Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





(Комната в доме Бартоло. В глубине окно с жалюзи. Розина с письмом в руке.)



Розина

В полуночной тишине
сладко пел твой голос мне.
Много новых, спавших сил
он мне в сердце разбудил!
О, Линдор, друг нежный мой,
не разлучат нас с тобой!
Ты мне дорог, ты любим,
и преграды мы победим!
Мне преграды нипочём,
я поставлю на своём,
слажу вмиг с опекуном,
будет он моим рабом.
О, Линдор, друг нежный мой,
не расстанусь я с тобой.
Ты мне дорог, ты любим,
все преграды мы победим!
Я так безропотна, так простодушна,
вежлива очень, очень послушна,
и уступаю я, и уступаю я
всем и во всём, всем и во всём.
Но задевать себя я не позволю
и всё поставлю на своём!
Сто разных хитростей, и непременно
всё будет так, как я хочу!
Ни перед кем я не оробею
и всё поставлю на своём!
Да, на своём!
Да, да, не уступлю! Теперь же нужно
к нему послать письмо. Но как?
Я никому не доверяю.
Мой опекун следит за мною.
Но подождём, надо мне что-нибудь придумать.

(Подходит к бюро и запечатывает письмо. )

Я видела в окно, что вёл с Линдором
наш Фигаро беседу больше часу.
Отличным человеком я Фигаро считаю.
Помочь он мне сумеет, если захочет.

(Входит Фигаро. )

Фигаро

Добрый день, сеньорина!

Розина

Привет вам, сеньор Фигаро!

Фигаро

Как спали? Как дела?

Розина

Скучаю страшно!

Фигаро

Не может быть! Скучает умница такая?
Странно! Вы так прекрасны.

Розина

Ха, ха! Меня смешите вы,
к чему, зачем мне ум, зачем мне красота?
Я в четырёх стенах здесь, как в темнице;
всегда я одна; я как в гробнице...

Фигаро

Всегда в темнице? Вот как!

(отзывая Розину в сторону)
Послушайте: хотел я...

Розина

(перебивая)
Мой опекун!

Фигаро

Вернулся?

Розина

Да, вернулся, идёт он, слышу.

Фигаро

Так я скроюсь. Мы встретимся позднее;
кой-что сказать вам мне бы надо.

Розина

Мне тоже надо, сеньор Фигаро.

Фигаро

К вам приду я скоро.

(Уходит. )

Розина

(вслед ему)
Я буду ждать вас.

(Входит Бартоло. )

Бартоло

Ах, распроклятый Фигаро!
Мошенник, подлец, мерзавец,
бандит, убийца!

Розина

(про себя)
Лишь пришёл — так снова брань!

Бартоло

Ну можно ль быть подлее!
Дома людей почтенных в больницы превращает,
больных не лечит, только в гроб их вгоняет!
Сеньорина, вы цирюльника не видали?

Розина

А что?

Бартоло

Мне знать об этом надо.

Розина

Не в подозренье ль он у вас?

Бартоло

Да, может быть.

Розина

Так знайте же, сеньор:
да, говорила с ним я долго;
признаюсь, слушать Фигаро люблю я очень,
он весел и притом умён...

(про себя)
Лопни со злости, старый шут проклятый!

(Уходит. )

Бартоло

(про себя)
Мила, но своенравна!
Я влюблён, она ж смеётся надо мною.
Наверно, ей цирюльник наклеветал на меня.
Но что же мог сказать он? Как знать...
Но погодите...

(громко)
Эй, Берта! Амброджьо!

(Появляются слуги. )

Берта

Чего-с?

Амброджио

Ах, что угодно?

Бартоло

Скажите...

Берта

Чего-с?

Бартоло

Цирюльник нынче с Розиной здесь встречался?

Берта

Чего-с?

Бартоло

Ответьте ж, чёрт возьми, обезьяны.

Амброджио

А?

Бартоло

Что ж молчите?

Амброджио

А? Не слышу.

Бартоло

Ну, что ж?

Берта

Верно, но только...

Бартоло

Розина...

Амброджио

А?

Берта

Чего-с?

Амброджио

А?

Берта

Чего-с?

Бартоло

Вот слуги! О, чёрт возьми, что с ними делать?
Ступайте!

Амброджио

А?

Берта

Чего-с?

Бартоло

О, чтоб вас черти взяли!

