Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ErsterTeil 2 страница



ZweiterTeil

Вторая часть

[36] Aria [Alt e Coro] [36] Ария (Тенор) и Хор
       
  Ach! nun ist mein Jesus hin! Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schö nste unter den Weibern? Ist es mö glich, kann ich schauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ach! wo ist mein Jesus hin? So wollen wir mit dir ihn suchen. Ach! was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ä ngstlich fragen? Ach! woistmeinJesushin?   О горе мне! исчез мой Иисус! Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? Возможно ли сие? глазам не верю! Куда обратился возлюбленный твой? Ах! Агнец мой в когтях у тигра! О, где же, где мой Иисус? Мы поищем его с тобою. Ах! что скажу душе своей, когда со скорбью она спросит: о, где же, где мой Иисус?
      (Coro – Song of Solomon 6: 1 Хор – ПесньПесней 6: 1)
       
31 [37] Recitativo [Tenor] 31 [37] Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Die aber Jesum gegriffen hatten, fü hreten ihn zu dem HohenpriesterKaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ä ltesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sä he, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ä ltesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn tö teten, und funden keines.   Евангелист: Взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, и не находили.
       
32 [38] Choral 32 [38] Хорал
       
  Mir hat die Welt trü glich gericht' Mit Lü gen und mit falschem G'dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, B'hü t mich fü r falschen Tü cken!   Коварно расставляет мир мне с хитростью и обольщеньем ловушки тайные, бесчисленные сети. Покрой меня, мой Боже, от сего, и огради от лжи его и козней!
       
33 [39] Recitativo [Tenor I, Alt, Tenor II, Bass] 33 [39] Речитатив (Тенор I, Альт, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор I), лжесвидетели (Альт, Тенор II), первосвященник (Бас II)
       
  Evangelist: Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. ZuletzttratenherzuzweenfalscheZeugenundsprachen:   Евангелист: И, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля и сказали:
  Zeugen : Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.   Лжесвидетели: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
  Evangelist: Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:   Евангелист: И, встав, первосвященник сказал Ему:
  Hoherpriester : Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?   Первосвященник: Что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
  Evangelist: Aber Jesus schwieg stille.   Евангелист: Иисус молчал.
       
34 [40] Recitativo [Tenor] 34 [40] Речитатив (Тенор)
       
  Mein Jesus schweigt Zu falschen Lü gen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein Erbarmens voller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ä hnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen.   Мой Иисус молчит, на ложные не отзывается наветы – и тем показывает нам, что по Своей всемилостивой воле Он ради нас к страданию склонился. И мы в таких же обстояньях должны Ему уподобляться, и на гонения молчаньем отвечать.
       
35 [41] Aria [Tenor] 35 [41] Ария (Тенор)
       
  Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen. Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rä chen.   Терпи, когда тебя язык коварный уязвляет! Безвинно сноcишь ты насмешки и глумленья, но Бог отмстит за сердца непорочность.
       
36a [42] Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] 36a [42] Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), первосвященник (Бас I), Иисус (Бас II)
       
  Evangelist: Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:   Евангелист: И первосвященник сказал Ему:
  Hoherpriester : Ich beschwö re dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?   Первосвященник: Заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
  Evangelist: Jesus sprach zu ihm:   Евангелист: Иисус говорит ему:
  Jesus: Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.   Иисус: Ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
  Evangelist: Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:   Евангелист: Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал:
  Hoherpriester : Er hat Gott gelä stert; was dü rfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslä sterung gehö ret. Wasdü nketeuch?   Первосвященник: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! как вам кажется?
  Evangelist: Sie antworteten und sprachen:   Евангелист: Они же сказали в ответ:
       
36b Cori 36b Хор
       
  Er ist des Todes schuldig!   Повинен смерти.
       
