|
|||
Кола Брюньон». ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Сноски. Примечания ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6 Сноски Примечания Полишинель пародирует восклицание флорентийского художника XIV века Джотто: «Anch'io son artista! », то есть: «И я стал артистом». Полишинель заменяет итальянское слово artista французским aristo — насмешливой кличкой, которую во Франции народ дает аристократам. «Приобщимся к вечности через бокал вина» (лат. ) — начало старинной немецкой студенческой песни. Кто там? (нем. ) Господь бог (нем. ). В бездну (лат. ). Так проходит [земная слава] (лат. ). Это послесловие было написано Роменом Ролланом для русского издания. Моя тревога была более чем основательна. Даже мои самые близкие французские друзья, даже те из них (а их было так мало! ), которые поняли значение «Лилюли», как, например, Жан-Ришар Блок в своей статье о ней, вошедшей в его последнюю книгу «Судьба века», увидели в моем произведении только одно разрушение. Я вынужден был ответить (Ж. -Р. Блок добросовестно воспроизвел мое письмо в примечании на стр. 244—245): Здесь непереводимая игра слов: Maî tre-Dieu — господь бог, maî tre d hotel — дворецкий, метрдотель, с которым созвучно maî tre d'autel — владыка алтаря. — Прим. перев. Я должен протестовать здесь против попыток, которые делались и, может быть, будут делаться, поставив «Лилюли» в каком-нибудь интимном театре для горсточки утонченных любителей. Все мои пьесы (кроме «Аэрты») написаны для театра масс, с расчетом на монументальное зрительное и оптическое воздействие. Это фрески. Низвести их до размеров станковой живописи значило бы их исказить. — Р. Р.
|
|||
|