|
|||
Продолжение следует…. 10 страница⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11 — Я нахожусь в Шотландии, потому что тетя умоляла меня найти Хью. Я пообещал, что постараюсь вытащить его из той несуразицы, в которую втянул отец. И обязан обещание сдержать. — Ты и сдержал. Если хочешь его уберечь, тогда отправь за границу и дай новое имя. Все лучше, чем выслеживать Йена. — Такая помощь разлучит его с Беллой Гэлбрейт. — Возможно. Балфор вздохнул. — Если я отошлю Хью, он решит, что я сам претендую на Беллу. — А ты претендуешь? — не задумавшись, выпалил Дэвид. Ему не приглянулась улыбка, что растянула красиво вылепленные губы Балфора. — Она стала бымне идеальной женой. — Если не брать в расчет, что она тебя терпеть не может? — яростно проговорил Дэвид. Балфор расхохотался, в уголках глаз проступили морщинки. — Сколько ехидства! Не думал, что ты падешь столь низко. Боже, он был привлекательным, когда смеялся. Внезапно у Дэвида защемило сердце. — Никакого ехидства. Обычное наблюдение. Балфор ухмыльнулся. — Разумеется, ты прав. Белла считает, будто ей обязаны поклоняться, и не выносит моих безжалостных подначек. К тому же у нее совершенно нет чувства юмора. — Ну так что? Ты согласен оставить Йена в покое? Улыбка померкла. Дэвиду подумалось, что Балфор откажет, но последующие слова его изумили: — Хорошо. Я оставлю Макленнана в покое и сделаю все возможное, чтоб он не добрался до Хью. Так устроит? — Да, спасибо. — Слова были произнесены искренне. Интересно, Балфор осознавал, насколько искренне? Они погрузились в молчание, лишь тиканье часов нарушало тишину. Вероятно, в компании другого человека стало бы неуютно. Но только не с Балфором. — Можно задать вопрос? — Безусловно. — Почему ты зовешь меня Балфором, а не лордом Мёрдо? Дэвид покраснел. — Знаю, это неприлично, но звать тебя иначе не получается. — Балфор выгнул бровь, и он неохотно продолжил: — В нашу первую встречу в Стерлинге ты скрыл свой титул и представился мистером Балфором. С тех пор я зову тебя только так, хоть позднее и выяснилось, что ты сын маркиза. Балфор неотрывно глядел на Дэвида. — И тебе никогда не хотелось назвать меня Мёрдо? Ты же знаешь мое имя. Его глаза стали цвета черного кофе. В таком освещении невозможно разглядеть, где глубокий карий цвет радужки перетекал в черный зрачок. Столь интимный вопрос застал врасплох, и Дэвид покраснел. — Сомневаюсь, что хотелось. Балфор отвел взгляд. — Странные они, да? Имена, то бишь. — В смысле? Балфор потешно улыбнулся. — Единственный человек во всем мире, который звал меня Мёрдок — моим полным именем — это мать. Отец, братья и сестры зовут меня только Мёрдо. Дэвид не сумел сдержать улыбку. — У тебя есть мать? А я-то думал, ты высечен из мрамора. Балфор натянуто улыбнулся. — Была. Она скончалась. — Прости... — Улыбка угасла. Балфор отмахнулся от извинений. — Это случилось давно. — Сколько у тебя братьев и сестер? У меня только брат Дрю. — Нас шестеро. Самый старший — Харрис, потом мы с Яном. И три девочки. — Наверно, здорово иметь такую большую семью. — Временами — да. Как тебя зовет мать? — Дэви. Балфор приподнял бровь. — Так же тебя звал Макленнан. Дэвид пожал плечами. — Это не одно и то же. — Почему же? — Ты не поймешь. — Так объясни. — Тогда мне нужно еще выпить. Говорил Дэвид весело, шутливо, но Балфор все равно встал и наполнил бокал янтарной жидкостью. Дэвид покорно вздохнул и, сделав длинный глоток, опустился на спинку кресла. — В моих краях многие зовут меня по имени. — А откуда ты? — Из деревушки под названием Мидлаудер, что в тридцати километрах отсюда. Отец арендует там небольшую ферму. Огромным хозяйством, что принадлежит помещику, руководит управляющий, но есть и арендованные фермы, например, как у отца. Большую часть населения составляют рабочие, если не считать священника мистера Оделла и лекаря мистера Грэма. Еще