Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 14 страница



Читатель поверит мне, что я был меньше обескуражен появлением матери, чем это можно было предположить. Возникшая передо мной столь неожиданно, она точно явилась на мой зов, и к понятной моей растерянности вдруг примешалась радость.

– Мадам, – учтиво сказал я, поднявшись с места. – Прошу прощения за то, что потревожил вас в час отдыха. Все это случилось как-то само собой и не переступило границ благопристойного…

– Молчите! – повелела властительница своим удивительно звучным, чуть гортанным голосом и обратилась к Зузу: – Сюзанна, ты сейчас пойдешь в свою комнату и останешься там, покуда тебя не позовут!

Затем она перевела взгляд на меня:

– Маркиз, я хочу поговорить с вами, следуйте за мной.

Зузу уже бежала по газону, который, видимо, и сделал шаги сеньоры неслышными. Сеньора же шла теперь по усыпанной гравием дорожке, и я, послушный ее велению, «следовал» за ней, иными словами, шел не подле нее, а немного поодаль и наискосок. Так мы вошли в дом, затем в гостиную, откуда одна дверь вела в столовую. За противоположной, неплотно прикрытой дверью, видимо, находилось помещение интимного характера. Рука суровой хозяйки дома прикрыла ее.

Наши взгляды встретились. Она была не то что красива, а удивительно хороша собой.

– Луи, – сказала она, – прежде всего мне следовало бы спросить, считаете ли вы, что именно так вам надлежало нас отблагодарить за наше португальское гостеприимство? Нет, молчите! Я отнюдь не хочу утруждать себя этим вопросом, а вас ответом на него. Я позвала вас сюда не затем, чтобы дать вам возможность принести вздорные извинения. Ими вы не искупите неразумия ваших поступков. Чудовищного неразумия. Все, что вам теперь остается и подобает, – это молчать, предоставив человеку более зрелому взять на себя заботу о вас и вернуть вас на правый путь с безответственно ребяческого пути, по которому вы ушли так далеко в вашей юношеской беспечности. Ну можно ли было столько намутить и напортить, поддавшись пагубному стремлению юности к юности. О чем вы думали? Что вам нужно от этого ребенка? Позабыв о благодарности, вы вносите сумбур и смятение в дом, гостеприимно открывший вам свои двери из уважения к вашему имени и прочим качествам, в дом, где царят порядок, разум, твердые правила. Сюзанна рано или поздно, скорее всего в самом недалеком будущем, станет женой дона Мигеля, достойного ассистента дона Антонио Хосе, – такова непреложная воля ее отца. Как же неразумно вы поступили, позволив своим желаниям обратиться на эту девочку. Ваш выбор и ваши поступки недостойны мужчины, это мальчишество. Еще хорошо, что в эту историю вовремя вмешался зрелый разум. Однажды в разговоре вы обмолвились о доброте зрелости, о той доброте, с которой она произносит имя юности. Для того чтобы встреча юности со зрелостью стала счастливой встречей, нужны решительность и отвага, и если бы юность проявила эти качества, вместо того чтобы искать утешенья в детской, она не должна была бы теперь ретироваться, как мокрый пудель, не унося с собой за океан даже сладостного воспоминания…

– Мария! – крикнул я.

– Оле! Хе-хо! А-а-э! – ликуя, крикнула она.

Вихрь первозданных сил унес меня в края блаженства. И еще выше, еще более бурно вздымалась ее царственная грудь под жгучими моими ласками, нежели тогда, во время кровавой иберийской игры.

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Фамилия Шиммельпристер состоит из двух немецких слов: Schimmel – плесень и Priester – пастырь, священник.

 

[2] это так; удивительно; чудесно (франц. )

 

[3] Феликс (felix) по-латыни означает «счастливый».

