Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





В переводе с иврита на латинский язык раввин Abognazar.



 

 

Настоящие " ключи Соломона",

В переводе с иврита на латинский язык раввин Abognazar.

(Les Vé ritables Clavicules de Salomon, traduites de l''Hebreux en langue Latine par le Рабина Abognazar. )

(Отрывки)

Отредактировано из британской библиотеки, Lansdowne Ср. 1203. 74 Фолио. 4°.

Copyright 2001, Джозефа Х. Петерсона.

Эта рукопись была использована с. Лиддел МакГрегор Мазерс в его издании Ключ царя Соломона (Clavicula Salomonis) (London: George Redway, 1889). Согласно Mathers, " 1203 Lansdowne MSS. " истинный " ключи Соломона, переведенные с еврейского на латинский язык рабби Abognazar (? Абен Эзра). ' Он идет на французском языке, изящно написанная в печати буквы, и Пентаклей тщательно прорисованы в цветные чернила. Хотя, содержащие аналогичные вещества к другим, - это договоренности, это совсем другое; находясь все в одну книгу, и даже не разделена на главы".

Фактически, устройство это не имеет значения, поскольку это совершенно разные по своему содержанию, как хорошо, кроме некоторых пентаклей в конце книги.

Удивительно, почему Mathers вставлены случайные выдержки из него в своей книге, которая в противном случае вслед за французским Colorno изданий довольно тесно. В этом Mathers опущен инструкции, которые были неотъемлемой частью Abognazar метод; результат служило только, чтобы запутать и осложнить деятельность Colorno метод.

Некоторые разделы, которые Mathers опущен: подготовка меч, кинжал, перочинный нож, чернильница, чашу для сбора крови, горелки, огонь, благовония, персонал для операций Венеры, во-вторых персонал для других операций, одежда, экзорцизм потерпевшего, длительной разработки дух именами и печатями, десять имен Бога, 3 экспериментов для любви, 12 колец для связывания духов, 28 особняки Луны, объема пентаклей.

Большинство Mathers' бездействие может быть обусловлено тем, что в Colorno рукописи имеют соответствующие (хотя и совсем разные) инструкции. Mathers также по какой-то причине опущено эксперименты, связанные с любовной магии. И, конечно, он был очень неохотно включают в себя инструкции, касающиеся ритуала жертвоприношения.

Кроме того, элементы, которые являются уникальными для этой работы его основан на элементах соответствии с его теорией De occulta philosophia, Парацельс' Арчидоксес магияПетр де Абано Изображение, Магический Календарьи Arbatel Магии.

В Британская библиотека каталог запись выглядит следующим образом:

4. Другой Трактат о cabalistical искусства под названием " Les veritables Clavicules de Salomon, traduites del'Hebreux en langue Latine, par le Рабина Abognazar. " (В латыни и французском языке. ) Это очень прекрасный образец французской каллиграфии, и, как бывший статье [т. е. Ланс 1202], украшен большое количество рисунков, но в улучшенном стилем исполнения.

Рукопись относится, вероятно, середины 18 века.

Существует еще одна рукопись этого текста в Bibliothè que nationale de France пронумерованные Fr. 25, 314 от " MDCXXXIV" (1634 г. ), которая вряд ли может быть, что старый. Ее название гласит: " LES CLAVICULES / DE SALOMON / Traduit de l''Hé breux en Langue Latine, / Par le Рабина Abognazar, / ET / Mis en langue Vulgaire Par M. BARAULT Archevê que d'Arles. " Это составляет 141 страниц. Каллиграфия выглядит так же, как Ланс. 1203, и оба, кажется, были исполнены " Ф. Ф. FYOT. ' Потому что каждый из этих двух рукописей, содержащих ошибки, не найденные в других, вероятно, оба были скопированы от общего предка, а не друг от друга. В целом оба текста совпадают, но есть также много мест, где формулировки двух немного отличаться. Поскольку две версии слишком близок к тому, чтобы пересчете, скорее всего, очевидное объяснение различия-это просто творчество на части, писец.

Самое поразительное, об этих рукописей, как отметили оба Mathers и британская библиотека каталогизатор, - это великая красота каллиграфии и искусства. Существует также полное отсутствие исправлений, несмотря на случайные ошибки и особенно дислокаций. Эти становятся особенно очевидными при сравнении двух рукописей. Писец, видимо, было одной из важнейших задач при сохранении страниц красивая.

Я надеюсь, что это издание полного Abognazar способ поможет для прояснения общей рукописной традиции Ключ Соломона.

Части текста в квадратных скобках [] были исключены Mathers, и переводы поставляемого моего собственного.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.