есть кузница и постоялый двор, и торговая лавка, которой заведует вдова Макэндрю. — Он мечтательно улыбнулся. — Это небольшая деревенька. — Хочешь — верь, хочешь — нет, — сухим тоном проговорил Балфор, — но я имею представление о деревнях. — Но ты-то рос в огромном особняке. — Ну да. — Как к тебе обращались в детстве? Лорд Мёрдо? — В большинстве случаев — да. Либо господин Мёрдо. Дэвид улыбнулся. — Ты настолько к этому привык, что даже не замечаешь. Обращение к мужчинам твоего класса говорит о происхождении. Балфор изогнул бровь. — Но мужчин вроде тебя это не касается? — В меньшей степени. В детстве все, кроме отца, звали меня Дэви. — А как он тебя звал? — Дэвид. Всегда полным именем. — Он нежно и вместе с тем печально улыбнулся. — Брата Эндрю всегда звали Дрю, даже отец. Со мной было иначе. — А теперь ты стал ученым человеком, и все зовут тебя мистер Лористон. Ты сделал приличный шаг вперед. Мои поздравления. — Откинув голову назад, он опустошил бокал. — Нет, не все. Познакомившись с ткачами и их семьями, я заметил, что они меня боялись. Всех нас боялись. Поэтому сказал, что ничем от них не отличаюсь, что рос в бедной семье. Рассказал о крошечной ферме, где живет моя семья, и о том, насколько сложно сводить концы с концами. И назвался Дэви. Так они меня и звали. Во время этой речи Балфор повернул голову, и как только Дэвид закончил говорить, они посмотрели друг другу в глаза. — Поэтому Йен зовет меня Дэви, а я зову его Йен. В каком-то смысле мы похожи. — Вы во многом похожи. Ведь он, как и ты, учился в университете, правильно? — Откуда ты знаешь? — Хью упоминал. Он, как и мой отец, считает, что образованные рабочие опасны. — А ты как считаешь? Балфор пожал плечами. — Слишком поздно об этом беспокоиться. Все меняется. Отец пытается сохранить мир, где правят аристократы, но этот мир уже мертв. Однако он в отличие от меня этого не замечает. — Сомневаюсь, что он мертв. — Ничто не сравнится с умирающим животным, которое силится сопротивляться. Но стоит лишь взглянуть на аристократию, и ты поймешь, что через пару поколений от нас не останется и следа. Все, что у нас есть, — это земля, и большинство продают свои земли, чтоб оплатить карточные долги. Мы ничем не занимаемся. Мы даже не справляемся с тем, что у нас есть. — И ты не станешь бороться? — с любопытством спросил Дэвид. Балфор зевнул и, вытянув ноги, покачал головой. — Не вижу смысла вести заранее проигранную битву ради других людей. Лучше извлечь максимальную выгоду из того, что имеется сейчас. — Проигранная битва не говорит о том, что сражение того не стоило. — Как благородно, Лористон. В твоем духе. Дэвид рассвирепел. Насмешливыми словами Балфор дал понять, что он наивный мальчишка. — В благородстве нет ничего плохого. — Согласен. Но оно не согреет тебя по ночам. — Ты же далеко не беспринципный человек. Ради спасения кузена ты проделал долгий путь, разве нет? — Это другое, — пожав плечами, сказал Балфор. — Я задолжал тетушке. Много лет назад она кое-что для меня сделала. Кроме того, Хью — член семьи. — Значит, ты как минимум ценишь свою семью. Балфор рассмеялся. — Не выискивай во мне добродетель, Лористон. Ты ничего не найдешь. Семья — это еще одна привилегия. Небольшая группа людей, что держится вместе для продвижения общих интересов. Ничего не имею против такого рода приверженности, если в таком случае сумею добиться успеха. — Но смысл семьи не только в этом, — возразил Дэвид, припомнив трудолюбивого отца, бесцеремонную любящую мать, доброго участливого брата. Он неистово их любил, невзирая ни на что. — Нет? Мой опыт подсказывает обратное. — Тогда мне тебя жаль. — Не трать время, меня все устраивает. «Мы — полные противоположности», — подумалось Дэвиду. Разные во всевозможных смыслах. Внезапно ощутив безмерную усталость, он поставил бокал на столик и поднялся. — Знаешь, я лучше пойду