|
|||
Анакреонтика (Наслідування Анакреонта)Анакреонтика (Наслідування Анакреонта) Поезія
© [Невідомі автори]
© Г. Кочур, А. Білецький (переклад), 1936
Джерело: Антична література: Хрестоматія. Упорядник О. І. Білецький. К.: Радянська школа, 1968 (2-ге видання). 612 с. С.: 152-153.
Зміст
Про автора
До ліри (Переклад Г. Кочура)
Цикада (Переклад Г. Кочура)
Анакреонт і жінки (Переклад А. Білецького)
На Ерота (Переклад Г. Кочура)
З ім'ям Анакреонта дійшов невеликий (59 номерів) збірник коротеньких віршованих п'єс, що оспівують вино, кохання й безтурботну насолоду життям, складений і в Александрійську й пізніші епохи. Він доданий до так званої «Палатинської антології» - збірника-хрестоматії античних поетів, складеного в X ст. Константином Кефалою й доповненого в XIV ст. Вміщені там вірші викликали незліченну кількість перекладів, створивши з них у XVIII і на початку XIX ст. особливу течію - «анакреонтичної поезії». В епоху панування поетики французького класицизму анакреонтична «легка» поезія мала прогресивне значення, наближаючи поезію до простоти, й натуральності. В російській літературі цю анакреонтичну поезію наслідували, зокрема, Державін, Батюшков, Пушкін (в його ліцейський період), Дельвіг та інші.
ДО ЛІРИ
Я хтів Атрідів славить,
Хотів співати Кадма,
А барбітон* самого
Ерота прославля.
На інший лад я ліру
Недавно перестроїв,
Та ліра не Геракла,
Ерота знов співа.
Герої, прощавайте,
Назавжди вас покину:
Віднині, знаю - струнам
Жаданий лиш Ерот. »
* Барбітон - струнний музичний інструмент.
ЦИКАДА
Та й щаслива ж ти, цикадо!
У високім верховітті, '
Чисту випивши росинку,
Вільно співи ти ведеш.
Все твоє, що є навколо,
Все, що бачимо на полі;
Хліборобові ти люба -
Бо не шкодиш ти йому.
Смертні всі тебе шанують,
Літа віснице весела.
Мила ти ласкавим Музам,
Любить Феб тебе так само,
Спів даруючи дзвінкий.
Ти й не старієш, премудра
Піснелюбко земнородна;
Т безпристрасна, й безкровна,
Майже рівна ти богам. [152]
АНАКРЕОНТ І ЖІНКИ
Жінки мені говорять:
«Ти дід, Анакреонте,
Лише поглянь у люстро, -
Волосся вже немає,
Все тім'я в тебе голе».
Чи в мене є волосся,
Чи все повипадало -
Не знаю, тільки знаю, -
Одне старому личить -
Тим більше розважатись,
Чим ближчий він до Мойри.
НА ЕРОТА
Сумно жити не кохавши,
Сумно жити й покохавши,
Найсумніше ж від усього
Ошукатися в коханні.
Все Ерот під ноги топче -
Людську мудрість і звичаї,
Тільки срібло всі шанують.
Хай тому добра не буде.
Хто найперший прагнув срібла!
Через те братів не стало,
Через те й рідня не рідна,
Через те убивства, війни,
Та найбільше нас, коханців.
Через те усюди гине. [153]
© Aerius, 2003
|
|||
|