 

[4] …я любил воображать себя кайзером… – Речь идет о германском императоре и короле прусском Вильгельме I (1797—1888). «Седовласым героем» художник Шиммельпристер называет кайзера потому, что он номинально числился главнокомандующим во время франко-прусской войны 1870—1871 годов (фактически главнокомандующим немецкой армии был начальник генерального штаба Мольтке-старший). В 1871 году Бисмарк осуществил давно намеченное им объединение немецких земель под гегемонией Пруссии, и Вильгельм I, на 75-м году жизни, был провозглашен главою новой («второй») германской империи.

 

[5] лайковый (франц. )

 

[6] юная хозяйка (лат. )

 

[7] …победы истинно Давидовой… – Речь идет о славной победе отрока Давида (позднее, с 1033 года до н. э. царя Израиля) над филистимлянским богатырем Голиафом; автор сравнивает с нею победу симулянта Круля над военной машиной империи Гогенцоллернов.

 

[8] …в канун Михайлова дня… – Накануне 29 сентября (по католическому церковному календарю).

 

[9] Добрый вечер, господин комиссар. К вашим услугам я и все мое имущество. Перед вами честнейший молодой человек, глубоко уважающий закон; я ничего от вас не утаил. Уверяю вас, что вам никогда еще не приходилось досматривать более невинный багаж. (франц. )

 

[10] Эге! Да вы, видно, забавный мальчуган. Но говорите вы хорошо. Вы что, француз? (франц. )

 

[11] И да и нет. Почти. Наполовину, я бы сказал. Во всяком случае, я страстный почитатель Франции и непримиримый противник отторжения Эльзас-Лотарингии (франц. ) – Эльзас и Лотарингия, две восточные провинции Франции, были отторгнуты Германией в 1872 году, согласно Франкфуртскому мирному договору.

 

[12] Мсье, я вас дольше не задерживаю. Можете закрывать чемодан и продолжать свой путь в столицу мира; вас напутствуют добрые пожелания французского патриота (франц. )

 

[13] малыш (франц. )

 

[14] старина (франц. )

 

[15] Господь да благословит вас, дитя мое (франц. )

 

[16] Удивительно! (франц. )

 

[17] мсье консьерж (франц. )

 

[18] Конечно, господин директор! (франц. )

 

[19] новый служащий (франц. )

 

[20] Господи ты боже мой! (франц. )

 

[21] Ну да, ну да! (франц. )

 

[22] вот что я такое (франц. )

 

[23] удачи (франц. )

 

[24] Черт побери! (франц. )

 

[25] Ага, вот и ты! Нам уже не терпелось, чтобы здесь был полный набор! (франц. )

 

[26] эге, красавчик (франц. )

 

[27] для бедного больного из четвертого номера (франц. )

 

[28] Еще не экипировались? (франц. )

 

[29] номер девяносто два (франц. )

 

[30] это его прозвище (франц. )

 

[31] ты, Есташ, никогда не научишься управлять этой гондолой (франц. )

 

[32] Для тебя, что ли, буду стараться! (франц. )

 

[33] Тоже еще философ нашелся! (франц. )

 

[34] ну, неважно (франц. )

 

[35] хорошенькая женщина (франц. )

 

[36] Ах, господин главноуправляющий, неужели вы всерьез спрашиваете меня, говорю ли я по-французски? Тысячу раз прошу извинения, но меня это рассмешило. Ведь это, собственно, почти мой родной язык – язык моей матери, вернее, отца, потому что мой бедный отец – царство ему небесное! – питал в своем нежном сердце необыкновенную любовь, можно сказать страсть, к Парижу и пользовался любым случаем, чтобы подольше пожить в этом дивном городе, где ему были знакомы все закоулки. Уверяю вас, он знал даже такие захолустные улочки, как, например, улицу Небесной Лестницы, и по-настоящему дома чувствовал себя только в Париже. Что из этого следует? То, что я получил, в основном, французское воспитание. Разговор я воспринимал лишь как французский разговор. Болтать для меня значило болтать по-французски, – ах, мсье, ведь этот язык сама элегантность, сама цивилизация, остроумие, вот уж подлинно разговорный язык, да что там, это язык, созданный для беседы… В продолжение всего моего счастливого детства я болтал по-французски с очаровательной демуазель из Веве – из швейцарского Веве, – которая пеклась о моих манерах и подобающем воспитании. Это она научила меня французскому стихотворению, чудесному стихотворению, которое я так часто твержу про себя, и оно буквально сформировало мой язык: Ласточки моей родины, Не расскажете ли вы мне о моей любви? (франц. )