домой. Балфор вскинул глаза, на миг во взгляде отразилось разочарование, но он быстро его скрыл. — Стало быть, на ночь не останешься? — Нет. Я решил, что хочу спать в своей постели. Дэвиду стало неловко под пристальным взглядом Балфора, лицо которого излучало невероятную нежность. О чем он размышлял? — Раз ты настаиваешь, — встав с кресла, сказал он. — Пошлю за каретой, тебя отвезут. — Без надобности. — Не спорь. — Балфор вздохнул. — Пожалуйста. — Он пересек комнату и позвонил в колокольчик. — Завтра я возвращаюсь в Лондон, — ровным тоном добавил Балфор. — Так что мы прощаемся. — Прощаемся? Дэвид пожалел, что не сумел смолчать. Казалось, в голосе послышалось огорчение. — Полагаю, я нескоро приеду в Шотландию. — Ясно. Ну что ж, желаю тебе всего самого наилучшего. — Дэвид протянул руку. С минуту Балфор разглядывал протянутую руку, отчего Дэвиду стало неуютно. Но руку Балфор все-таки принял и, поспешно развернув ладонью вниз, прильнул устами к тыльной стороне. Губы у Балфора были мягкими и теплыми, а пальцами он сильно и решительно вцепился в ладонь. Этот жест выбил Дэвида из колеи, хотя поступил Балфор совершенно в своем стиле: бросил вызов и в то же время высмеял. Со всей учтивостью сотворил из Дэвида женщину. Было... романтично. Замаскировав потрясение смехом, Дэвид быстро отдернул руку. — Я рад, что встретил тебя, Лористон. — Балфор вновь нацепил беспечно-веселую маску. — Благодаря тебе последние несколько недель прошли увлекательно. — Счастлив, что сумел тебя развлечь, — беспечным тоном парировал Дэвид. — Правда? Уж не знаю, стремился ты к тому или нет, но совершенно точно развлек. — Он печально улыбнулся. — Уверен, что не хочешь остаться? На секунду Дэвид задумался, хоть и понимал, что думать здесь не о чем. Сегодня вечером между ними возникла близость — не физическая, иного рода — и это сбивало с толку. — Да, спасибо. Абсолютно уверен. Во взгляде у Балфора мелькнуло сожаление, или Дэвиду почудилось? Хотя бы злости не наблюдалось. — Прекрасно. Балфор отдал приказание вошедшему лакею, и когда тот удалился, он неспешно приблизился к Дэвиду. — Разрешишь на прощание дать тебе совет? Насторожившись, Дэвид кивнул. — Не отказывайся от женитьбы на Элизабет Чалмерс. Влюбленная в тебя девушка станет хорошей женой, родит детей и создаст в доме уют. Балфор почти дословно повторил недавние думы Дэвида, отчего он чуть не расхохотался. — Я не могу так поступить, — покачав головой, сказал он. — Она заслуживает мужа, который будет безгранично ее любить. Балфор поджал губы и сверкнул глазами. Хорошее настроение сошло на нет. — Опять ты за свое, — рявкнул он. — Извечный страдалец с кошмарным недугом, которого не пожелаешь ни одной безвинной душе, да? Господи, почему ты просто не позволишь себе стать счастливым? Женись на влюбленной в тебя женщине, а все свои потребности удовлетворяй с мужчинами. Да так поступают тысячи мужчин! Ежедневно! — И ты так поступишь? — Да! Да, поступлю! Не хочу быть таким, как ты. Хочу получить все, что этот проклятый мир готов предложить! Если это означает слегка отклониться от истины... Ну и что с того? А у тебя во всем либо да, либо нет! Ты вечно осуждаешь... — Я тебя не осуждаю, — возмутился Дэвид. — Мне глубоко безразлично, что ты делаешь... Но я не сумею стать тем, кем не являюсь. Не сумею. И по-другому не будет. — Господь всемогущий, разве ты не хочешь стать счастливым? Каким-то образом Дэвид догадался, что это крик души. Сложилось ощущение, будто Балфор стоял перед ним обнаженным. Веселость полностью испарилась, лицо источало тоску. И Дэвид задумался: чего же так жаждал Балфор? Чем вызван столь несчастный вид? — Сомневаюсь, что главное в жизни — это стать счастливым, — со всей откровенностью ответил Дэвид. Балфор хрипловато хохотнул. — Еще один лористонизм, — усмехнулся он. — Надо было догадаться. Ну так просвети меня. Если наслаждение