36c [43] Recitativo [Tenor] 36c [43] Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fä usten. EtlicheaberschlugenihninsAngesichtundsprachen:   Евангелист: Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам и говорили:
       
36d Cori 36d Хор
       
  Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?   Прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
       
37 [44] Choral 37 [44] Хорал
       
  Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So ü bel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sü nder Wie wir und unsre Kinder; Von Missetaten weiß t du nicht.   Кто смеет бить Тебя, моё Спасенье, и на муки столь злобно обрекать? Ведь Ты не грешник, как мы и дети наши; Ты непричастен никакому злу.
       
38a [45] Recitativo [Tenor, Sopran, Bass] 38a [45] Речитатив (Тенор, Сопрано, Бас) - Евангелист (Тенор), служанка (Сопрано), Пётр (Бас)
       
  Evangelist: Petrus aber saß drauß en im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:   Евангелист: Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала:
  Magd: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galilä a.   Служанка: И ты был с Иисусом Галилеянином.
  Evangelist: Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:   Евангелист: Но он отрекся перед всеми, сказав:
  Petrus: Ich weiß nicht, was du sagest.   Пётр: Не знаю, что ты говоришь.
  Evangelist: Als er aber zur Tü r hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:   Евангелист: Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там:
  Magd: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.   Служанка: И этот был с Иисусом Назореем.
  Evangelist: Und er leugnete abermal und schwur dazu:   Евангелист: И он опять отрекся с клятвою:
  Petrus: Ich kenne des Menschen nicht.   Пётр: Я не знаю Человека Сего.
  Evangelist: Und ü ber eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:   Евангелист: Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру:
       
38b Coro 38b Хор
       
  Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrä t dich.   Точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
       
38c [46] Recitativo [Tenor, Bass] 38c [46] Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Пётр (Бас)
       
  Evangelist: Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwö ren:   Евангелист: Тогда он начал клясться и божиться:
  Petrus: Ich kenne des Menschen nicht.   Пётр: Не знаю Сего Человека.
  Evangelist: Und alsbald krä hete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krä hen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Undgingherausundweinetebitterlich.   Евангелист: И вдруг запел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
       
39 [47] Aria [Alt] 39 [47] Ария (Альт)
       
  Erbarme dich, Mein Gott, um meiner Zä hren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir Bitterlich.   О Боже! милостив мне буди ради слёз моих! Воззри, как сердце плачет и рыдают очи горько пред Тобою.
       
40 [48] Choral 40 [48] Хорал
       
  Bin ich gleich von dir gewichen, Stell ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Durch sein' Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld; Aber deine Gnad und Huld Ist viel grö ß er als die Sü nde, Die ich stets in mir befinde.   Хоть отступаю от Тебя, но возвращаюсь вновь и вновь; с Тобою обретаю мир страданьем смертным Сына Твоего. Не отрекаюсь я вины своей; но благодать Твоя и милость неизмеримо больше, чем грехи, которые в себе всегда я зрю.
       
41a [49] Recitativo [Tenor, Bass] 41a [49] Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иуда (Бас)
       
  Evangelist: Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ä ltesten des Volks einen Rat ü ber Jesum, dass sie ihn tö teten. Und bunden ihn, fü hreten ihn hin und ü berantworteten ihn dem Landpfleger PontioPilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreiß ig Silberlinge den Hohenpriestern und Ä ltesten und sprach:   Евангелист: Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, говоря:
  Judas: Ich habe ü bel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.   Иуда: Согрешил я, предав кровь невинную.
  Evangelist: Siesprachen:   Евангелист: Они же сказали ему:
       
41b Cori 41b Хор
       
  Was gehet uns das an? Dasieheduzu!   Что нам до того? смотри сам.
       
41c [50] Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] 41c [50] Речитатив (Тенор, Бас I и II) - Евангелист (Тенор), первосвященники (Бас I и II)
       
  Evangelist: Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhä ngete sich selbst. AberdieHohenpriesternahmendieSilberlingeundsprachen:   Евангелист: И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. Первосвященники, взяв сребренники, сказали:
  Hohepriester: Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.   Первосвященники: Непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
       
42 [51] Aria [Bass] 42 [51] Ария (Бас)
       
  Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mö rderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn Zu den Fü ß en nieder!   Ах! Иисуса моего верните мне! Се, деньги, мзду убийцы, заблудший повергает сын под ноги ваши!
       
