Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Анакреонтика (Наслідування Анакреонта)



Анакреонтика (Наслідування Анакреонта)

Поезія

 

© [Невідомі автори]

 

© Г. Кочур, А. Білецький (переклад), 1936

 

Джерело: Антична література: Хрестоматія. Упорядник О. І. Білецький. К.: Радянська школа, 1968 (2-ге видання). 612 с. С.: 152-153.

 

Зміст

 

Про автора

 

 

 

До ліри (Переклад Г. Кочура)

 

Цикада (Переклад Г. Кочура)

 

Анакреонт і жінки (Переклад А. Білецького)

 

На Ерота (Переклад Г. Кочура)

 

 

 

 

 

З ім'ям Анакреонта дійшов невеликий (59 номерів) збірник коротеньких віршованих п'єс, що оспівують вино, кохання й безтурботну насолоду життям, складений і в Александрійську й пізніші епохи. Він доданий до так званої «Палатинської антології» - збірника-хрестоматії античних поетів, складеного в X ст. Константином Кефалою й доповненого в XIV ст. Вміщені там вірші викликали незліченну кількість перекладів, створивши з них у XVIII і на початку XIX ст. особливу течію - «анакреонтичної поезії». В епоху панування поетики французького класицизму анакреонтична «легка» поезія мала прогресивне значення, наближаючи поезію до простоти, й натуральності. В російській літературі цю анакреонтичну поезію наслідували, зокрема, Державін, Батюшков, Пушкін (в його ліцейський період), Дельвіг та інші.

 

 

 

 

 

ДО ЛІРИ

 

Я хтів Атрідів славить,

 

Хотів співати Кадма,

 

А барбітон* самого

 

Ерота прославля.

 

На інший лад я ліру

 

Недавно перестроїв,

 

Та ліра не Геракла,

 

Ерота знов співа.

 

Герої, прощавайте,

 

Назавжди вас покину:

 

Віднині, знаю - струнам

 

Жаданий лиш Ерот. »

 

 

 

* Барбітон - струнний музичний інструмент.

 

 

 

ЦИКАДА

 

Та й щаслива ж ти, цикадо!

 

У високім верховітті, '

 

Чисту випивши росинку,

 

Вільно співи ти ведеш.

 

Все твоє, що є навколо,

 

Все, що бачимо на полі;

 

Хліборобові ти люба -

 

Бо не шкодиш ти йому.

 

Смертні всі тебе шанують,

 

Літа віснице весела.

 

Мила ти ласкавим Музам,

 

Любить Феб тебе так само,

 

Спів даруючи дзвінкий.

 

Ти й не старієш, премудра

 

Піснелюбко земнородна;

 

Т безпристрасна, й безкровна,

 

Майже рівна ти богам. [152]

 

 

 

АНАКРЕОНТ І ЖІНКИ

 

Жінки мені говорять:

 

«Ти дід, Анакреонте,

 

Лише поглянь у люстро, -

 

Волосся вже немає,

 

Все тім'я в тебе голе».

 

Чи в мене є волосся,

 

Чи все повипадало -

 

Не знаю, тільки знаю, -

 

Одне старому личить -

 

Тим більше розважатись,

 

Чим ближчий він до Мойри.

 

 

 

НА ЕРОТА

 

Сумно жити не кохавши,

 

Сумно жити й покохавши,

 

Найсумніше ж від усього

 

Ошукатися в коханні.

 

Все Ерот під ноги топче -

 

Людську мудрість і звичаї,

 

Тільки срібло всі шанують.

 

Хай тому добра не буде.

 

Хто найперший прагнув срібла!

 

Через те братів не стало,

 

Через те й рідня не рідна,

 

Через те убивства, війни,

 

Та найбільше нас, коханців.

 

Через те усюди гине. [153]

 

 

 

© Aerius, 2003



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.