|
|||
Глава XIV
Наконец я полностью подготовился, но еще не садился в самолет. Дело не в недостатке подвижности. Я мог передвигаться, хотя и по‑ старчески. То есть действительно как старец, а не просто человек под семьдесят. Дело было в страхе. Я хотел — цитирую — «домой» — конец цитаты — ох, как я хотел домой! Но боялся Англии и весны. Боялся, что начну плакать, как девчонка, и что это войдет в привычку. Это было слабостью, и я решил напоследок избавиться от мешков с почтой, что заняло бы несколько дней. Но после ознакомления с парочкой первых попавшихся писем мне показалось, что это слишком много. Поэтому остальную почту сожгли в мусорной печи под моим наблюдением, и я почувствовал огромное облегчение. Кого бы я ни спросил из персонала отеля, считают ли они, что полный разрыв с выпивкой способен помочь мне, все отвечали, что да, поможет. Не знаю, что они имели в виду под помощью, видимо, просто полагали, что это будет хорошо. Но если уж на то пошло, все считают, что не пить хорошо, кроме тех, кто не может бросить и придумывает всякие объяснения для этого. В моем случае я как раз могу бросить, если сильно захочу, хотя бывают рецидивы через разные промежутки времени, срывы, так что великий замысел завязать раз и навсегда не осуществляется на сто процентов. Но замысел‑ то хорош, и я его придерживаюсь с переменным успехом уже больше четверти века. Однако — на этот раз! Да, я совершенно не пил, и жизнь сделалась пресной. Я стал трезв и счастлив, а счастье оказалось спустя некоторое время такой скукой, но нельзя жаловаться, сидя на одном хлебе — надо есть его, рассчитывая, что потом и масло появится. У меня ведь столько времени! Оно тянулось до самой ночи, и день становился все длиннее и длиннее, потому что я часами не мог заснуть, а потом просыпался рано. Сны больше не снились. Ничего не могу сказать о возвращении, кроме того, что, приземлившись в Хитроу, я побоялся сразу ехать домой и решил для начала посетить свои клубы. В «Атенеум» я зашел и тут же выскочил. Он мне чем‑ то напомнил ту церковь на острове, хотя, конечно, в клубе множество окон. Прямо оттуда я направился в «Ахинеум», где оказалось совсем неплохо. Ясное дело, первым, на кого я там натолкнулся, был Джонни. Он выглядел очень интеллигентно с нашлепкой на лысине. Он закричал: — Уилф! Вот воистину свет в окошке! — Ха и так далее. Господи, ты выглядишь миллионером. — А ты как? Можно? Он пощупал лацкан моего пиджака. — О Боже. Можно в обморок упасть. Сколько? — Не знаю. Пусти, Джонни. Барменша смотрит. — Да, я выпью, Уилф. Да, знаю, по уставу мы не должны угощать друг друга. Два кампари, пожалуйста. — Имбирное пиво с лимоном, пожалуйста. — Уилф! С тобой все в порядке? — Просто временное воздержание. Джонни, что стало с тобой? Неужели тот твой дядя помер? — Уилф, ты в жизни не поверишь. Я фигура общенационального значения! — Ври побольше. — Да, да, да! По морде получишь! — Что же на сей раз? — Ладно. Помнишь моего приятеля, который работает на Тетушку? — Которую? — Ту, которая самая главная, Хамли! — Ха. — Ну ладно. Я думал, мы расстались навсегда, но он, видимо, объездил полмира… — Та же школа. — Может, это помогло. Как я уже говорил, меня пробовали на том, на сем, в основном не шибко проходном, а потом мне просто повезло — я попал в викторину! Угодил в десятку, дорогуша! Как только британский народ почувствовал ностальгию по нам, добрым старым джентльменам, я тут как тут, в полной боевой — клянусь, я куда популярнее тебя, и никогда не поверишь, сколько мне предлагали за