43 [52] Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] 43 [52] Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас I), Иисус (Бас II)
       
  Evangelist: Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Tö pfersacker darum zum Begrä bnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfü llet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie haben genommen dreiß ig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Tö pfersacker, als mir der Herr befohlen hat. « Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:   Евангелист: Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; посему и называется земля та " землею крови" до сего дня. Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель:
  Pilatus: Bist du der Jü den Kö nig?   Пилат: Ты Царь Иудейский?
  Evangelist: Jesus aber sprach zu ihm:   Евангелист: Иисус сказал ему:
  Jesus: Dusagest's.   Иисус: Ты говоришь.
  Evangelist: Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ä ltesten, antwortete er nichts. DasprachPilatuszuihm:   Евангелист: И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. Тогда говорит Ему Пилат:
  Pilatus: Hö rest du nicht, wie hart sie dich verklagen?   Пилат: Не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
  Evangelist: Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.   Евангелист: И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
       
44 [53] Choral 44 [53] Хорал
       
  Befiehl du deine Wege Und was dein Herze krä nkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuß gehen kann.   Сердечную печаль, что на путях твоих, возверзи на попеченье верное Того, Кто небесам повелевает, Кто облаков и ветров бегом правит, Кто на стезю тебя поставит, какой придти (к Нему) ты сможешь.
       
45a [54] Recitativo [Tenor, Bass, Sopran, e Cori] 45a [54] Речитатив (Тенор, Бас, Сопрано и Хор) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас), жена Пилата (Сопрано), народ
       
  Evangelist: Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Unddasieversammletwaren, sprachPilatuszuihnen:   Евангелист: На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; итак, когда собрались они, сказал им Пилат:
  Pilatus: Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?   Пилат: Кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
  Evangelist: Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid ü berantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:   Евангелист: Ибо знал, что предали Его из зависти. Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать:
  Pilati Weib: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!   Жена Пилата: Не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
  Evangelist: Aber die Hohenpriester und die Ä ltesten ü berredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrä chten. DaantwortetenunderLandpflegerundsprachzuihnen:   Евангелист: Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. Тогда правитель спросил их:
  Pilatus: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?   Пилат: Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?
  Evangelist: Siesprachen:   Евангелист: Они сказали:
  Chor: Barrabam!   Народ: Варавву.
  Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen:   Евангелист: Пилат говорит им:
  Pilatus: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?   Пилат: Что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?
  Evangelist: Siesprachenalle:   Евангелист: Говорят ему все:
       
45b Cori 45b Хор
       
  Laß ihnkreuzigen!   Да будет распят.
       
46 [55] Choral 46 [55] Хорал
       
  Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet fü r die Schafe, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Fü r seine Knechte.   О, сколь непостижимо осуждение сие! Страдает Добрый Пастырь за Своих овец, и Праведный Господь оплачивает долг Своих рабов!
       
47 [56] Recitativo [Tenor, Bass] 47 [56] Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас)
       
  Evangelist: DerLandpflegersagte:   Евангелист: Правитель сказал:
  Pilatus: Was hat er denn Ü bels getan?   Пилат: Какое же зло сделал Он?
       
48 [57] Recitativo [Sopran] 48 [57] Речитатив (Сопрано)
       
  Er hat uns allen wohlgetan, Den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht er gehend, Er sagt uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort, Betrü bte hat er aufgericht', Er nahm die Sü nder auf und an. SonsthatmeinJesusnichtsgetan.   Добро творил всем Иисус. Слепым Он очи отверзал, хромых в ходящих обращал; Он слово возвещал Отца, нечистых духов изгонял, печальных сердцем утешал, и грешников, прощая, принимал. Иного Иисус не делал ничего.
       
49 [58] Aria [Sopran] 49 [58] Ария (Сопрано)
       
  Aus Liebe, Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Sü nde weiß er nichts. Dass das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe.   Из любви Спаситель умирает мой, не ведая греха, – чтобы погибель вечная и приговор Суда не тяготели надо мной.
       
