.

Розина, Граф и Фигаро

О, доктор, придите в себя, замолчите!

Бартоло

Вон тотчас отсюда,
иль будет вам худо!

Розина, Граф и Фигаро

Ведь в крике, поймите,
для вас пользы нет.
О, доктор, придите в себя, замолчите!
Ведь в крике, поймите,
для вас пользы нет.
Что с вами случилось?
Внезапно открылось
у вас воспаленье,
у вас воспаление
мозга и бред.
Зачем кричать?
Для вас пользы нет.

Бартоло

Вон тотчас отсюда,
иль будет вам худо!
Идите, покуда
цела голова.
Вампиры, злодеи!
Пробрались, как змеи,
и ваши затеи
я понял едва.
Злодеи! Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
и ваши затеи
я понял едва,
понял едва.
Уйдите, пока
цела голова!

(Все, кроме Бартоло, уходят. )

Ах, вот беда стряслась!
И как же обмана я сперва не заметил?
А! Дон Базильо всё это знал, бесспорно!
Эй! Кто там есть? Кто там есть? Люди!

(Появляются Амброджио и Берта. )

Амброджио, беги, беги скорее
к дон Базильо, скажи, что жду его я,
что с ним потолковать мне кой-о чём
нужно тотчас, а дом оставить мне нельзя:
на то есть у меня причины.
Ну, марш скорей!

(Амброджио уходит; Бартоло обращается к Берте. )

Ты станешь у двери караулить,
затем...

(про себя)
Нет, нет... я ей не верю...

(к Берте)
Я лучше сам пойду.

(Уходит. )

Берта

И мне старик не верит! Что ж, попробуй
сам уберечь свою красотку! Что за дом!
С утра до вечера слышишь только угрозы,
рыданья, брань и крики. Мне и минуты нет покоя
от злого и скупого старикашки. Что за дом!
Что за дом! Срам, да и только!
Старичок решил жениться
на молоденькой девице,
да в красавца молодого
влюблена она сама!
Да, да, влюблена она сама.
Что поделаешь с любовью?
Сводит всех она с ума.
Без различья всех терзая,
ум и сердце заражая,
к нам любовь приходит злая,
по себе я это знаю...
Ах, к несчастию, сама я
безнадёжно влюблена.
Кто на склоне лет полюбит,
тот себя напрасно губит,
и любовь тогда бывает
лишь отчаянья полна.
Да, да, лишь отчаянья полна.

(Уходит. )

Картина вторая



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.