(Слуги уходят. )

Ах, постой, цирюльник подлый,
поплатишься ты мне!..

(Входит Базилио. )

А, дон Базилио, вы явились кстати.
Ох! Решил я во что бы то ни стало
немедленно с Розиной повенчаться.
Что скажете вы мне?

Базилио

(раскланиваясь)
Скажу: прекрасно будет всё;
явился к вам я с предостереженьем,
но по секрету. Вот в чём дело:
граф Альмавива здесь!

Бартоло

Как? Таинственный поклонник моей Розины?

Базилио

Да, да, он самый.

Бартоло

Чёрт возьми! Нам надо с ним бороться.

Базилио

Ясно! Но... лишь под сурдинку.

Бартоло

Как это так?

Базилио

Должны без промедленья про графа Альмавиву
пустить вы слухи в городе, как будто граф...
ну, скажем, проходимец, иль что-нибудь похуже,
и он погибнет во мненье всей Севильи!
За это я возьмусь и вам ручаюсь,
что граф нигде не сможет показаться,
вынужден будет он скрыться отсюда.

Бартоло

Убеждены вы?

Базилио

Конечно! Моя система безупречна.

Бартоло

Так вы хотите... но ведь клеветою...

Базилио

Позвольте, знаете ли вы, что такое клевета?

Бартоло

Нет, но, впрочем...

Базилио

Нет? Так слушайте со вниманьем.
Клевета вначале сладко
ветерочком чуть-чуть порхает.
И, как будто бы украдкой,
слух людской едва ласкает,
и журчит, как ручеёк, как ручеёк,
тихо, тайно, полегоньку
проползает всюду, всюду,
незаметно, потихоньку,
постепенно всему люду
ум и сердце наполняет, наполняет
и из уст в уста летает,
как затверженный урок.
Всё сильнее с каждым часом
возникает толкованье,
вот гремит уж общим гласом,
стало общим клеветанье,
вот, как буря, разразилось,
загремело, покатилось,
загремело, покатилось
неудержною волной.
Гул сильней всё нарастает,
гул сильней всё нарастает,
в ужасе трепещут люди,
и, как бомба, разрываясь,
клевета всё потрясает
и колеблет мир земной.
Тот же, кто был цель гоненья,
претерпев все униженья,
погибает в общем мненье,
поражённый клеветой,
да, клеветой.
Ну, что вы скажете?

Бартоло

Да, хорошо! Но мы теряем время,
а для нас медлить опасно.
Так, я вот что предлагаю:
в мой кабинет пойдём и там займёмся делом,
чтоб свадебный контракт был готов сегодня ж.
Когда ей мужем стану,
тогда найду я средство всех отвадить
господ влюблённых. О том я позабочусь.

Базилио

Вам помогу я, не будьте только скупы.

(Уходят в комнату направо. )

Фигаро

(осторожно выходя)
Отлично, сударь мой!
Я всё подслушал — и карты ваши биты!
Ты, старый шут, задумал жениться?
Ну, посмотрим, удастся ли затея.
Пока вы в кабинете, я примусь
за порученье графа. Вот и Розина.

Розина

(появляясь)
Что сказать вы мне хотели, Фигаро?

Фигаро

Есть новость, сеньорина.

Розина

Ах, в самом деле?

Фигаро

Придётся скоро пировать нам.

Розина

Что значит ваш намёк?

Фигаро

Хочу сказать я,
что опекун ваш милый не хочет медлить
и серьёзно грозит на вас жениться.

Розина

Ужели?

Фигаро

Поверьте чести! Сейчас он в кабинете
вместе с доном Базилио контракт готовит брачный.

Розина

Да? Ошибся же глупец! Ведь в этом деле
я значу что-нибудь! Скажите, сеньор Фигаро,
с кем это вас я видела сегодня
здесь, под балконом, рано утром?

Фигаро

А, с моим кузеном. Человек он превосходный,
с добрым сердцем, к тому ж неглуп;
приехал он кончать образованье.
Бедняга здесь счастье найти мечтает.

Розина

Ах, счастье здесь он найдёт!

Фигаро

Я сильно сомневаюсь. Признать я должен,
что есть в нём недостаток.

Розина

Как, недостаток?

Фигаро

Ах, важный: он до смерти влюбился.