50a [59] Recitativo [Tenor] 50a [59] Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:   Евангелист: Но они еще сильнее кричали:
       
50b Cori 50b Хор
       
  Laß ihnkreuzigen!   Да будет распят.
       
50c Recitativo [Tenor, Bass] 50c Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас)
       
  Evangelist: Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel groß er Getü mmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hä nde vor dem Volk und sprach:   Евангелист: Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал:
  Pilatus: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.   Пилат: Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
  Evangelist: Da antwortete das ganze Volk und sprach:   Евангелист: И, отвечая, весь народ сказал:
       
50d Cori 50d Хор
       
  Sein Blut komme ü ber uns und unsre Kinder.   Кровь Его на нас и на детях наших.
       
50e Recitativo [Tenor] 50e Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geiß eln und ü berantwortete ihn, dass er gekreuziget wü rde.   Евангелист: Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
       
51 [60] Recitativo [Alt] 51 [60] Речитатив (Альт)
       
  Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geiß elung, o Schlä g, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch Der Seelen Schmerz, Der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, Das muss der Martersä ule gleich Und noch viel hä rter sein. Erbarmteuch, haltetein!   Помилуй Бог! Се, связан наш Спаситель! О истязания! бичи! удары! раны! Остановитесь, палачи! Как не смягчитесь вы Его страданьями, Его исполненным великой муки взором? Ах! неужели ваше сердце подобно пыточным орудьям – столь же бездушно, столь же чёрство? Помилуйте ж Его, остановитесь!
       
52 [61] Aria [Alt] 52 [61] Ария (Альт)
       
  Kö nnen Trä nen meiner Wangen Nichts erlangen, O, so nehmt mein Herz hinein! Aber lasst es bei den Fluten, Wenn die Wunden milde bluten, Auch die Opferschale sein!   Ах! если на ланитах слёзы не убеждают вас – тогда возьмите моё сердце! И пусть оно, когда святою кровью раны истекут, послужит жертвенною чашей!
       
53a [62] Recitativo [Tenor] 53a [62] Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten ü ber ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:   Евангелист: Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк и, раздев Его, надели на Него багряницу; и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря:
       
53b Cori 53b Хор
       
  Gegrü ß etseistdu, Jü denkö nig!   Радуйся, Царь Иудейский!
       
53c Recitativo [Tenor] 53c Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.   Евангелист: И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
       
54 [63] Choral 54 [63] Хорал
       
  O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron, O Haupt, sonst schö n gezieret Mit hö chster Ehr und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret, Gegrü ß et seist du mir!   О окровавленная, в ранах вся, глава, исполненная язв, уничиженная, глава, с возложенным в насмешку венцом из острого терна, глава, небесною от века украшенная славою и честью, а ныне столько поносимая! (благоговейно) кланяюсь Тебе.
  Du edles Angesichte, Dafü r sonst schrickt und scheut Das groß e Weltgerichte, Wie bist du so bespeit; Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schä ndlich zugericht'?   О, благородный лик! перед Тобою вострепещут все в день Страшного Суда – и как оплёван ты, как мертвенно ты бледен! Кто свет очей Твоих, пред коим меркнет всякий свет иной, с таким коварством угасил?
       
55 [64] Recitativo [Tenor] 55 [64] Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und fü hreten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.   Евангелист: И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
       
56 [65] Recitativo [Bass] 56 [65] Речитатив (Бас)
       
  Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut Zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, Je herber geht es ein.   Не сомневайтесь, плоть и кровь мои – и вам придётся понести свой крест. Душе тем лучше, чем вам горше.
       
57 [66] Aria [Bass] 57 [66] Ария (Бас)
       
  Komm, sü ß es Kreuz, so will ich sagen, Mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, So hilfst du mir es selber tragen.   Приди, взываю я, сладчайший крест; о Иисусе мой! его мне ниспошли! Когда ж отяготит меня страдание сверх меры – Ты Сам мне помоги нести его.
       