 

[37] Я в отчаянии, господин главноуправляющий, и на все лады кляну поэзию (франц. )

 

[38] Вы говорите по-английски? (англ. )

 

[39] Разумеется, сэр. Конечно же, говорю. Почему бы мне не говорить по-английски? Я очень люблю этот язык. Право же, он прелестен. По-моему, английский язык – это язык будущего. Я готов побиться об заклад, что через пятьдесят лет всякий человек, кроме своего родного языка, будет говорить еще и по-английски… (англ. )

 

[40] Говорите вы по-итальянски? (итал. )

 

[41] Ну еще бы, синьор! Я буквально влюблен в этот прекраснейший язык, самый красивый в мире. Достаточно лишь открыть рот, и он независимо от моей воли становится источником гармонии небесных звуков. Да, дорогой синьор, я не сомневаюсь, что ангелы на небе говорят по-итальянски. Нельзя представить себе, что эти божественные существа пользуются языком менее музыкальным… (итал. )

 

[42] Не поправляйте меня! (франц. )

 

[43] само собой разумеется, мсье… (франц. )

 

[44] Смею заверить, господин главноуправляющий, мне недостает слов, чтобы выразить… (франц. )

 

[45] хорошо, хорошо (франц. )

 

[46] ты, мой милый, будешь возить вверх и вниз хорошеньких женщин (франц. )

 

[47] в этой упаковке товар привлечет внимание хорошеньких женщин (франц. )

 

[48] дядюшка (франц. )

 

[49] Дурак! (франц. )

 

[50] мне наплевать (франц. )

 

[51] решено (франц. )

 

[52] Черт возьми! (франц. )

 

[53] Поцелуемся! Спокойной ночи! (франц. )

 

[54] местного вина (франц. )

 

[55] господин и мадам (франц. )

 

[56] осторожнее (англ. )

 

[57] безбожно богата (франц. )

 

[58] тем лучше для нее (франц. )

 

[59] На второй, не так ли, мадам? (франц. )

 

[60] Да, на второй. Откуда вы знаете? (франц. )

 

[61] знаю, да и все (франц. )

 

[62] вы слишком любезны, мадам (франц. )

 

[63] Я бесконечно рад, мадам, если мой голос не оскорбляет вашего уха! (франц. )

 

[64] И это ухо музыкальное и чувствительное. Впрочем, слух – это не единственное из моих чувств, которое обладает восприимчивостью (франц. )

 

[65] войдите (франц. )

 

[66] Как, в этот миг, когда время уже призывает нас в церковь, вы еще не готовы? Раздевайтесь скорее! Я считаю мгновенья! Свадебный наряд! (франц. )

 

[67] любовную связь (франц. )

 

[68] возлюбленный (франц. )

 

[69] Я обожаю униженье! Обожаю! О, и тебя обожаю, глупый маленький раб, обесчестивший меня… (франц. )

 

[70] это смешно до крайности (франц. )

 

[71] под этим псевдонимом (франц. )

 

[72] Полные остроумия, и тома страстных стихов (франц. )

 

[73] интеллекта необыкновенного (франц. )

 

[74] в своей глупости (франц. )

 

[75] Это необыкновенно… это меня захватывает! Арман, любимый (франц. )

 

[76] О небо! (франц. )

 

[77] Ужасно! (франц. )

 

[78] лечь с мыслящим мужчиной (франц. )

 

[79] это любовь трагическая и безрассудная (франц. )

 

[80] невероятно интеллектуальные (франц. )

 

[81] он меня обманывает (франц. )

 

[82] цветенье твоей юности навек опьянило мое немолодое сердце (франц. )

 

