Matthä us-Passion BWV 244 Страсти по Матфею
|
|
| |
ErsterTeil
|
Первая часть
|
1 [1]
|
Cori
| 1 [1]
| Хор
|
| | | |
| Kommt, ihr Tö chter, helft mir klagen, Sehet – Wen? – den Brä utigam, Seht ihn – Wie? – als wie ein Lamm! O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Sehet, – Was? – seht die Geduld, Allzeit erfunden geduldig, Wiewohl du warest verachtet. Seht – Wohin? – auf unsre Schuld; All Sü nd hast du getragen, Sonst mü ß ten wir verzagen. Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen! Erbarmdichunser, o Jesu!
| | Грядите, о (Сиона) дщери, вкупе возрыдаем! Воззрите – на Кого? – на Жениха, и видите – что? – яко Агнец Он! О Агнец Божий непорочный, на древе крестном пригвожденный! Вонмите же – чему? – терпению Его; Всё переносишь Ты с терпеньем, отвергнутый, уничиженный! Взирайте – ах! на что? – на грех людской. Грехи всех взял Ты на Себя, чтоб не погибнуть нам вконец. Се, зрите – по любви и милости (великой) несёт Он крестное Сам древо! Помилуй нас, о Иисусе!
|
| | | |
[2]
| Recitativo [Tenor, Bass]
|
[2]
| Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)
|
| | | |
| Evangelist:
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jü ngern:
| | Евангелист:
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
|
| Jesus:
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird ü berantwortet werden, dass er gekreuziget werde.
| | Иисус:
Вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
|
| | | |
[3]
|
Choral
|
[3]
| Хорал
|
| | | |
|
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was fü r Missetaten Bist du geraten?
| | О Иисусе мой! что сделал Ты, что изречён столь тяжкий приговор? Ах! в чём вина Твоя, какие преступленья Ты совершил?
|
| | | |
4a [4]
| Recitativo [Tenor]
| 4a [4]
| Речитатив (Тенор)
|
| | | |
| Evangelist:
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ä ltesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und tö teten. Siesprachenaber:
| | Евангелист:
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; но говорили:
|
| | | |
4b [5]
|
Cori
| 4b [5]
| Хор
|
| | | |
| Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.
| | Только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
|
| | | |
4c [6]
| Recitativo [Tenor]
| 4c [6]
| Речитатив (Тенор)
|
| | | |
| Evangelist:
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussä tzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit kö stlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jü nger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
| | Евангелист:
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили:
|
| | | |
4d [7]
|
Coro
| 4d [7]
| Хор
|
| | | |
| Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mö gen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
| | К чему такая трата? Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
|
| | | |
4e [8]
| Recitativo [Tenor, Bass]
| 4e [8]
| 4e. Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)
|
| | | |
| Evangelist:
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
| | Евангелист:
Но Иисус, уразумев сие, сказал им:
|
| Jesus:
Was bekü mmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedä chtnis, was sie getan hat.
| | Иисус:
Что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете. Возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению. Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
|
| | | |
[9]
| Recitativo [Alt]
|
[9]
| Речитатив (Альт)
|
| | | |
| Du lieber Heiland du, Wenn deine Jü nger tö richt streiten, Dass dieses fromme Weib Mit Salben deinen Leib Zum Grabe will bereiten, So lasse mir inzwischen zu, Von meiner Augen Trä nenflü ssen Ein Wasser auf dein Haupt zu gieß en!
| | О Спаситель мой! пока ученики Твои в безумье восстают на добрую жену сию, что ароматами готовит к погребенью Твоё тело, – позволь мне миром слёз, струящихся потоком из очей моих, главу Твою помазать!
|
| | | |
[10]
| Aria [Alt]
|
[10]
| Ария (Альт
|
| | | |
| Buß und Reu Knirscht das Sü ndenherz entzwei, Dass die Tropfen meiner Zä hren Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gebä ren.
| | Раскаянье и сокрушенье разят моё греха исполненное сердце – и капли слёз, угодное Тебе благоуханье, оно, о верный Иисусе, порождает.