Розина

Ах, в самом деле? Вот видите ль,
меня он интересует немножко.

Фигаро

Ах, вот что!

Розина

Не ожидали?

Фигаро

О нет!

Розина

А та особа — кто же? Где живёт, далеко?

Фигаро

О нет, не очень. Здесь — в двух шагах!

Розина

Она красива?

Фигаро

О, восхищенье!
Я опишу её вам в двух-трёх словах:
прелестна, грациозна, темноволоса,
губки — словно маки, глаза сияют, словом, — загляденье!

Розина

А имя?

Фигаро

Вам имя нужно? Ах, имя — это тайна!
А впрочем, я...

Розина

Да ну, скажите!

Фигаро

Та особа зовётся Р... о...

Розина

Ро...

Фигаро

З... и...

Розина

Зи...

Фигаро

Рози... н... а...

Розина и Фигаро

На... Розина!

Розина

Это я? Ах, вот прелестно!
Это я? О, как я рада!

(про себя)
Всё давно уж мне известно
и не ново для меня.

Фигаро

От любви и восхищенья мой Линдор несчастный тает,
от любви к вам, от любви к вам Линдор мой тает.

(про себя)
О, плутовка всё уж знает,
что не знаю даже я!

Розина

Стойте, стойте! Как Линдора
повидать скорее нам?

Фигаро

Подождите, очень скоро
в дом ваш явится он сам.

Розина

Очень скоро? Как я рада!
Осторожней мне быть надо;
что ж он ждёт? Чего ж он ждёт?
От нетерпенья я умру, чего ж он ждёт?

Фигаро

Ждёт сеньоры позволенья,
чтобы знак ему вы дали;
хоть две строчки написали, —
и он тотчас к вам придёт.
Что ж, решайтесь!

Розина

Нет, мне трудно...

Фигаро

Ну, смелее!

Розина

Безрассудно...

Фигаро

Два-три слова!

Розина

Нет, мне стыдно!

Фигаро

Стыдно вам? Но чего ж? Чего ж?

(Идёт к бюро. )

Где у вас бумага, перья?

Розина

(вынимая письмо из кармана)
Перьев нет, но есть письмо.

Фигаро

Как? Уж готово!
Вот так штука! Вот так штука!
Дело так пойдёт у нас!

Розина

Долго случая ждала я,
наконец-то час настал.

Фигаро

Видно, хитрости наука
с дня рожденья ей далась!

Розина

Милый мой, тебя нашла я,
мне ты счастьем жизни стал!

Фигаро

Кто вас, женщин, разгадает?
Каждый умник понимает,
в мире нет хитрее вас!

Розина

Милый мой, тебя нашла я,
ты мне счастьем жизни стал!
Ах, когда ж мне ждать Линдора?

Фигаро

Он придёт очень скоро,
очень скоро он придёт.

Розина

Нужно быть мне осторожней!

Фигаро

Очень скоро он придёт.

Розина

Долго случая ждала я,
наконец-то он настал.

Фигаро

Кто вас, женщин, разгадает?
Каждый умник понимает —
в мире нету вас хитрее!
Каждый знает —
в мире нет хитрее вас!

Розина

Милый мой, тебя нашла я,
ты мне счастьем жизни стал.
Счастье даст мне любовь моя,
любовь моя!

(Фигаро уходит. )

Могу теперь вздохнуть я.
Этот Фигаро — отличный малый, право.

(Из комнаты справа выходит Бартоло. )

Бартоло

Хотел бы узнать — и поточнее — у моей Розины:
кто утром приходил сюда сегодня?

Розина

Фигаро; зачем — не знаю.

Бартоло

С вами говорил он?

Розина

Говорил.

Бартоло

О чём же это?

Розина

Ах, обо всём: о разных безделушках...
О модах о парижских...
Что дочь его хворает Марцелина...

Бартоло

В самом деле? Я был уверен,
что принёс он ответ на записку вашу.

Розина

На записку?

Бартоло

Так точно! На пьеску «Напрасная предосторожность»,
ту, что вы уронили тогда с балкона.
Вы покраснели? Я, значит, уличил вас!
Покажите мне руку... Ваши пальцы в чернилах?

Розина

Вот как? Ну, что же! Я обожглась о свечку
и приложила чернил к больному пальцу.

Бартоло

(про себя)
Чёрт возьми!