[83] Ты ведь никогда не слыхал александрийских стихов – и не знал бога воров, хоть ты и сам божествен! (франц. )

 

[84] Но это изумительно! (франц. )

 

[85] Это чудесное унижение, такое возбуждающее, мечта, а не унижение! (франц. )

 

[86] по-джентльменски (англ. )

 

[87] время разрушит тебя, это сердце сохранит твой образ в самый благословенный миг (франц. )

 

[88] Арман, ты будешь жить в моих стихах, в моих романах (франц. )

 

[89] прощай, любимый (франц. )

 

[90] чаевых (франц. )

 

[91] сладостей (франц. )

 

[92] дайте же что-нибудь этому мальчику (франц. ), дайте ему что-нибудь, он очень мил (англ. )

 

[93] это просто смешно (франц. ), этого мало, не скаредничай (англ. )

 

[94] между прочим (франц. )

 

[95] высокого вкуса (франц. )

 

[96] вот и я (франц. )

 

[97] дочь воздуха (франц. )

 

[98] ловкого трюка (франц. )

 

[99] Великолепно! Великолепно! (франц. )

 

[100] посмотрим, посмотрим (франц. )

 

[101] Вы согласны? (франц. )

 

[102] если удастся (франц. )

 

[103] храбрость (франц. )

 

[104] Хорошо! (франц. )

 

[105] в добрый час (франц. )

 

[106] до скорого свиданья, мой мальчик (франц. )

 

[107] довольное лицо (франц. )

 

[108] легкого блюда (франц. )

 

[109] старшему (франц. )

 

[110] Ну да, это ты! (франц. )

 

[111] отлично, мадам, сию минуту, мадам (франц. )

 

[112] благодарю, Арман (франц. )

 

[113] Вместо меня. Этакие сластолюбивые паршивки! (франц. )

 

[114] и по тебе видно, что ты это знаешь (франц. )

 

[115] «Он очень хорош, этот чародей, правда? » Ты далеко пойдешь, голубчик, – прими мои лучшие пожелания и мое благословение (франц. )

 

[116] Шутник! (франц. )

 

[117] Элинор! Если ты не перестанешь пялить глаза на этого мальчишку, я отошлю тебя в твою комнату и ты будешь есть одна до самого нашего отъезда (англ. )

 

[118] первому завтраку (франц. )

 

[119] Доброе утро, мисс Твентимэн. Хорошо ли вы спали? (англ. )

 

[120] я спала очень мало, очень мало, Арман (англ. )

 

[121] нет, я предпочитаю страдать (англ. )

 

[122] но вы и меня заставляете страдать (англ. )

 

[123] О Арман, тогда будем страдать вместе! (англ. )

 

[124] потому что я люблю вас (англ. )

 

[125] просто чепуха (англ. )

 

[126] любви (англ. )

 

[127] свиданье (франц. )

 

[128] Бог мой (франц. )

 

[129] Боже милостивый (англ. )

 

[130] …на гэльском наречии… – Одно из кельтских наречий, на котором говорят в некоторых районах Ирландии, в высокогорной Шотландии и на острове Мэн.

 

[131] Но вы ничего не кушаете, милорд. Шеф будет очень обижен, если вы станете так пренебрегать нашими блюдами (франц. )

 

[132] Арман, я люблю вас так отчаянно и беззаветно, я так страстно вас люблю, так обожаю, и я погибла, погибла, погибла… Скажите, откройтесь мне, любите ли и вы меня хоть чуть-чуть? (англ. )

 

[133] Ради бога, мисс Элинор, будьте осторожны, кто-нибудь может войти… ваша мама, например. Как, скажите на милость, вам удалось удрать от нее? Конечно, я люблю вас, милая маленькая Элинор! У вас такие трогательные ключицы, и вообще вы во всех отношениях прелестная девочка… Ну, а теперь снимите руки с моей шеи и бегите отсюда… Здесь очень опасно. (англ. )

 