и счастье не самое главное в жизни, тогда что? Расскажи, Лористон, научи меня своей великой мудрости. Возник соблазн промолчать, уйти. Он знал, что Балфор поднимет ответ на смех, но непонятно почему вынудил себя произнести: — Думаю, главное — это быть верным самому себе. Он угадал: Балфор засмеялся. Хохот звучал неприятно. Насмешливо, издевательски и оскорбительно. — Быть верным самому себе? Уморительная шутка, особенно из твоих уст! Да ты презираешь себя до глубины души из-за того, что любишь члены! Вот насколько ты верен самому себе! Дэвид попытался сглотнуть подступивший к горлу ком. Это обвинение оспаривать глупо. Он вспомнил тот вечер, когда Балфор целовал его и ласкал. Вспомнил о накатившей на него волне неслыханной нежности. Но Балфор еще не договорил: — Каждый божий день ты отвергаешь свою сущность и еще имеешь наглость заявлять, что раз у меня хватает смелости желать того, что другие мужчины воспринимают как должное, значит, я неверенсамому себе? — Я такого не говорил. Если ты решишь жениться, это дело твое и твоей совести. Что же касается меня, я жениться не стану. Да, временами я себя презираю, но, во всяком случае, я себя принимаю и осознаю, что не сумею всю жизнь лгать и делать вид, будто предпочитаю женщин. В этот же миг раздался стук в дверь, и Балфор, только собравшийся заговорить, рявкнул: — Войдите! Лакей Джонсон принес Дэвиду недавно почищенное пальто и шляпу и заодно сообщил, что карета ждет. Услышал он что-то из спора или нет, неизвестно, виду он не подал. Балфор нетерпеливо выставил его за дверь. Дэвид накинул пальто и водрузил шляпу на голову, внезапно опечалившись. Скорее всего, это их последняя встреча, и почему-то при мысли об этом внутри образовалась зияющая пропасть. — Хочешь — верь, хочешь — нет, — глядя на Балфора, серьезным тоном проговорил он, — но я желаю тебе только счастья. Дэвид поразился, когда Балфор поймал его за руку, но возразить не успел. Балфор обхватил его лицо огромными теплыми ладонями и яростно поцеловал. Поцелуй был болезненным, отчаянным. Балфор впился в губы Дэвида зубами и издал дикий почти животный звук. Но отреагировать Дэвиду не удалось. Балфор его отпихнул, и они, тяжело дыша, таращили друг на друга глаза. — Не смей желать мне счастья, черт тебя дери, — с горечью произнес он. Дэвид провел рукой по губам и, разглядывая темно-красные мазки на кончиках пальцев, никак не мог разобрать своих эмоций. — Тебе пора, — повернувшись к Дэвиду спиной, буркнул Балфор. — Карета ждет. Глава 17 Три месяца спустя
— Твой черед, Дэви. — Мать сунула ему в руки закутанное дитя. Дэвид обомлел, чем насмешил всю собравшуюся компанию, но все-таки умудрился надежно обхватить первенца Дрю и Летти — своего племянника Алана Дэвида Лористона. Очаровательный малыш таращил на него глаза необычного темно-синего цвета, а ресницы с золотистыми кончиками были на удивление длинными. Этот крошечный человечек выглядел до смешного хрупким. Мягкие складочки на веках разрушили какой-то внутренний барьер, и из глаз у Дэвида полились горячие слезы. Наклонив голову, он попытался скрыть рыдания, ждал, пока стихнет незнакомый всплеск эмоций. Все взирали на него. Мать и отец, Дрю и Летти. Матушка глядела с нежностью, Дрю и Летти — с гордостью. А отец вроде был чем-то огорчен. — Хорошенький мальчик, — изрек он. Летти чмокнула его в щеку и забрала ребенка. Матушка жаловалась, что Летти не выпускала малыша из рук. «Типичная молодая мать», — фыркнула она, правда, совершенно беззлобно. Откровенно говоря, все постоянно тискали малыша. Даже отец, который качал его слишком резко, словно он был двухгодовалым карапузом, а не новорожденным младенцем. Они снова его окружили и принялись спорить, покормить его или убаюкать. В стороне остались только Дэвид с отцом. — Давай пройдемся, сынок, — проговорил отец. Дэвид кивнул. В кухне они обулись и, накинув