|
| | | |
[11]
| Recitativo [Tenor, Bass]
|
[11]
| Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иуда (Бас)
|
| | | |
| Evangelist:
Da ging hin der Zwö lfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
| | Евангелист:
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал:
|
| Judas:
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
| | Иуда:
Что вы дадите мне, и я вам предам Его?
|
| Evangelist:
Und sie boten ihm dreiß ig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.
| | Евангелист:
Они предложили ему тридцать сребренников; и с того времени он искал удобного случая предать Его.
|
| | | |
[12]
| Aria [Sopran]
|
[12]
| Ария (Сопрано)
|
| | | |
| Blute nur, du liebes Herz! Ach! ein Kind, das du erzogen, Das an deiner Brust gesogen, Droht den Pfleger zu ermorden, Denn es ist zur Schlange worden.
| | О сердце! кровиюоблейся! Взрастило ты дитя, своей вскормило его грудью – а он грозит питателя убить, змеёю обернувшись.
|
| | | |
9a [13]
| Recitativo [Tenor]
| 9a [13]
| Речитатив (Тенор)
|
| | | |
| Evangelist:
Aber am ersten Tage der sü ß en Brot traten die Jü nger zu Jesu und sprachen zu ihm:
| | Евангелист:
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему:
|
| | | |
9b [14]
|
Coro
| 9b [14]
| Хор
|
| | | |
| Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
| | Где велишь нам приготовить Тебе пасху?
|
| | | |
9c [15]
| Recitativo [Tenor, Bass]
| 9c [15]
| Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)
|
| | | |
| Evangelist:
Ersprach:
| | Евангелист:
Он сказал:
|
| Jesus:
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jü ngern.
| | Иисус:
Пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
|
| Evangelist:
Und die Jü nger tä ten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwö lfen. Unddasieaß en, spracher:
| | Евангелист:
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; и когда они ели, сказал:
|
| Jesus:
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
| | Иисус:
Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
|
| | | |
9d [16]
| Recitativo [Tenor]
| 9d [16]
| Речитатив (Тенор)
|
| | | |
| Evangelist:
Und sie wurden sehr betrü bt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
| | Евангелист:
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них:
|
| | | |
9e
|
Coro
|
9e
| Хор
|
| | | |
| Herr, binich's?
| | Не я ли, Господи?
|
| | | |
|
Choral
|
| Хорал
|
| | | |
|
Ich bin's, ich sollte bü ß en, An Hä nden und an Fü ß en Gebunden in der Hö ll. Die Geiß eln und die Banden Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel.
| | Я, это я виниться должен, и, по рукам повязан и ногам, (быть ввержен) в ад! Бичи и узы, всё, что Ты претерпеваешь – я заслужил.
|
| | | |
[17]
| Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]
|
[17]
| Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас I), Иуда (Бас II)
|
| | | |
| Evangelist:
Er antwortete und sprach:
| | Евангелист:
Он же сказал в ответ:
|
| Jesus:
Der mit der Hand mit mir in die Schü ssel tauchet, der wird mich verraten. Des Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wä re ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wä re.
| | Иисус:
Опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
|
| Evangelist:
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
| | Евангелист:
При сем и Иуда, предающий Его, сказал:
|
| Judas:
Binich's, Rabbi?
| | Иуда:
Не я ли, Равви?
|
| Evangelist:
Er sprach zu ihm:
| | Евангелист:
Иисус говорит ему:
|
| Jesus:
Dusagest's.
| | Иисус:
Ты сказал.
|
| Evangelist:
Da sie aber aß en, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und
gab's den Jü ngern und sprach:
| | Евангелист:
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал:
|
| Jesus:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
| | Иисус:
Приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
|
| Evangelist:
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:
| | Евангелист:
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал:
|
| Jesus:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird fü r viele zur Vergebung der Sü nden. Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr von diesem Gewä chs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
| | Иисус:
Пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
|
| | | |
12 [18]
| Recitativo [Sopran]
| 12 [18]
| Речитатив (Сопрано)
|
| | | |
| Wiewohl mein Herz in Trä nen schwimmt, Dass Jesus von mir Abschied nimmt, So macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er mir in meine Hä nde. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen Nicht bö se kö nnen meinen, So liebt er sie bis an das Ende.