[134] Какое мне дело до опасности! Я люблю вас, я люблю вас, Арман, давайте убежим с вами, но прежде всего поцелуйте меня… Ваши губы, ваши губы, я алчу ваших губ… (англ. )

 

[135] Ваши губы! (англ. )

 

[136] милая маленькая Элинор (англ. )

 

[137] Ни поцелуя! Ни ребенка! Бедная я, несчастная! Бедная маленькая Элинор, отверженная, покинутая! (англ. )

 

[138] Маркиз Веноста. Внимание! (франц. )

 

[139] А вы, господин маркиз? (франц. )

 

[140] так себе (франц. )

 

[141] Шутник! (франц. )

 

[142] моя бедная мать (франц. )

 

[143] мои бедные родители (франц. )

 

[144] замки (англ. )

 

[145] свежести молодости (франц. )

 

[146] ты меня доведешь до белого каления (франц. )

 

[147] простой и ясный (франц. )

 

[148] Превосходно! (франц. )

 

[149] Он неподражаем, этот дерзкий юнец! (франц. )

 

[150] псевдоним (франц. )

 

[151] Как вы поживаете? (франц. )

 

[152] Очень забавно! (франц. )

 

[153] Посмотрим! (франц. )

 

[154] Наконец! (франц. )

 

[155] образ жизни (лат. )

 

[156] мой дорогой папа (франц. )

 

[157] Вы очаровательны! (франц. )

 

[158] Ну, а сейчас спокойной ночи, господин маркиз! (франц. )

 

[159] Мы остались при своем решении, правда? (франц. )

 

[160] это дело решенное (франц. )

 

[161] черт возьми (франц. )

 

[162] сюртук (англ. )

 

[163] добрый вечер, мсье (франц. )

 

[164] Древовидный папоротник – Растение каменноугольного периода. Современные тропические древовидные папоротники, ствол которых достигает 20 метров в высоту, не являются столь древними, как утверждает Кукук. Они впервые появляются не в каменноугольном периоде, относящемся к первичной эре истории земли (палеозою), а лишь в конце вторичной эры (мезозоя) – в меловом периоде.

 

[165] Морские звезды не являются «потомками» морских лилий: эти два класса иглокожих животных развились в кембрийском периоде (т. е. в начале палеозоя) из общих для них докембрийских, более примитивных предков, очень рано обособились друг от друга и образовали два самостоятельных ствола единого родословного древа. Описанная Кукуком смена стадий развития (прикрепленная личинка и свободно плавающая взрослая форма) характерна не для морских звезд, а для некоторых видов морских лилий: взрослые морские звезды – не плавающие, а медленно ползающие по дну животные.

 