рекламу шерри в передаче! Но тут нужна особая ловкость. — Как называется передача? Впервые я видел, как Джонни запнулся. Он даже слегка покраснел, но не отвел взгляда и хихикнул: — «Замочная скважина». Я тоже засмеялся, и некоторое время мы не могли остановиться. Барменша задумчиво смотрела на нас, будто гадала, насколько сальным был анекдот. Наконец я оттолкнул его и вытер слезы. — Неудивительно, что ты будто сошел с рекламы собачьего корма. Это ты‑ то, Джонни. Ты, который считал, что сказать «плохо» вместо «худо» — величайший из смертных грехов! — Как говаривал Уилфрид Баркли, денежки — вещь хорошая, конец цитаты. — Как «Пылающая Сапфо»? — Полный провал. — Не может быть! Джонни склонился к моему уху. — Обещай, что никому не скажешь. — Конечно, не скажу. — Эту сучку распродали дешевле себестоимости еще до выхода тиража. О, в нечестивой спешке столь проворны… — Да, вот уж не повезло. — Кстати, о собаках… — При чем тут собаки? — Собачий корм! — Ах да. — Ты себе нашел? — Возьми меня с собой, Джонни. — Да, так о чем мы говорили в последний раз, когда встречались в том абсолютно палеолитическом отеле? — Напомни. — Я говорил, что ты должен завести себе близкое существо, для начала собаку. — Ага. — Так ты нашел? Ты ведь явно изменился. Мне любопытно. Давай, Уилф! — Ага. — Не играй в тайны и не прячься за бородой! — Гав‑ гав. — Уилфрид Баркли гуляет с пуделем! — Да. Нашел. Джонни приблизился ко мне, исполненный любопытства. Новость же, и какая! — Ну и?.. — Я ее убил. Джонни отхлебнул кампари и задумался. Он выглянул в окно, за которым цветник светился нарциссами и чем‑ то фиолетовым — фиалками скорее всего, душистыми фиалками. Он патетически взглянул на меня: — Это плохо. Это очень, очень, очень плохо. Где‑ то кто‑ то ударил в гонг, призывая к обеду. — Ладно, — сказал я, — пойду к своей миске. Гав‑ гав. Джонни не ответил. Я машинально уселся на место, которое вроде бы считалось моим. Оно пустовало — место под статуей Психеи, где я когда‑ то сидел со своим литагентом, потом с издателем, а один раз с Валетом Бауэрсом. Психея никуда не делась. Она у нас была единственным ценным objet39 — ранневикторианского периода, из белого мрамора на малахитовом постаменте, действительно неплохая вещь. Ей, конечно, положено смотреть на Амура и держать лампу так, чтобы видеть его лицо, но мне всегда казалось, что она уставилась в меню или карту вин и пытается сообразить, что к чему заказывать. Я подумал, что именно здесь следует встретиться с Риком. На сей раз Психея, похоже, нашептывала мне в ухо, что графинчик фирменного кларета мне не повредит, и мне пришлось выдержать борьбу с ней. Однако добродетель восторжествовала. Брать машину напрокат настолько вошло в привычку, что я это сделал совершенно не думая. Затем я позвонил домой и попал на Эмми, которая отвечала точно так же, как в тот раз, когда я забыл ее день рождения. Нет, с Лиз говорить нельзя. Она лежит, и ее не нужно беспокоить. Ладно, подумал я, нельзя ждать возвращения бывшего мужа и не испытывать при этом некоторой тревоги. А сам‑ то я на что только не пускался, чтобы оттянуть встречу с ней! Будь мужчиной, сынок! Итак, я катил по новой трассе, совершенно не узнавая ландшафта. Насколько я мог видеть дальше бетонного покрытия, Англия не порождала ничего, кроме нарциссов, они были повсюду. Какой веселой и понятливой собакой я был, гав‑ гав, едва касаясь руля на отличной английской дороге. Ноги у меня больше не болели, и я думал, что так и должно быть — я ведь еду домой! Эмми встретила меня в дверях. С