| | Хоть слёзы источает моё сердце, что разлучается со мною Иисус, но остаётся радость мне – Завет Его: Он Плоть и Кровь Свою – о, драгоценность! – мне завещает и вручает. Как на земле Он ограждал учеников Своих от зла – так и всегда их будет Он любить.
|
| | | |
13 [19]
| Aria [Sopran]
| 13 [19]
| Ария (Сопрано)
|
| | | |
| Ich will dir mein Herze schenken, Senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, Ei, so sollst du mir allein Mehr als Welt und Himmel sein.
| | Хочу отдать Тебе своё я сердце – о, снизойди в него, моё Спасенье! С Тобой соединиться жажду я; и пусть не может мир вместить Тебя – Ты, Ты един мне будешь больше, чем небо и земля.
|
| | | |
14 [20]
| Recitativo [Tenor, Bass]
| 14 [20]
| Речитатив (Тенор, Бас) -Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)
|
| | | |
| Evangelist:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ö lberg. DasprachJesuszuihnen:
| | Евангелист:
И, воспев, пошли на гору Елеонскую. Тогда говорит им Иисус:
|
| Jesus:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ä rgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galilä am.
| | Иисус:
Все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
|
| | | |
15 [21]
|
Choral
| 15 [21]
| Хорал
|
| | | |
|
Erkenne mich, mein Hü ter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Gü ter, Ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und sü ß er Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust.
| | О мой Хранитель! призри на меня! прими меня, о Пастырь мой! Ты, всякого добра Источник, мне многое содеял благо! Уста Твои меня питают млеком и сладостною пищей; Твой Дух мне дарует обилие небесного блаженства.
|
| | | |
16 [22]
| Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]
| 16 [22]
| Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), Пётр (Бас I), Иисус (Бас II)
|
| | | |
| Evangelist:
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
| | Евангелист:
Петр сказал Ему в ответ:
|
| Petrus:
Wenn sie auch alle sich an dir ä rgerten, so will ich doch mich nimmermehr ä rgern.
| | Пётр:
Если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
|
| Evangelist:
Jesus sprach zu ihm:
| | Евангелист:
Иисус сказал ему:
|
| Jesus:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krä het, wirst du mich dreimal verleugnen.
| | Иисус:
Истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
|
| Evangelist:
Petrus sprach zu ihm:
| | Евангелист:
Говорит Ему Петр:
|
| Petrus:
Und wenn ich mit dir sterben mü ß te, so will ich dich nicht verleugnen.
| | Пётр:
Хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя.
|
| Evangelist:
Desgleichen sagten auch alle Jü nger.
| | Евангелист:
Подобное говорили и все ученики.
|
| | | |
17 [23]
|
Choral
| 17 [23]
| Хорал
|
| | | |
|
Ich will hier bei dir stehen; Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todesstoß, Alsdenn will ich dich fassen In meinen Arm und Schoß.
| | Ах! я с Тобою буду; не отвергай меня!
Тебя я не покину в страданиях Твоих. Когда сожмётся сердце в Твой страшный смертный час – (дозволь), приму Тебя я в объятия свои.
|
| | | |
18 [24]
| Recitativo [Tenor, Bass]
| 18 [24]
| Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)
|
| | | |
| Evangelist:
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jü ngern:
| | Евангелист:
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам:
|
| Jesus:
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.
| | Иисус:
Посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
|
| Evangelist:
Und nahm zu sich Petrum und die zween Sö hne Zebedä i und fing an zu trauern und zu zagen. DasprachJesuszuihnen:
| | Евангелист:
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. Тогда говорит им Иисус:
|
| Jesus:
Meine Seele ist betrü bt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.