(к Розине)
А лист бумаги где шестой?
Их только пять тут...

Розина

Листочек? Ах, помню... Я лист взяла,
чтоб завернуть конфет для Марцелины.

Бартоло

Пусть будет так.
А пером что ж это вы писали?

Розина

(про себя)
Вот проклятый!

(к Бартоло)
Пером?
Чертила я цветочек для тамбура.

Бартоло

Цветочек?

Розина

Цветочек!

Бартоло

Цветочек! Ах вы, лгунья!

Розина

Но я...

Бартоло

Знаю!

Розина

Поверьте...

Бартоло

Бросьте болтать!

Розина

Сеньор...

Бартоло

Молчать! Ни слова!
Я недаром доктор зоркий,
всё мне ясно, всё мне видно.
Недомолвки, отговорки...
Сеньорина, как не стыдно!
Не по нраву пришёлся вам
урок мой горький — это мне видно.
Ненавистно мне притворство,
слушать басни невтерпёж, да, да,
не помогут вам упорство,
измышленья все и ложь.
Я недаром доктор зоркий,
вижу всю игру насквозь.
Все увёртки, отговорки
лучше ты, дружочек, брось!
То леченье от ожога,
то узор для вышиванья,
то конфеты... Слишком много, слишком много,
слишком много здесь старанья,
слишком явно ложь звучит,
явно, явно, явно, явно!
Объявляю вам заране
то, что знать вам надлежит.
Ладно, ладно, ладно, ладно!
Вы куда листочек дели?
Где листочек, говорите!
Как бы глазки ни блестели,
вы мой гнев не усмирите!
Нет, не надейтесь по пустому,
обмануть себя не дам!
Я недаром доктор зоркий,
и отлично мне знакомы
все увёртки, отговорки,
я в обман не дамся вам!
Ну, признайтесь без притворства,
я простить вас могу вполне.
Что ж молчите? Из упорства?
Знаю я, что делать мне!
Если мне случится снова
вас одну оставить дома,
то о вас весьма толково
слугам я приказ отдам.
Взор опущен, вид невинный!
Ваша хитрость мне знакома!
Я замкну все двери дома,
чтобы воздух, даже воздух
не сумел проникнуть к вам.
И Розина, к сожаленью,
погрустит в уединенье;
так по здравом размышленьи
поступить придётся нам.
Да, меня вы, сеньорина,
не считайте простаком!
Вам полезно, без сомненья,
посидеть в уединенье,
посидеть в уединенье,
под надзором, под замком!

(Уходит. )

Розина

Злись, бранись ты сколько хочешь,
двери, окна запирай,
а я смеюсь лишь,
я смеюсь лишь над тобой,
старая мартышка!
Девушку-простушку хитростям обучишь,
стоит только под замком выдержать построже!
Сразу поумнеет!

(Уходит. Появляется Берта. )

Берта

Я слышала: здесь в комнате сейчас был шум иль спор.
Я полагаю, это доктор бранил свою питомицу...
Ему покоя нет с девицей этой,
вразумить же нельзя...

(Стук в дверь. )

Там стучат!

Граф

(за сценой)
Эй, люди!

Берта

Сейчас! Иду!
Ну что за служба у меня, о мученье!
Дрянь, а не служба!

(Идёт отпереть дверь. Входит Граф, переодетый кавалерийским солдатом. )

Граф

Эй, квартиру для постоя!
Эй, квартиру, эй!
Эй, квартиру! Спят, лентяи!
Спят, лентяи! Эй!..

(Появляется Бартоло. )

Бартоло

Что случилось?
Ну и фигура!
Вот так рожа!
Пьян совсем, пьян совсем!

Граф

Эй, квартиру! Негодяи!
Негодяи! Эй!

Бартоло

Что вам надобно, служивый?

Граф

А!.. Ну, вот! Приём учтивый!

Бартоло

Чем могу вам услужить?

Граф

Ваше имя... Вот, подождите...

(Достаёт какую-то бумагу. )

Ваше имя доктор Барольдо?

Бартоло

Как Барольдо? Как Барольдо?

Граф

(читая)
Ах, нет, Бертольдо?

Бартоло

Как Бертольдо? Как Бертольдо?
Убирайся вон, ты пьян!
Убирайся прочь, болван!
Доктор Бартоло, доктор Бартоло, доктор Бартоло!