[166] В лице профессора Антонио Хосе Кукука Томас Манн нарисовал обобщенный образ биолога-идеалиста начала XX века. Трудно сказать, почему автор окрестил его комической фамилией Кукук (что по-немецки значит кукушка). Быть может, он хотел этим подчеркнуть любовь профессора Кукука к разговорам о «недолговечности жизни», к предсказаниям скорых сроков гибели человечества; а ведь известно, что кукушке народ приписывает дар предсказывать, сколько лет кому положено прожить. Это предположение кажется тем более вероятным уже потому, что длительность отдельных геологических эпох и периодов Кукуком повсюду резко преуменьшается по сравнению не только с принятыми в наше время представлениями, но и с представлениями, господствовавшими в конце XIX и начале XX веков. Такое систематическое, а потому, надо думать, неслучайное «сокращение сроков жизни» как бы предназначено для удержания народов от борьбы за новый, справедливый миропорядок, рассчитанный на непрерывную чреду поколений. Впрочем, очень вероятно, что Томасу Манну фамилия Кукук встретилась на обложке книги петербургского немца, врача Мартина Кукука, изданной в Лейпциге (на немецком языке) в 1907 году под претенциозным заглавием «Разрешение проблемы самопроизвольного зарождения жизни». Это предположение (вполне совместимое с ранее высказанным) кажется тем более соблазнительным, что Мартин Кукук, как и Антонио Хосе Кукук, в своих рассуждениях о происхождении жизни исходит из получивших в начале века громкую известность работ немецкого физика Лемана по жидким кристаллам. В биологических и палеонтологических пояснениях, даваемых Антонио Хосе Кукуком герою романа в вагоне и затем в музее, содержится много фактических ошибок, которые нельзя объяснить состоянием научной мысли начала века. Но прежде, чем остановиться на частностях, – несколько слов об эволюционной концепции Кукука. Философствующий биолог развертывает перед своим слушателем картину протекавшей на протяжении истории земли последовательной смены форм жизни, начиная с примитивных одноклеточных организмов и кончая появлением человека. В соответствии с общепринятыми эволюционными представлениями Кукук признает генетическую связь организмов, их происхождение друг от друга в процессе эволюции, все более и более возрастающее усложнение их организации. Однако в своем объяснении эволюционного процесса Кукук явно придерживается идеалистических представлений. Его общая схема эволюции мира сводится к следующему: «Сотворение мира свершилось не один раз, а трижды: возникновение бытия из небытия, пробуждение жизни из бытия и рождение человека». Бытие для Кукука только «эпизод» в бесконечной чреде небытия: «…первое содрогание бытия прорвалось из небытия благодаря некоему „да будет“, уже неизбежно вобравшему в себя „да прейдет“. Точно так же и жизнь возникла из бытия благодаря новому фидеистическому „да будет“ творца, а когда природа в своем развитии дошла до человека, понадобилось еще и третье „да будет“. Кукуку явно не нравится учение о происхождении человека от обезьянообразных предков: „…не надо, – говорит он, – чтобы нас так уж ослепляло сходство его внутренних органов с органами человекоподобных обезьян, из-за этого и так было поднято слишком много шума“. Но в то же время он отнюдь не отрицает генетической связи человека с животным миром, с характерной, однако, оговоркой: „…человек произошел от зверя в той же мере, в какой органическое произошло от неорганического. Тут примешалось что-то еще“ (очевидно, все то же третье „да будет“). Эта общая мистико-идеалистическая концепция мира определяет и ту „теорию“ процесса эволюции органического мира, которую развивает Кукук. Ученый ни звуком не упоминает о теории естественного отбора Дарвина, дающей материалистическое объяснение приспособляемости животных и растений к условиям среды, предпочитая говорить: о „первозданной способности хлорофилла“, о том, что весь мир вымерших организмов можно рассматривать как „предварительные эксперименты для-создания… человека“, о том, что гигантские динозавры юрского периода были „досадливо отвергнуты природой“, о том, что, совершенствуя строение „гигантского муравьеда“ и саблезубого тигра, „природа только подшучивала над обоими и, доведя своих детищ до предела их возможностей, взяла да и покинула их в беде“ и т. п. Такая система воззрений приводит Кукука, в конечном счете, к отрицанию причинного объяснения явлений природы: „Что, собственно, думает природа? Да ровно ничего. И человеку нечего о ней раздумывать, ему остается только дивиться ее деятельному равнодушию…“ Очевидно, что Томас Манн не разделял воззрений Кукука. Он намеренно столкнул своего авантюриста с ученым, подводившим „теоретическую базу“ под воззрения господствующих классов современного буржуазного мира, „живущего под знаком конца“.

 

[167] И от носорога. – Лошадь не происходит от тапира или носорога. Лошадь, тапир и носорог – рано обособившиеся друг от друга самостоятельные ветви родословного древа непарнокопытных, развившиеся из общих для них доэоценовых предков. Eohippus – не родоначальник тапиров, а древнейшая вымершая форма лошади.

 

[168] Эоцен действительно относится к «новейшей» эре истории земли (кайнозой); однако от эоцена нас отделяют не «несколько сот тысячелетий», как утверждает Кукук, а по меньшей мере 50—60 миллионов лет.