пальто, вышли в холодный январский день. — Сюда. — Отец направился к тропинке, что вела к северному полю. Какое-то время они шли молча. Будучи человеком немногословным, отец говорил, только когда было что сказать. Дэвид подозревал, что сейчас как раз тот редкий случай. Погода стояла унылая, небо было тяжелым и серым. Резкий зимний ветер не справлялся с леденящей сыростью, что окутала деревья и камни, и каждый миллиметр твердой земли. На прошлой неделе белые сугробы по большей части растаяли, оставив после себя лишь грязь и бело-коричневые корки по обе стороны покатой широкой тропки, что бежала к северному полю. Спрятав руки в карманы и низко опустив головы, они с отцом плелись против ветра. Когда они достигли вершины холма, отец снял шапку и, глядя в сторону долины, прислонился к деревянной изгороди. Сельскому хозяйству здесь самое место. Земля плодородная, местность в основном ровная, почва приличная. Пейзаж, конечно, не самый романтичный, но заработать на пропитание можно. Присоединившись к отцу, Дэвид поставил ногу на нижнюю доску и оперся предплечьями о самую верхнюю. Знакомые движения вызвали чувство тоски. Вспомнились времена, когда он был совсем еще маленьким и по ту сторону изгороди ничего не видел. — Ты мог бы жить, как Дрю, — по-прежнему глядя вперед, заговорил отец. — Иметь жену и детей. Ты стал бы отличным отцом, Дэвид. Ощущение тоски пропало. — Мне бы очень хотелось, пап. Но я не могу. Позы отец не сменил, а спустя несколько секунд кивнул, будто слова Дэвида совершенно его не изумили. Лицо у него было широкоскулым, пронизывающий январский ветер отбрасывал назад короткие с проседью волосы. — Ты выбрал сложный путь. — Я бы не назвал это выбором, — откликнулся Дэвид. — Выбор есть всегда. А ты неизменно выискиваешь самый тяжелый. — Отец вернул шапку на место, скривив губы в подобии улыбки. — Ты мог бы устроиться учеником к Адаму Джеймисону и получить хорошую профессию. Но вместо этого ты прошел обучение у мистера Оделла и в университете и стал модным адвокатом. — Вы меня поддержали, — улыбнувшись, напомнил Дэвид. Отец ворчал, но денег на оплату обучения все же накопил. Образование он ценил превыше всего. — Раз что-то взбрело тебе в голову, ты все равно так и сделаешь. Ты всегда был таким. Как, например, когда тебя отстегали вместо Дрю за то, что он оставил вот эти самые ворота открытыми, и я лишился лучшего барана. — Я потом неделю сидел с трудом. — Дэвид ухмыльнулся. — Или когда я поймал вас с Уильямом Ленноксом. Улыбка померкла. — Пап... Отец помрачнел лицом, глубокие морщины проступили в уголках глаз, отчего возраст стал очевиден. Глядел он строго вперед. — Богом клянусь, Дэвид, как же я хотел, чтоб ты солгал. Я не хотел верить в то, что видел собственными глазами. У Дэвида сдавило грудь. — Знаю. Мне очень жаль. — Но ты не стал отрицать. — Я... не мог. Я... — А вот он быстренько начал отнекиваться. «Боже». Воспоминание о предательстве походило на удар ножом в живот. Уильям сказал, что они ошиблись. Что Дэвид его заставил, уговорил пообниматься, хотя сам Уильям якобы этого и не хотел. Дэвид бессильно покачал головой. — Как тобой можно гордиться? — печально изрек отец и, развернувшись всем телом, пригвоздил Дэвида суровым взглядом. — Но и стыдиться тоже нельзя. Страдание в глазах отца было нестерпимым. — Мне очень жаль, — печально повторил Дэвид. — Знаешь что, Дэви? — Что? — Уильям Леннокс — хотя теперь он сэр Уильям — женился на чудесной английской леди, и у них подрастает крошечная девчурка. Я слыхал, скоро родится еще ребенок. — Правда? Дэвид попытался вообразить Уильяма с дочерью. Интересно, у нее такие же желтовато-зеленые глаза, как у отца? Те же темные волосы? Или она похожа на мать? — Да, правда. В отличие от тебя он не мучается угрызениями совести. — Отец вздохнул. — Но как я уже говорил, ты никогда не искал легких путей, из-за