Johann Wolfgang Goethe. Willkommen und Abschied
Johann Wolfgang Goethe
Willkommen und Abschied
Es schlug mein Herz, geschwind
zu Pferde!
Es war getan fast eh’ gedacht;
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die
Eiche,
Ein aufgetü rmter Rieser, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträ uche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond vom einem
Wolkenhü gel
Sah klä glich aus dem Duft hervor;
Die Winde schwangen leise Flü gel
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend
Ungeheuer,
Doch frisch und frö hlich war
mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Dich sah ich und die milde
Freude
Floß von dem sü ß en Blick
auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug fü r dich.
Ein rosenfarbnes Frü hlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zä rtlichkeit fü r mich –
ihr Gö tter!
Ich hofft’es, ich verdient’es nicht!
Doch ach! schon mit der
Morgensonne
Verengt der Abschied mir
das Herz.
In deinen Kü ssen, welche Wonne!
In deinem Auge, welcher Schmerz!
Ich ging, du standst, und sahst
zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem
Blick;
Und doch, welch Glü ck, geliebt zu werden!
Und lieben, Gö tter, welch ein Glü ck!
Свидание и разлукаПеревод. Н. Заболоцкого Душа в огне, нет силы боле, Скорей в седло и на простор! Уж вечер плыл, лаская поле, Висела ночь у края гор. Уже стоял, одетый мраком, Огромный дуб, встречая нас; И тьма, гнездясь по буеракам, Смотрела сотней черных глаз. Исполнен сладостной печали, Светился в тучах лик луны, Крылами ветры помавали, Зловещих шорохов полны. Толпою чудищ ночь глядела, Но сердце пело, несся конь, Какая жизнь во мне кипела, Какой во мне пылал огонь! В моих мечтах лишь ты носилась, Твой взор так сладостно горел, Что вся душа к тебе стремиласьИ каждый вздох к тебе летел. И вот конец моей дороги, И ты, овеяна весной, Опять со мной! Со мной! О боги! Чем заслужил я рай земной? Но — ах! — лишь утро засияло, Угасли милые черты. О, как меня ты целовала, С какой тоской смотрела ты! Я встал, душа рвалась на части, И ты одна осталась вновь... И все ж любить — какое счастье! Какой восторг — твоя любовь!
| Свидание и разлукаПеревод. В. Брюсова Звал сердца стук: в седло, скорее! Помыслил – и помчался прочь. Ложился вечер все темнее, И на горах темнела ночь. Она туманом дуб одела, Титана, вставшего на час, Где из кустарников гляделаТьма тысячами глаз. Луна из-за высокой тучиСмотрела, горестно блестя; Чуть двигал крылья ветр летучий, Мне в уши жалобно свистя; Мгла мчала призраков унылых; Но свет мерцал мне впереди. В моих какое пламя жилах, В моей какой восторг груди! Предстала ты. Мир неземногоСтруил твой нежный взор, любя, Всем сердцем был твоим я снова, Мой каждый вздох был – для тебя! Овеян лик твой, детски-строгий, Весенней розовостью былИ нежностью… Ее – о боги! – Я жаждал, но не заслужил! Но – ах! – встает заря в сверканьях, И в сердце пред разлукой – страх. В твоих какой восторг лобзаньях, В твоих какая скорбь очах! Иду. Склонив с упорством мнимым, Взор, будешь ты за мной следить: Но что за счастье быть любимым, Что, боги, за восторг - любить! |
In 1789 the poem was translated into English by Christopher Middleton:
|