Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Анакреонт. Поезія



Анакреонт

Поезія

Переклад Г. Кочура, В. Маслюка, А. Содомори

 

© В. Маслюк, А. Содомора (переклад), 2000

 

Джерело 1: Антична література: Хрестоматія. Упорядник О. І. Білецький. К.: Радянська школа, 1968 (2-ге видання). 612 с. С.: 151. (" Сивина вкриває скроні, голова моя сріблиться... ", " Кобилице фракіянко, чом од мене ти втікаєш... ", " У коней ми на стегнах... " )

 

 

Джерело 2: Зарубіжна література. Хрестоматія для 8 кл. /Упорядник Скрипник В. М. -Донецьк: ВКФ " БАО", 2000. 668 с. (" Принеси води, юначе, і вина подай швиденько... ", " Золотоволосий Ерот мене... ", " Сумно жити не кохавши... ", " Дай мені Гомера ліру... " )

 

Зміст

 

Про автора

 

 

 

" Сивина вкриває скроні, голова моя сріблиться... " (Переклад Г. Кочура)

 

" Кобилице фракіянко, чом од мене ти втікаєш... " (Переклад Г. Кочура)

 

" У коней ми на стегнах... " (Переклад Г. Кочура)

 

" Принеси води, юначе, і вина подай швиденько... " (Переклад В. Маслюка)

 

" Золотоволосий Ерот мене... " (Переклад А. Содомори)

 

" Сумно жити не кохавши... " (Переклад Г. Кочура)

 

" Дай мені Гомера ліру... " (Переклад А. Содомори)

 

 

 

    Анакреонт з острова Теосу (в Іонії), як і Сапфо та Алкей, -представник монодичної лірики (пісні з музичним супроводом), жив у другій половині VI ст. до н. є. Тікаючи від наступу персів, він переїхав до Теоської колонії Абдеру у Фракії він перебував при дворі Полікрата на Самосі, пізніше - при дворі Пісістратіда Гіппарха в Афінах, нарешті, - в Фессалії. Від творів Анакреонта дійшли до нашого часу тільки невеличкі фрагменти; пізніша традиція зробила його співцем вина й кохання, але є підстави гадати, що його поетична еротика відрізнялася від еротики «анакреонтичних» пісень, складених в александрійську добу. В одному з фрагментів він порівнює, наприклад, Ерота з ковалем, що уразив його серце важким молотом. Проте європейські літератури пізнішої епохи уявляли собі Аиакреонта лише як представника «легкої» поезії.

 

 

 

 

 

 

■ ■ ■

 

Сивина вкриває скроні, голова моя сріблиться,

 

Молоді літа відрадні проминули; зуби слабнуть.

 

Відліта життя солодке - небагато вже лишилось.

 

Зупинить ридань не можу, бо мене лякає Тартар,

 

Бо страшить Аїда темне підземелля; важко в нього

 

Увійти; коли ж увійдем - повороту нам не буде.

 

 

 

■ ■ ■

 

Кобилице фракіянко, чом од мене ти втікаєш,

 

Косо дивлячись на мене, ніби справді неук я?

 

Почекай, тобі вудила я накину і скерую,

 

Взявши повід, біг твій бистрий на призначену мету.

 

Нині ти лише по луках вільно скачеш і пасешся,

 

Досі, мабуть, не траплявся вершник сміливий тобі.

 

 

 

■ ■ ■

 

У коней ми на стегнах

 

Випалюємо тавра;

 

Парфян хоробрих можна

 

Пізнати по тіарах;

 

Закоханих так само

 

Я вгадую відразу, -

 

І в них у серці завжди

 

Буває знак маленький. [151]

 

 

 

 

■ ■ ■

 

Принеси води, юначе, і вина подай швиденько,

 

І вінки духмяні з квітів, щоб з Еротом* поборотись.

 

Ну же, пиймо не як скіфи, що без пісні сидять тихо.

 

Не люблю я нудьгувати: на бенкеті з вином разом

 

Давай пісню, серцю милу.

 

Про Ерота, що пов'язки із пахучих носить квітів,

 

Пісню буду я співати: він, володар над богами,

 

Й людей також підкоряє.

 

 

 

*Ерот (Ерос) - син Афродіти, бог кохання.

 

 

 

 

■ ■ ■

 

Золотоволосий Ерот мене

 

Знову поцілив пурпурним м'ячем —

 

Дівчину в барвних сандалях тепер

 

Каже мені забавляти.

 

Лиш залишилося кляте дівча, —

 

З Лесбосу славного родом воно, —

 

Та й, осміявши мою сивину,

 

Іншому звабно моргає.

 

 

 

 

■ ■ ■

 

Сумно жити не кохавши,

 

Сумно жити й покохавши,

 

Найсумніще ж від усього

 

Ошукатися в коханні.

 

Все Ерот під ноги топче —

 

Людську мудрість і звичаї,

 

Тільки срібло всі шанують.

 

Хай тому добра не буде,

 

Хто найперший прагнув срібла!

 

Через те братів не стало,

 

Через те й рідня не рідна,

 

Через те убивства, війни,

 

Та найбільше нас, коханців,

 

Через те усюди гине.

 

 

 

 

■ ■ ■

 

Дай мені Гомера ліру

 

Без струни, що зве до бою,

 

Принеси глибокий келих

 

І ті приписи, що кажуть,

 

Як з вином змішати воду*.

 

Вип'ю трохи — й затанцюю

 

І, забувши про повагу,

 

Струн торкнуся, заспіваю

 

Голосну застольну пісню.

 

Дай мені Гомера ліру

 

Без струни, що зве до бою.

 

 

 

*Перед вживанням вина греки його розбавляли водою.

 

 

 

© Aerius, 2003



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.