чего временами мне хочется разрыдаться. Дэвид решил смолчать, а отец вновь глядел на долину. — Твоей матери я не рассказывал, — немного погодя произнес отец. — А то она начала бы переживать, что ты отправишься в ад. Дэвид сглотнул, его захлестнуло чувство вины. — Спасибо. — Я много размышлял и пришел к выводу, что это не грех, Дэви, если ты ничего не предпринимаешь. Господь посылает нам испытания, которые иногда кажутся жутко несправедливыми. Например, как у Ионы[20]. Но нам неизвестны все Его замыслы. Все, что мы можем, — это подчиняться Его воле и поступать правильно. Дэвид промолчал. Да и что тут скажешь? Сглотнув ком в горле, он будто проглотил частичку собственного сердца и изо всех сил пытался взять себя в руки, чтоб вконец не опозориться и не залиться слезами. Однако отец вроде бы высказал все, что хотел. Закончив последнюю фразу, он замолчал и смотрел строго вперед, будто где-то там крылся ответ. Намек, что пояснил бы Господни причуды. — Холодно, пап, — проговорил Дэвид. — Давайте вернемся? — Иди, — не повернув головы, сказал отец. — Я побуду здесь еще немного. Скоро приду. Он оставил отца разглядывать земли, которые он обрабатывал всю жизнь, и побрел вниз по склону. Было всего четыре часа, а уже начинало темнеть. Черт, как же коротки зимние дни. Значит, Уильям женился и обзавелся детьми. Вряд ли этому стоило удивляться. Однако новости почему-то пробудили воспоминания о Мёрдо Балфоре, которые он сумел спрятать в глубинах сознания. Вот уже несколько недель Дэвид о нем не думал. Они не виделись с того самого вечера, когда встретились с Йеном Макленнаном. Надо полагать, он вернулся в Лондон. Дэвид понимал, что вряд ли они когда-то свидятся, и тратить время на думы совершенно бессмысленно. Но все равно размышлял. Обозлившись, Дэвид наказывал себя образами Балфора с Изабеллой Гэлбрейт, правда, сомнительно, что его выбор падет на нее. Скорее, он выберет похожую женщину. Красивую и воспитанную. Дэвид представил, как Балфор ее целовал, опускался меж мягких белых бедер. Представил их с выводком темноволосых детишек. У них будут прекрасные дети. А потом припомнил светившиеся вожделением глаза, рукой Балфор обхватывал член и не сводил взгляда с лежавшего ничком удовлетворенного Дэвида. Он вспомнил интимные прикосновения, которых никогда не позволял и вряд ли позволит вновь. «Ты прекрасен». Господи. Тот вечер — самый сладкий миг в жизни Дэвида. И даже считая себя грешником, что вымостил себе дорожку в ад, Дэвид сомневался, что способен покаяться. Эдакая горькая радость. Сказать по правде, горечи было больше. Приятно осознавать, что впервые в жизни он познал такую нежность, но ох как горько осознавать, что этого больше никогда не случится. На миг Дэвидом завладела тьма: горе, одиночество и зависть вспыхнули внутри подобно адскому пламени, ревели, разрушали и оставляли от него лишь оболочку. Он распахнул глаза, сообразив, что стоял согнувшись и рукой упирался в бедро, а горло сдавило от непролитых слез. Вскоре боль угасла. Выпрямившись, он завернул все мысли в черный креп и убрал в самый дальний уголок сознания. Нельзя об этом думать. Сделав глубокий вдох, Дэвид вновь пошел по тропке, а когда вывернул из-за поворота, заметил фермерский домик, в окнах которого мерцали свечи, словно манивший к себе маяк. Он отворил дверь, и его мигом одурманил пикантный аромат тушеной говядины и клецок, а брат позвал к камину играть в домино. Чуть позже явился отец, казалось, он успел прийти в себя и, взяв из рук Летти кружку эля, присоединился к сыновьям. После плотного обеда отец открыл початую бутылку виски. Трое мужчин вновь уселись играть в домино, только в этот раз со всей серьезностью. Мать взялась за вышивку, а Летти пела малышу колыбельную. Когда игра подошла к концу, Дэвид направился к невестке. — Летти, можно посидеть с тобой? Она улыбнулась. — Конечно. Хочешь