Граф

Ах, чудесно, доктор Барбаро, брависсимо!
Доктор Барбаро!

Бартоло

Вот пьян-то!

Граф

Вот прелестно;
это, впрочем, это, впрочем, всё едино.

Бартоло

(про себя)
Я теряю, я теряю всё терпенье,
но при этом, но при этом положенье
должен я себя сдержать.

Граф

(про себя)
Что же медлит так Розина?
Что же медлит? Как понять?

(громко)
Значит, доктор вы знаменитый?

Бартоло

Доктор, доктор, не шуми ты!

Граф

Так обнимемся, друг любезный,
как родные!

Бартоло

Отвяжитесь!

Граф

(Силой обнимает его. )

Как! Я врачом слыву недаром,
я служу ветеринаром!

(Отдаёт билет. )

На постой я к вам направлен.
Поглядите: вот мой билет.

(про себя)
Ах, увижу ли её я?
Буду счастлив или нет?
О, явись звездой средь ночи,
подари хотя бы взгляд,
хотя бы взгляд, только взгляд,
один лишь взгляд!
Только взгляд, один лишь взгляд!

Бартоло

(про себя)
Лопнуть я готов от злобы,
но беситься пользы нет.
Буду сдержаннее, чтобы
не накликать лишних бед.
Я креплюсь, я креплюсь, чтобы мне
не накликать лишних бед.

Розина

(входя и видя Бартоло; про себя)
Опекун мой... Гневен очень,
и какой-то с ним солдат.

(Тихо подходит. )

Граф

(про себя)
Ах, Розина! О, наконец-то!

Розина

(про себя)
Где солдата я видала?

Граф

(к Розине; тихо)
У балкона.

Розина

Ах, я узнала!
Осторожней, осторожней надо быть!

Бартоло

(увидев Розину)
Только вас недоставало!
Живо, живо уходите!

Розина

Не глухая, не кричите!

Бартоло

Сеньорина, уходите, не ручаюсь за себя!

Граф

О, красотка! Погодите!

Бартоло

Вы куда ж, сеньор, спешите?

Граф

Я? В казармы.

Бартоло

Это слишком.

Граф

Ведь это ясно.

Бартоло

Не спешите, друг, напрасно.

Граф

(к Розине)
Друг мой...

Розина

Как быть нам?

Бартоло

Спроважу мигом!

Граф

(к Бартоло; направляясь во внутренние комнаты)
Так иду я...

Бартоло

(заступая дорогу)
О нет, мой милый,
здесь квартиры нет для вас.

Граф

Что такое?

Бартоло

Билет негоден ваш.

Граф

Что такое?

Бартоло

Дом свободен от постоя.

Граф

Вздор, не верю!

Бартоло

Доказать могу легко я, доказать могу легко я,
доказать могу легко я, что свободен от постоя этот дом!

(Идёт к бюро. )

Граф

Что же, раз уйти мне надо...

(к Розине)
Так возьмите...

Розина

(к Графу)
Нельзя, он видит.

Бартоло

(роясь в бюро)
Здесь не видно... вот досада...

Розина

(к Графу)
Он смотрит.

Бартоло

Всё ж я грамоту найду.

Розина

Осторожней быть нам надо
у ревнивца на виду.

Граф

Осторожней быть нам надо
у ревнивца на виду.

Розина и Граф

Осторожней быть нам надо
у ревнивца на виду.

Бартоло

Ах! Вот она!

(Приближается с бумагой, читает. )

Представитель сего доктор Бартоло и т. д.
Подписано...

Граф

(вышибая из его рук бумагу)
Бумажонку взять у вас
мне придётся на этот раз!

Бартоло

Что, сеньор любезный, с вами?

Граф

Вы осёл, а спор с ослами
бесполезен совершенно,
я останусь здесь, у вас.

Бартоло

У меня?

Граф

Да, непременно.

Бартоло

Вон скорей, иль будет худо:
я вас палкою отсюда,
сударь, выгоню сейчас!

Граф

(грозно)
Ах, дуэлью вы мне грозите?
Что ж! Готов я к ней вполне.
В руки шпагу вы берите.
На войне как на войне!

(Подходит к Бартоло и приятельски обращается к нему. )

Вот, представьте! Здесь лужайка...
Вы, примерно, здесь стоите...

(Толкает его. )

Дан сигнал, начинай-ка!