58a [67] Recitativo [Tenor] 58a [67] Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Und da sie an die Stä tte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schä delstä tt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfü llet wü rde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und ü ber mein Gewand haben sie das Los geworfen. « Und sie saß en allda und hü teten sein. Und oben zu seinen Hä upten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nä mlich: »Dies ist Jesus, der Jü den Kö nig. « Und da wurden zween Mö rder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorü bergingen, lä sterten ihn und schü ttelten ihre Kö pfe und sprachen:   Евангелист: И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий (Ин. 19, 24) – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий, – (Мф. ) и, сидя, стерегли Его там; и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. Проходящие же злословили Его, кивая головами своими и говоря:
       
58b Cori 58b Хор
       
  Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! BistduGottesSohn, sosteigherabvomKreuz!   Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
       
58c Recitativo [Tenor] 58c Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ä ltesten und sprachen:   Евангелист: Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
       
58d Cori 58d Хор
       
  Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der Kö nig Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlö se ihn nun, lü stet'sihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.   Других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; уповал наБога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
       
58e [68] Recitativo [Tenor] 58e [68] Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Desgleichen schmä heten ihn auch die Mö rder, die mit ihm gekreuziget waren.   Евангелист: Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
       
59 [69] Recitativo [Alt] 59 [69] Речитатив (Альт)
       
  Ach Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schö pfer Himmels und der Erden Soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muss hier schuldig sterben, Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unselges Golgatha!   Голгофа! ах! злосчастная Голгофа! Царь Славы здесь позорную вкушает смерть; спасенье и благословенье мира здесь, как проклятье, пригвождается к кресту; Создатель неба и земли лишается дыхания и жизни; здесь Неповинный умирает как злодей – о, как томится сим душа моя! Голгофа! ах! злосчастная Голгофа!
       
60 [70] Aria [Alt e Coro] 60 [70] Ария (Альт) и Хор
       
  Solo: Sehet, Jesus hat die Hand, Uns zu fassen, ausgespannt, Kommt!   Альт: Смотрите – Иисус нам руку протянул, чтоб нас принять! Спешите же!
  Chor: Wohin?   Хор: куда?
  Solo: in Jesu Armen Sucht Erlö sung, nehmt Erbarmen, Suchet!   Альт: в объятьях Иисуса искать спасенья, милость обрести. Взыщите сих
  Chor: Wo?   Хор: о, где?
  Solo: in Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass'nen Kü chlein ihr, Bleibet   Альт: в объятьях Иисуса. Живите, умирайте, упокойтесь в них, о, расточенные птенцы; пребудьте
  Chor: Wo?   Хор: в чём?
  Solo: inJesuArmen.   Альт: в объятьях Иисуса.
       
61a [71] Recitativo [Tenor, Bass] 61a [71] Речитатив (Тенор, Бас) -Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)
       
  Evangelist: Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis ü ber das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:   Евангелист: От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:
  Jesus: Eli, Eli, lama asabthani?   Иисус: Или, Или! лама савахфани?
  Evangelist: Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das hö reten, sprachen sie:   Евангелист: То есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили:
       
61b Coro 61b Хор
       
  DerrufetdemElias!   Илию зовет Он.
       
61c Recitativo [Tenor] 61c Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und fü llete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und trä nkete ihn. Dieandernabersprachen:   Евангелист: И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; а другие говорили:
       
61d Coro 61d Хор
       
  Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?   Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
       
61e Recitativo [Tenor] 61e Речитатив (Тенор
       
  Evangelist: Aber Jesus schrieeabermal laut und verschied.   Евангелист: Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
       
62 [72] Choral 62 [72] Хорал
       
  Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du denn herfü r! Wenn mir am allerbä ngsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ä ngsten Kraft deiner Angst und Pein!   Когда придёт мне время отойти – не отходи, (о Иисусе, ) от меня! Когда подступит мука смертная ко мне – Ты приступи ко мне в тот час! Когда трепещущее сердце охватит непереносимый страх – пусть меня вырвет из оков его Твоих мучений и страданий сила!
       