подержать Алана? — Разумеется. Освобождая место, она приподнялась и вложила Дэвиду в руки спавшего младенца. Теплое крошечное тельце будто специально создано для того, чтоб лежать на сгибе локтя. Роскошные реснички касались щек, в отсветах пламени похожих на абрикосы. Он лежал, словно маленький принц, уверенный в своей желанности, беззащитный и доверчивый. У него впереди целая жизнь. Станет ли он фермером, как отец и дедушка, или пожелает отыскать другой путь, как дядя? Вероятно, однажды ему понадобится помощь Дэвида. Эта мысль неожиданно согрела. Возможно, у Дэвида никогда не будет жены и детей, но у него и так имелась семья в придачу к крепкому здоровью, друзьям и работе, что приносила огромное удовлетворение. А еще, пусть и всего однажды, он испытал настоящую искреннюю страсть. С Мёрдо Балфором. Как можно об этом сожалеть? Как можно сожалеть о лучшем сладчайшем моменте в жизни? Дэвид сглотнул подступивший к горлу ком и взглянул на улыбавшуюся мать. Отец и Дрю снова с головой погрузились в игру. Летти, измученная новоиспеченная мать, задремала. А сам он держал малыша. В этом доме царила любовь. И этого было достаточно. Пока достаточно.
Продолжение следует….
[1] Улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства. [2] Название рода войск (устар. «Род оружия») конницы (кавалерии), способной также действовать и в пешем строю. [3] Манчестерская бойня; в англоговорящих странах более известна как бойня при Петерлоо — столкновение гражданских лиц и оратора Гента с полицией и гусарами после митинга, на котором были выдвинуты требования предоставления всеобщего избирательного права. События произошли 16 августа 1819 года. [4] Категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами — адвокатами высшего ранга. [5] Старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. [6] Регион Австралии и Новой Зеландии. [7] Шотландская церковь. [8] Консервативная партия Великобритании, неофициальное историческое название — тори — правоцентристская политическая партия в Великобритании, объединяющая сторонников консерватизма и британского юнионизма. [9] Одно из трёх, наряду с православием и католицизмом, главных направлений христианства. [10] В Англии, а также до 1848 г. во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями. [11] Шотландское образовательное сообщество, специализировавшееся на ораторском искусстве и литературном творчестве. Основано в 1764 году. [12] В 1533 году был принят Акт о содомии, предусматривающий наказание в виде смертной казни за содомию, включая однополые сексуальные контакты, анальный секс и зоофилию. Виновные в преступлении подвергались казни через повешение. Закон был заменён Актом о преступлениях против личности в 1828 году, в котором содомия по-прежнему наказывалась смертной казнью. [13] Высшая судебная инстанция Шотландии по гражданским делам. [14] Богословие, или теология — систематическое изложение и истолкование какого-либо религиозного учения, догматов какой-либо религии. [15] Дамский бальный аксессуар, миниатюрная книжечка, в которую дама записывала номер танца и имена кавалеров. [16] Одна из форм первоначально английского и впоследствии французского народного танца и музыки к нему. В контрдансе пары танцуют одна напротив другой, а не друг за другом, как в круговых танцах. [17] Одна из первых псевдонаук в современном понимании, основным положением которой является утверждение о взаимосвязи между психикой человека и строением поверхности его черепа. [18] Высокий титул в политической системе Османской империи, в Египте и некоторых других мусульманских странах. В качестве почётного титула «паша» примерно равен «сэру» или «господину». [19] Марк Юний Брут — римский политический деятель и военачальник из плебейского рода Юниев, известный в первую очередь как убийца Гая Юлия Цезаря. [20] Библейский пророк.
|
|||
|