(Тайно показывает Розине записку. )

Скорей возьмите!

(к Бартоло)
Стать прямее!

(Роняет записку, и Розина бросает на неё свой носовой платок. )

Грудь вперёд! Начинаем!

Бартоло

Стойте! Стойте!

Граф

Почему?

(Наклоняется и поднимает записку вместе с платком. )

Что?

Бартоло

Непонятно.

Граф

Ах, стихи здесь, вероятно. Ах, приятно...
Мне так приятно сеньорины быть слугой!

(Подаёт записку и платок Розине. )

Розина

Благодарна вам.

Бартоло

Это низко!
Я же знаю, там записка.
Дайте мне скорей записку,
дайте мне!

Граф

Нам с дуэлью кончить надо.
Стой! Стой!

Розина

Опекун, вы в заблужденье.
Уронила я случайно
счёт от прачки — вот вся тайна.

(Протягивает Бартоло счёт. )

Бартоло

(вырывая у неё листок)
Вы обманщица! Плутовка!
Ловко, ловко, ловко, ловко!

(Входят дон Базилио с нотами в руках и Берта. )

Где письмо? Подать сюда!

(увидев, что это счёт от прачки)
Ах, что вижу!

Берта

Что за ссора?

Бартоло

Так я сердился из-за вздора!

Берта

Что случилось?

Бартоло

Счёт от прачки!

Граф и Розина

Старый шут попал в тенета,
роль его теперь смешна.

Бартоло

Здесь неладно вышло что-то,
не лгала ничуть она.

Берта

Разбирать мне нет охоты,
но интрига тут видна.

Базилио

Соль, соль, соль, соль,
соль, соль, соль, до,
ре, ми,
фа, ре, соль, ми, ля, фа, си, соль, до.
Да, интрига тут видна.

Розина

(к Бартоло; плача)
Вечно так! Вдруг подозренья,
крик, обиды, притесненья,
притесненья, и гоненья, и гоненья!
Истерзали клеветой!

Бартоло

Ах, бедняжечка Розина!

Граф

(угрожая Бартоло и хватая его за руку)
Слушай, ты, злодей завзятый!

Бартоло

Что вам надо? Вот проклятый!

Граф

Негодяй, ты вызвал слёзы!

Розина, Берта, Бартоло и Базилио

Ах, к чему, сеньор, угрозы!

Граф

Я разделаюсь с тобой,
я разделаюсь с тобой!

Розина и Берта

Ах, оставьте, не шумите так,
перестаньте, вас молю!

Бартоло и Базилио

Помогите, помогите нам,
помогите нам, молю!

Граф

С тобой, злодей, покончу я!

Фигаро

(входя и всплеснув руками)
Что за гам?
Что здесь случилось? Тише, сеньоры!
Что здесь за крики? Что здесь за споры?
Около дома пропасть народу,
люди сбежались, как на пожар,
лезут на крышу, рвутся ко входу,
там, у подъезда — просто базар!

(к Графу; тихо)
Сеньор, прошу вас, умерьте жар!

Бартоло

(указывая на Графа)
Это разбойник!

Граф

(указывая на Бартоло)
Это мошенник!

Бартоло

Он душегубец!

Граф

(угрожая Бартоло палашом)
Старый бездельник!

Фигаро

(замахнувшись на Графа тазиком для бритья)
Сеньор служивый, вы долг почтенья
и уваженья к домовладельцу
забыли вовсе, но я, поверьте,
унять сумею ваш гнев сейчас.

(к Графу; тихо)
Выиграть время важно для нас!

Граф

(к Бартоло)
Изверг проклятый!

Бартоло

Дерзкий бродяга!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Доктор, уймитесь!

Бартоло

Не уступлю я!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Сеньор, не злитесь!

Граф

Нет, не стерплю я!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Право, довольно ссорится вам!

Граф

Нет, я его разрублю пополам!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Ах, прекратите этот содом!

(Стук в дверь. )

Розина, Берта и Фигаро

Кто-то стучится там...

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Бартоло и Базилио

Ломится в дом?

Бартоло

Кто там?

Офицер и солдаты

(за дверью)
Откройте дозору,
впустите в дом,
впустите в дом!

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Бартоло и Базилио

Дозор здесь!
Ах, чёрт возьми!