| | Иисус:
Душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
|
| | | |
19 [25]
| Recitativo [Tenor e Coro]
| 19 [25]
| Речитатив (Тенор) и Хор
|
| | | |
| O Schmerz! Hier zittert das gequä lte Herz; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Was ist dieUrsach aller solcher Plagen? Der Richter fü hrt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Ach! meine Sü nden haben dich geschlagen; Er leidet alle Hö llenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen. Ach, kö nnte meine Liebe dir, Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet Was du erduldet. Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen Vermindern oder helfen tragen, Wie gerne blieb ich hier!
| | О скорбь! Терзается, мятется сердце – как Он уничижен, как бледен лик Его! Но в чём причина таковых мучений? Судья (неправедный) влечёт Его на суд, где безотрадно всё, где не найти поддержки. Се, распинают Господа грехи мои! Он терпит адские страданья, расплачиваясь за чужое зло. Я, Иисусе, я повинен в том, что переносишь Ты. Ах! если бы любовь моя могла, о мой Спаситель, скорби и терзания Твои с Тобою разделить, их облегчить Тебе – с какою радостью с Тобою был бы я!
|
| | | |
20 [26]
| Aria [Tenor e Coro]
| 20 [26]
| Ария (Тенор) и Хор
|
| | | |
| Solo:
Ich will bei meinem Jesu wachen,
| | Тенор:
Я бодрствовать со Иисусом буду,
|
| Chor:
So schlafen unsre Sü nden ein.
| | Хор:
а вы, грехи, усните (вечным) сном!
|
| Solo:
Meinen Tod Bü ß et seine Seelennot; Sein Trauren machet mich voll Freuden.
| | Тенор:
Мою Он смерть Своей душевной мукой искупает; Его печаль неизреченной мне отрадой станет.
|
| Chor:
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch sü ß e sein
| | Хор:
И посему Его всехвальные страданьявоистину и горьки нам, и сладки.
|
| | | |
21 [27]
| Recitativo [Tenor, Bass]
| 21 [27]
| Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)
|
| | | |
| Evangelist:
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:
| | Евангелист:
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил:
|
| Jesus:
Mein Vater, ist's mö glich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
| | Иисус:
Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
|
| | | |
22 [28]
| Rec[Bass]
| 22 [28]
| Речитатив (Бас)
|
| | | |
| Der Heiland fä llt vor seinem Vater nieder; Dadurch erhebt er mich und alle Von unserm Falle Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, Den Kelch, des Todes Bitterkeit Zu trinken, In welchen Sü nden dieser Welt Gegossen sind und hä sslich stinken, Weil es dem lieben Gott gefä llt.
| | Ниц повергается Спаситель пред Отцом, и восставляет сим меня и всех людей от нашего паденья, вновь возвышая к милости нас Божьей. Он готов смертельной горечи пить чашу – в ней налиты и смердят грехи все мира. Так угодно любящему Богу.
|
| | | |
23 [29]
| Aria [Bass]
| 23 [29]
| Ария (Бас)
|
| | | |
| Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, Trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, Der mit Milch und Honig fließ et, Hat den Grund Und des Leidens herbe Schmach Durch den ersten Trunk versü ß et.
| | Се, с радостью себя я буду понуждать принять сосуд сей крестный – ведь его я пью вслед за Спасителем моим. Его уста, текущие млеком и мёдом – тому причина, что страдания горького бесчестье с глотком единым претворится в сладость.
|
| | | |
24 [30]
| Recitativo [Tenor, Bass]
| 24 [30]
| Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)
|
| | | |
| Evangelist:
Und er kam zu seinen Jü ngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
| | Евангелист:
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру:
|
| Jesus:
Kö nnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! DerGeististwillig, aberdasFleischistschwach.
| | Иисус:
Так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
|
| Evangelist:
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
| | Евангелист:
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря:
|
| Jesus:
Mein Vater, ist's nicht mö glich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
| | Иисус:
Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
|
| | | |
25 [31]
|
Choral
| 25 [31]
| Хорал
|
| | | |
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn glä uben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und zü chtiget mit Maß en. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen.