тех пор как я ее видел, она сделалась еще некрасивее и угрюмее. Я поцеловал ее в холодную щеку и заметил, что она плакала. — Где она? — В длинной комнате. Она впустила меня с видом уверенности в никчемности и неудаче затеваемого дела. Длинная комната когда‑ то была образована соединением двух соседних в одну. Лиз стояла в самом дальнем и темном углу, куда, видимо, забежала, услышав шум подъезжающей машины. Лицо она закрывала руками! Я подошел ближе, и она резко бросила: — Нет! Я опешил. — Я только хотел показать тебе новый костюм. Сент‑ Джон Джон чуть не упал в обморок. — Ты такой же, каким был. Незыблемый. Так нечестно. — А что ты хотела получить назад, черт побери? Корзину для бумаг? — Получить назад. Ладно. Смотри. Она опустила руки и сделала шаг вперед. Та Лиз ушла. Не будь привычного резкого тона, я бы не узнал ее. Передо мной стояла исхудавшая старая карга. Некогда прекрасные волосы свисали безжизненными лохмами. Она столько хмурилась, что даже теперь, когда надобность в этом миновала, лоб ее был изборожден глубокими морщинами. Щеки так впали, будто она унесла с собой тени из темного угла. Но страшнее всего были глаза — потемневшие и запавшие настолько, что ее голова напоминала голый череп, зловеще разрисованный помадой. Она прикрыла рукой впадину правой щеки, будто закрываясь от самого худшего, и я заметил, что даже теперь лак для ногтей она подбирала в тон ярко‑ алой помаде. — Ради Бога, Уилф, ты‑ то чего ожидал? Мэри‑ Лу, что ли? — Он тогда клеился к тебе. — Думаю, в том‑ то и ужас. Он настолько принимал тебя всерьез. Мне пришлось смеяться. — Да. Да. Надо полагать. — Ты знал, ах да, ты не знал — он и Хэмф, они оба приставали к Эмми. Хэмф — потому что он такой, а Рик из‑ за тебя. Господи, ни за что не поверила бы, что в жизни возможно такое. Я попыталась выставить Хэмфа, а он ушел не дальше гостевой комнаты. Знал, что напал на золотую жилу. Комната свободна, если тебе нужно. — Он действительно ушел? — Смылся. Ты бы никогда не поверил. — Она показала на свое тело, сложив руки лодочкой. — Смылся, когда это вышло наружу. Бросил все, даже свое знаменитое ружье и охотничьи книги. Когда придет твой черед, Уилф, не проси врачей сказать правду. Они именно это делают. — Я не знал. — Ты совсем не постарел. Так же пил, волочился за бабами, жил на всю катушку… — Только пил. И то… — Брось. Конечно, начнешь снова. Дело в том, что мне кто‑ то нужен. Вот оно что, и я не могу больше держать Эмми на привязи. Ты знаешь? Ладно. Не знаешь. — Не совсем. — Тогда мне и пришла эта замечательная идея. Я вцепилась в Томаса и выдавила из него твой адрес до востребования. Я решила вернуть Уилфа домой, если это в принципе возможно. Он понятия не имеет, как заботиться о других, но чересчур слаб, чтобы сбежать. Это шантаж, если хочешь. — С этого места мы можем двигаться только назад. Более или менее. Скорее менее. — Именно так. Мы замолчали. Слышно было только пение птиц в саду да тихое ржание в дальнем конце конюшни. Элизабет заговорила своим естественным, для посторонних, тоном, нормальным до абсурда: — Почему бы тебе не сесть? — Да. Конечно. Если можно. И вот мы сидим, опустив ноги на теплый пол, по разные стороны пустого камина. — Извини, Уилф, я не хотела, чтобы это было… Не знаю, что я хотела. — Когда тебе станет лучше… — Как ты говоришь, ха и так далее. Уилфрид Баркли, великий специалист. — Должно же быть что‑ то… — В гостевой комнате есть все, что тебе нужно. И ванная там. Я пользуюсь задней ванной, все мои вещи там. Миссис Уилсон будет готовить. Или