 

[169] …его развитие завершилось значительно позднее, вместе с развитием млекопитающих… – Кукук сам говорит, что человек вряд ли существовал в эоцене. В настоящее время считается, что человек выделился из животного мира как самостоятельный вид около миллиона лет назад (не ранее начала четвертичного периода). Между тем млекопитающие впервые появляются около 200 миллионов лет назад.

 

[170] Органическая жизнь на земле… – Поскольку уже в архейской эре (до протерозоя и палеозоя), несомненно, существовали какие-то примитивные организмы, продолжительность жизни на земле составляет (по современным подсчетам) не 550, а по меньшей мере около 1500 миллионов лет.

 

[171] …морские водоросли – ничего другого там не встретишь. – Помимо широкого развития водорослей и бактерий, в кембрии констатировано появление первых наземных простейших растений – псилофитов. Что касается животного мира, то в кембрии были представлены не только все типы беспозвоночных, но, по всей вероятности, и первые, наиболее примитивные позвоночные животные. Наземные позвоночные и насекомые появляются в каменноугольном периоде, т. е. не 50, а примерно 250 миллионов лет назад (даже в конце XIX века отдаленность от нас каменноугольного периода исчислялась в 185 миллионов лет). Млекопитающие, как уже было указано, возникают в триасовом периоде мезозоя, а птицы позже – в юрском периоде.

 

[172] …у него была склонность передвигаться в вертикальном положении. – Описываемый Кукуком бронтозавр или диплодок (крупнейшие позвоночные, когда-либо жившие на земле) в действительности передвигались на четырех ногах. Вертикальный способ передвижения был свойствен большому числу других динозавров, значительно меньшего, однако, размера, чем диплодок и бронтозавр. Среди динозавров были как травоядные, так и хищники, и последние во всяком случае вовсе не отличались «добродушием».

 

[173] …сколь первобытными остались руки и ноги человека… – В процессе эволюции человека как его конечности, так и его мозг претерпели громадные изменения: если руки человека превратились в тончайшее орудие для выполнения самых сложных трудовых процессов, то его мозг стал органом нашей познавательной деятельности. Поэтому очень трудно «измерить», насколько более «первобытными» остались руки и ноги человека по сравнению с его мозгом.

 

[174] Хлорофилл (зеленый пигмент растений) представляет собой органическое соединение, близкое по своему химическому составу к красящему веществу (пигменту) гемоглобина в крови животных. Как известно, важнейшая функция хлорофилла заключается в поглощении световой (солнечной) энергии, которую он трансформирует в химическую энергию веществ, образующихся в процессе фотосинтеза. В результате фотосинтеза растения из углекислого газа и воды образуют органические вещества, необходимые для их развития, роста и жизнедеятельности. Таким образом – в противоположность животным, не обладающим этой способностью, – растения могут преобразовывать неорганические вещества в органические. Это, собственно, и хочет сказать Кукук, прибегший к высокопарному термину «первозданная способность хлорофилла».

 

[175] …одно природное царство наглядно переходит в другое… – Жидкими кристаллами немецкий физик Леман назвал в начале XX века такие жидкости, у которых некоторые физические свойства (например, преломление света) распределяются неодинаково по различным направлениям и плоскостям. Своеобразные физические особенности жидких кристаллов привели Лемана и некоторых других ученых к попытке провести аналогию между жидкими кристаллами и живым веществом клеток животных и растений и на этом пути искать разрешения проблемы возникновения живого из неживого. Позднейшие исследования показали несостоятельность выдвинутой Леманом аналогии.

 

[176] Животное переходит в растительное… – Границу между растительным и животным миром действительно трудно провести, когда мы подходим к некоторым наиболее примитивно устроенным одноклеточным организмам. Однако рассуждение Кукука о том, что «животное переходит в растительное», основанное на чисто внешнем сходстве сидячих морских лилий, являющихся совершенно несомненными животными и достаточно высоко развитыми, с цветком, а также на факте питания насекомоядных растений животной пищей, отдает старинными представлениями XVII—XVIII веков (питание животной пищей – вторичное приспособление, наблюдающееся у некоторых высокоразвитых цветковых растений).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.