| | Что хочет Бог, то и бывает; Его (святая) воля – всего лучше. Он утверждает тех, кто твёрдо верует Ему; Он помогает в нуждах, добрый Бог, и наказанье растворяет милосердьем. Кто доверяет Богу, крепко уповает на Него, того не оставляет Он вовек.
|
| | | |
26 [32]
| Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]
| 26 [32]
| Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас I), Иуда (Бас II)
|
| | | |
| Evangelist:
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jü ngern und sprach zu ihnen:
| | Евангелист:
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им:
|
| Jesus:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sü nder Hä nde ü berantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrä t.
| | Иисус:
Вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
|
| Evangelist:
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwö lfen einer, und mit ihm eine groß e Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verrä ter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich kü ssen werde, der ist's, den greifet! «UndalsbaldtraterzuJesuundsprach:
| | Евангелист:
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал:
|
| Judas:
Gegrü ß et seist du, Rabbi!
| | Иуда:
Радуйся, Равви!
|
| Evangelist:
Und kü ssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
| | Евангелист:
И поцеловал Его. Иисус же сказал ему:
|
| Jesus:
Mein Freund, warum bist du kommen?
| | Иисус:
Друг, для чего ты пришел?
|
| Evangelist:
Da traten sie hinzu und legten die Hä nde an Jesum und griffen ihn.
| | Евангелист:
Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
|
| | | |
27a [33]
| Aria (Duetto) [Sopran, Alt e Coro]
| 27a [33]
| Ария (Дуэт) (Сопрано, Альт) и Хор
|
| | | |
| Solisten:
So ist mein Jesus nun gefangen. Laß t ihn, haltet, bindet nicht! Mond und Licht Ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen. Laß t ihn, haltet, bindet nicht! Sie fü hren ihn, er ist gebunden.
| | Ах! Иисус мой ныне схвачен! Оставьте же Его! остановитесь! не вяжите! Луна и свет от горести сокрылись, ибо схватили Иисуса моего. Оставьте же Его! остановитесь! не вяжите! Они ведут его, Он связан!
|
| | | |
27b
|
Cori
|
27b
| Хор
|
| | | |
| Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Erö ffne den feurigen Abgrund, o Hö lle, Zertrü mmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Mit plö tzlicher Wut Den falschen Verrä ter, das mö rdrische Blut!
| | Куда исчезли вы, гром, молнии и буря? Разверзи огненную пасть свою, о ад, и поглоти, разбей, повержи, уничтожь с неудержимой яростью предателя двуличного, повинного в крови!
|
| | | |
28 [34]
| Recitativo [Tenor, Bass]
| 28 [34]
| Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)
|
| | | |
| Evangelist:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. DasprachJesuszuihm:
| | Евангелист:
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. Тогда говорит ему Иисус:
|
| Jesus:
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht kö nnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwö lf Legion Engel? Wie wü rde aber die Schrift erfü llet? Es muss also gehen.
| | Иисус:
Возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? как же сбудутся Писания, что так должно быть?
|
| Evangelist:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
| | Евангелист:
В тот час сказал Иисус народу:
|
| Jesus:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mö rder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch tä glich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfü llet wü rden die Schriften der Propheten.
| | Иисус:
Как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. Сие же все было, да сбудутся писания пророков.
|
| Evangelist:
Da verließ en ihn alle Jü nger und flohen.
| | Евангелист:
Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
|
| | | |
29 [35]
|
Choral
| 29 [35]
| Хорал
|
| | | |
|
O Mensch, bewein dein Sü nde groß, Darum Christus seins Vaters Schoß Ä uß ert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Fü r uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab Und legt darbei all Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Dass er fü r uns geopfert wü rd, Trü g unsrer Sü nden schwere Bü rd Wohl an dem Kreuze lange.
| | О человек, оплачь свой тяжкий грех – из-за него Христос от лона Своего Отца на землю, воплотившись, снизошёл; от чистой непорочной Девы родился здесь Он ради нас, чтобы нам быть Спасителем. Он мёртвых воскрешал, целил болезни все, пока не наступило время Ему стать жертвою за нас, и бремя наших понести грехов даже до смерти крестной.
|
| | | | | |