можешь обедать где‑ нибудь. Во всех пабах теперь кормят прилично. Я готовить не могу. — Надо тебя подкормить. — Я не ем. — Ты должна. — Ты что, ничего не знаешь? Ничего не видел? — Война… — Господи, какая несправедливость… Ты пьянствовал, бегал по бабам, врал, хвастался, выставлял себя… я тащила тебя пьяного в кровать, укладывала, укрывала… и получила рак, будто это я пропила всю свою жизнь! Тут нечего было сказать. В комнату вползли сумеречные тени. На меня смотрел расплывающийся бурый череп с черными глазницами. — Ты всегда хорошо молчал, правда, Уилф? — Просто ты не давала мне возможности раскрыть рот. — Замечательно! Восстанавливает мою уверенность в том, что ты мерзавец. Ладно. Скоро некому будет тебя перебивать. Ты доволен? Я ничего не говорил, ничего не делал. Как часто бывает, сказать правду было невозможно: я действительно был доволен — с того дня, когда прекратился бред. И этого ничто не могло изменить, даже несчастье Лиз. Сказать правду было стыдно, и слишком уж было поздно учиться сопереживать или искать другую собаку. Молчание слишком затянулось. Я нарушил его: — Я остаюсь, вот и все. — Ты, наверно, ударился в религию. Навещать болящих. Не можешь не навестить, как же иначе? А то что скажут биографы? Умирающая женщина, которая родила тебе ребенка. Тебе надо покрутиться при этом, Уилф, и проникнуться. Кусок жизни. Писателю без этого не обойтись. — Ладно. — Роберт Фаркуарсон из «Биде ньюс» знает. И Рик Таккер тоже. — Гав‑ гав. — Именно это он произносил в последний свой приезд. Я решила, это какой‑ то модный прикол, но я в последнее время не очень au fait40, даже телевизор не смотрю. Она потянулась за сигаретой в пачке на столике, закурила и тут же зашлась кашлем. Лиз выбросила сигарету в камин, но, перестав кашлять, сразу же схватила другую. — Ты по‑ прежнему не куришь, Уилф? Вот мужчины! Даже Хэмф боялся этой, этой… — Болезни. Хворости. — …этого рака. — Послушай, Лиззи, я попробую объяснить. Все это свалилось мне как снег на голову. Но я хочу помочь. Я не привык помогать. — Еще бы! Господи! Ты что, посвящен в Таинство? Тебя загипнотизировали? Так вернись в прежнее состояние. — Ты копила все это. Валяй. Избавься от всей этой мерзости. Когда выговоришься, я попробую сказать… — …и у тебя получится. Что в тебе хорошо, Уилфрид Баркли, так это то, что, когда ты открываешь рот, выходит нечто не шибко умное, не шибко глубокое, зато безупречное по стилю… — Ты будешь слушать или нет? Если нет, скажи. Я заткнусь. Она закашлялась, затем швырнула вторую сигарету в камин. — Ладно. И я рассказал ей, вернее, попытался рассказать. Рассказал все — от ночи, когда проснулся пьяным, но не пьяным, и до того момента, когда наконец понял, что значит быть счастливым. Постарался объяснить суть бреда, который превратил все остальное в подобие миража. Чем больше я старался описать неописуемое, тем нелепее это звучало. — …понимаешь, это перевернуло меня. Я кричал и хватался за время, будто мог остановить весь процесс; но бред перевернул меня всего, и я понял, что путь, которым я иду к смерти, — это тривиальный путь, путь для всех, что это путь здоровый, верный, соответствующий… Эй, в чем дело? Я обнаружил, что стою над ней. Мне казалось, что у нее приступ, но она просто смеялась. — Ты редкостный негодяй! Ты клоун! Ты, ты… — Послушай, Лиз… — Ты говоришь о счастье, когда тебе еще далеко до смерти… — Я не то имел в виду! Я пытаюсь объяснить тебе, что все в порядке! Смех теперь смешивался с кашлем. — Ты себе выдумал какую‑ то религию… Я закричал: — Я обнаружил, что я — частица Вселенной, вот и все! Смех приобрел какой‑ то жуткий оттенок. — Ты не частица, мерзавец! Ты и есть Вселенная — для себя! А вот я… Она разрыдалась. Тут явился здешний врач. Наверное, она ожидала его прихода, не знаю. Генри был тактичен до невозможности. Меня он приветствовал — видимо, слухи уже разнеслись — так, будто я вернулся с уик‑ энда в Лондоне, а не отсутствовал много лет. С Лиз он заговорил, словно бы не замечая ее бешенства и слез на впалых щеках. Он прямо лучился каким‑ то весельем, словно, несмотря на все доказательства, которые можно было представить суду, несмотря на страдания, мрак и смерть, все происходящее было игрой и что в какой‑ то момент мы все прекратим разыгрывать трагикомедию и вернемся к обычному существованию. Я отнес свои вещи в гостевую комнату и осмотрелся. Когда‑ то Рик спал там один, потом с Мэри‑ Лу, потом опять один. И вообще кто только там не перебывал. Комната в сельском стиле, с действующим камином и крохотным окошком, через которое открывался вид на реку и Лисий остров. Когда листья с деревьев опадали или только распускались, как сейчас, можно было смотреть вдаль, до самой мельничной плотины. Даже если бы она не сказала, я все равно понял бы, что здесь побывал Валет Бауэрс — когда болезнь Лиз обострилась или когда у них начались очередные ссоры. Над камином стояли его книги: «Тигры‑ людоеды Декана», «Ружье на слонов», «Ружья», «Боеприпасы и стрельба из ружья», «Бизли — история фирмы и рекорды». Над ними полоса невыцветших обоев указывала, где он держал свое ружье «Бизли». В ожидании ухода доктора я листал эти книги. Там были замечательные схемы, например, в какое место тигра надлежит стрелять — ниже лопатки или в задницу, ни в коем случае не в голову, если хотите сделать чучело. Указания. Как преследовать раненого зверя. Как убить с первого выстрела. Боже мой, бедная Лиз, столько лет прожить с этим чудовищем! Я оставил чемоданы и спустился вниз. Услышав, как миссис Уилсон гремит кастрюлями на кухне, я понял, что Генри ушел, в противном случае она бы ходила на цыпочках и обертывала бы посуду полотенцем. Я пошел искать Лиз, но не мог найти. В длинной комнате была Эмми. — Значит, ты вернулся к маме. Ну и дурак. — Ты же здесь. — Это другое. Она ушла на кухню. Я остался среди комнаты, словно в ожидании хозяйки. Да. Я дурак. Ничего даже отдаленно похожего на примирение или хотя бы приспособление — где же огромная, идущая от сердца заключительная книга Баркли, о которой я мечтал с тех пор, как прекратился бред? Мы так же расположены друг к другу, как пара скорпионов. Лиз появилась из своей комнаты, тихая и бесцветная. Ей что‑ то вкололи. — Извини. Нет, не его. Меня. Может, сядешь? — Мне придется снова уехать. — Ну да. — Нет, я вернусь. Это Рик Таккер. Я обещал… — Да. — Я встречусь с ним в «Ахинеуме». Он не получит эти бумаги. — Он же сумасшедший, ты знаешь. — Знаю. — И ему это не понравится. — Пусть. Мы замолчали. Лиз достала сигарету, передумала, собралась было положить ее обратно в пачку, но затем швырнула в камин. — Странно все это, Уилф. — Да. Нам нельзя было жениться. Надо было оставаться как бы братом и сестрой — у нас такая странная связь, на всю жизнь, несмотря ни на что. — Я не о том говорю. Я о тебе и о нем. Я недавно читала одну биографию. Миссис Хемингуэй сказала: «У Олдоса получалось лучше. У Эрнеста получалось хуже». Когда я прочла это, я подумала о тебе. Она ведь ничего не говорила о критиках и работягах. Знаешь что? Вы с Риком уничтожили друг друга.
|
|||
|