Фигаро и Базилио

Вы виноваты! Вы виноваты!

Граф и Бартоло

Пусть же солдаты входят сюда!

Бартоло и Базилио

Вот приключенье! Ах, приключенье!
И в заключенье всем нам беда!

Берта и Розина

Вот приключенье! Вот приключенье!
Вот приключенье! Сколько волненья,
сколько волненья, и в заключенье,
и в заключенье всем нам беда!

Граф

Пусть же солдаты входят сюда!
Да, пусть же солдаты к нам входят сюда!

Фигаро

Вот приключенье!
И в заключенье всем нам беда!
И в заключенье всем нам беда!

(Берта открывает дверь. Входят Офицер и солдаты. )

Солдаты

Стой! Ни с места! Кто нарушает
мир в квартале и покой?
Кто здесь драку затевает?
Что за крик у вас такой?

Бартоло

Этот пьяный лезет в драку,
арестуйте забияку,
да, сеньор, да, сеньор,
да, сеньор, он лезет в драку,
да, сеньор.

Фигаро

Я в разгаре перепалки
их мирить явился в дом,
да, сеньор, да, сеньор,
их мирить явился в дом,
да, сеньор.

Базилио

Били чем-то вроде палки,
кто кого — поймёшь с трудом,
да, сеньор, да, сеньор,
кто кого — поймёшь с трудом,
да, сеньор.

Граф

Отказал он мне в квартире,
оскорбил меня притом,
да, сеньор, да, сеньор,
оскорбил меня притом,
да, сеньор.

Розина и Берта

Я прошу простить солдата,
тут вино лишь виновато,
а солдатик ни при чём,
да, да, сеньор.

Офицер

Довольно, я всё понял.

(к Графу)
Под арест без возражений
отправляйся! Шпагу сдай!

(Солдаты хотят окружить Графа. )

Граф

Шпагу сдать вам? Нет, сеньор мой!
Вот, вот, читай!

(Граф повелительным движением руки останавливает солдат, потом подходит к офицеру и подаёт бумагу. Офицер, прочитав, почтительно кланяется и делает знак солдатам отойти на свои места. Общее изумление. )

Розина

Быть бы солдату нынче под стражею,
но преклонилося здесь всё пред ним.
Он невредим,
здесь преклонилося всё перед ним.

Граф

Очень досадно мне, что вызвал стражу я
ссорой напрасною с врагом своим,
ссорой напрасною с доктором злым.

Базилио

Быть бы солдату нынче под стражею,
дело же кончилось совсем иным,
дело окончилось вовсе иным.

Фигаро

Наш доктор Бартоло
стал, словно статуя!
От изумления стал недвижим.

Берта

Но преклонилося всё перед ним.

Бартоло

(к Офицеру)
Но, сеньор...

Солдаты

Замолчать!

Бартоло

До сих пор...

Солдаты

Не кричать!

Бартоло

Я считал...

Солдаты

Рот зажми!

Бартоло

Что скандал...

Солдаты

Не шуми!

Бартоло

Что солдат виноват,
здесь солдат виноват...

Базилио

Здесь солдат виноват...

Розина и Берта

Не солдат виноват...

Солдаты

Что за вздор! Кончить спор!
Замолчать! Не кричать!
Все извольте расходиться,
шума здесь не поднимать.

Розина, Берта, Граф, Фигаро и Базилио

Всем молчать!

Бартоло

Но хочу я объясниться,
вы должны меня понять.

Солдаты

Все извольте расходиться,
шума здесь не поднимать.

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Базилио, Бартоло и солдаты

Столько шума, крика, брани,
что придёшь в себя не скоро.
Бедный ум мой как в тумане,
слух наполнен шумом спора,
ну и вышла кутерьма!
В голове как будто стуки
тяжкий молот отбивает,
слух терзают эти звуки,
можно так сойти с ума.

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Базилио и Бартоло

Люди толпами в волненье
со всего бегут квартала,
словно вдруг землетрясенье
неожиданно настало,
иль нагрянула чума!

Солдаты

Неожиданно настало,
иль нагрянула чума.
Слух наполнен шумом спора,
в мыслях хаос совершенный.
Бедный ум мой как в тумане,
ну и вышла кутерьма!
Всё в тумане,
можно так сойти с ума.
Бедный разум как в тумане,
можно так сойти с ума!

* * *



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.