63a [73] Recitativo [Tenor] 63a [73] Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stü ck von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Grä ber tä ten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Grä bern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahretenJesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:   Евангелист: И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили:
       
63b Cori 63b Хор
       
  Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.   Воистину Он был Сын Божий.
       
63c Recitativo [Tenor] 63c Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galilä a und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedä i. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jü nger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. DabefahlPilatus, mansollteihmihngeben.   Евангелист: Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело.
       
64 [74] Recitativo [Bass] 64 [74] Речитатив (Бас)
       
  Am Abend, da es kü hle war, Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drü cket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein Ö lblatt in dem Munde. O schö ne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kö mmt zur Ruh, Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o kö stlichs Angedenken!   Прохладным вечером произошло Адамово паденье – и вечером его Спаситель низложил. Вернулся вечером (в ковчег) с масличной ветвью в клюве голубь. Вечерний час! прекрасная пора! Отныне обрели мы с Богом мир – крест Иисуса нам свершил его. Грядёт к упокоенью Его тело; душа моя! молю тебя, приди и приими усопшего Христа – о драгоценное, живительное действо!
       
65 [75] Aria [Bass] 65 [75] Ария (Бас)
       
  Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Fü r und fü r Seine sü ß e Ruhe haben. Welt, gehaus, lassJesumein!   О моё сердце! чистоту стяжи – и погребу я Иисуса, чтоб Он отныне и во веки во мне упокоенье сладкое обрёл. Мир, прочь! Гряди, о Иисусе!
       
66a [76] Recitativo [Tenor] 66a [76] Речитатив (Тенор)
       
  Evangelist: Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wä lzete einen groß en Stein vor die Tü r des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rü sttage, kamen die Hohenpriester und Pharisä er sä mtlich zu Pilato und sprachen:   Евангелист: И, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату и говорили:
       
66b Cori 66b Хор
       
  Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verfü hrer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jü nger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ä rger denn der erste!   Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
       
66c Recitativo [Tenor, Bass] 66c Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас)
       
  Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen:   Евангелист: Пилат сказал им:
  Pilatus: Da habt ihr die Hü ter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!   Пилат: Имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
  Evangelist: Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hü tern und versiegelten den Stein.   Евангелист: Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
       
67 [77] Recitativo [Bass, Tenor, Alt, Sopran e Coro] 67 [77] Речитатив (Бас, Тенор, Альт, Сопрано) и Хор
       
  Bass: Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.   Бас: Се, упокоился Господь.
  Chor: Mein Jesu, gute Nacht!   Хор: Покойся, Иисусе мой!
  Tenor: Die Mü h ist aus, die unsre Sü nden ihm gemacht.   Тенор: Окончен труд Его, каким Он наши искупил грехи.
  Chor: Mein Jesu, gute Nacht!   Хор: Покойся, Иисусе мой!
  Alt: O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!   Альт: О, успшее святое тело! Воззрите, как над ним я плачу покаянно, ведь к смерти привело его моё паденье!
  Chor: MeinJesu, guteNacht!   Хор: Покойся, Иисусе мой!
  Sopran: Habt lebenslang Vor euer Leiden tausend Dank, Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.   Сопрано: Всю жизнь свою благословлять Твои страдания я буду – ибо великой сей ценой спасенье куплено моё.
  Chor: Mein Jesu, gute Nacht!   Хор: Покойся, Иисусе мой!
       
68 [78] Coro 68 [78] Хор
       
  Wir setzen uns mit Trä nen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihrausgesognen Glieder! Euer Grab und Leichenstein Soll dem ä ngstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein. Hö chstvergnü gtschlummerndadieAugenein.   Се, со слезами предстоим мы гробу Твоему и воспеваем: покойся с миром! тихо спи! Покойся, о измученное тело! Твоя могила и надгробный камень да будут совести смятенной изголовьем мира и ложем отдыха душе, – и мы в блаженстве высочайшем смежим очи.

Перевод: игумен Петр (Мещеринов)



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.