|
|||
Книга третья 11 страницаТут случилось то, чего Картер никак не ожидал. Лоре подошел к нему и пожал руку. – Спасибо, мистер Картер. Вы утвердили меня в этом намерении. Так и должно произойти. Я даже думал снова закопать гробницу фараона и сделать ее недоступной для грабителей. – Это все же ваше открытие, мистер Лоре, – возразил Говард. О, как он завидовал этому человеку! – Вы позволите? Картер взял лампу и принялся рассматривать мумии на полу. И вдруг у него возникло загадочное видение: процессия бритоголовых, наполовину обнаженных жрецов; двое тащат мумию фараона в темноте по узкой протоптанной тропе к гробнице Аменхотепа И; жрецы сходятся сюда по двое, неся мумии и освещая путь факелами, как муравьи с добычей, и исчезают в яме. И вот теперь перед Картером лежали самые могущественные мужи Египта, вернее, то, что от них осталось – останки человеческих тел, обмотанные высохшим, пыльным и рассыпающимся полотном. Когда‑ то их почитали как богов, приносили им всевозможные богатства земли, а теперь их тела разбросаны, как падаль. Никогда еще Говард не чувствовал бренность человеческой жизни, как здесь. Вдруг он заметил в небольшой нише в стене маленький запыленный предмет. – Вы видели это, мистер Лоре? – Что это? – Археолог подошел поближе. Говард протянул французу лампу и вытащил свиток, шириной не больше открытой ладони. По своему опыту Картер знал, что папирус очень легко крошится, ломается и при первом прикосновении просто разлетается в пыль. Этот свиток был в удивительно хорошем состоянии. – Возможно, это послание для потомков? – Картер протянул свиток Лоре. Француз принялся осторожно разворачивать папирус, как вдруг огонек керосиновой лампы начал заметно мигать. – Нам нужно выбираться! – взволнованно воскликнул Лоре. – Без света мы здесь пропадем. Он сунул свиток под рубашку. Оба археолога опрометью бросились в обратный путь по узкому коридору. Добравшись до шахты, Картер закрепил лампу на поясе и подал знак Лоре, чтобы тот шел первым по балке. – Поторопитесь, ради Бога! – вскричал он, заметив нерешительность Лоре. – Вы же видите, керосин в лампе заканчивается! Француз неуверенно шел по балке. Когда археолог уже приблизился к краю шахты, он так оттолкнулся от балки, что она заходила ходуном. Картеру пришлось подождать, пока балка не перестанет колебаться. На полпути Говард, дрожа всем телом, остановился, потому что балка начала сильно раскачиваться. Картер сделал неосторожное движение – лампа соскользнула с пояса прежде, чем он успел ее подхватить, и исчезла в глубине. Через мгновение раздался грохот. Наступила кромешная тьма. – Картер! – послышался голос Лоре. – Главное – сохраняйте спокойствие. Говарда будто парализовало, он не мог сделать следующий шаг. «Это конец», – подумал он. И вдруг совершенно перестал волноваться, хотя понимал, что любой неверный шаг может привести к падению и неминуемой гибели. – Только спокойствие! – негромко повторил Лоре. И тут вдруг на противоположной стороне шахты зажегся слабый огонек. Этого было недостаточно, чтобы осветить путь по балке, но хотя бы можно было ориентироваться. – Не спешите, Картер! – крикнул Лоре. – У меня еще целый коробок спичек. Француз зажигал одну спичку за другой, и Картер продолжил путь по качающейся балке. Когда Говард добрался до противоположной стороны шахты, его подхватил Лоре. Едва напряжение спало, Картер начал всхлипывать. Прошло несколько минут, прежде чем он смог успокоиться. Полночь давно уже миновала, когда оба мужчины, уставшие и изможденные, выбрались на четвереньках из дыры, как два крота. Сэр Генри преданно ожидал снаружи. Лоре зажег последнюю спичку и поднес к ярко‑ красному коробку. На нем было написано большими буквами «Lucifer Matches». Француз протянул Говарду коробок. – На память, мистер Картер. Эти спички спасли вам жизнь. Картер кивнул, но не проронил ни слова.
В конце ноября Луксор каждый год превращался в место, где кипела работа. Прежде чем красавицы и богачи со всего мира приезжали сюда, чтобы провести мягкую зиму, все отели на набережной Нила вычищались так, чтобы можно было соперничать с гостиницами Брайтона, Довилля или Монте‑ Карло. Каждое утро Говард шел от «Маамура пэлэс» к набережной Нила, где его дожидался паром, и украдкой с завистью наблюдал за роскошью и изобилием, доступным лишь немногим. Не то чтобы он был недоволен и жаловался на свое положение в Египте, нет, но восемь лет в этой стране, проведенных в пыли, грязи и обломках камней, к тому же без особых успехов, изменили Говарда. Он стал не по годам старше, молчаливым, задумчивым и ко всему прочему – и немного странным. Сказать, что Картер вел жизнь отшельника, было бы преувеличением Но в жизни, ограниченной номером гостиницы на восточном и работой на западном берегах Нила, не было места для светского общения. Любую свободную минуту он использовал для того, чтобы изучать египетскую историю и иероглифы, значения которых вскоре узнал лучше, чем образованные археологи. Так он расшифровал свиток папируса для Лоре, который сам же и обнаружил в гробнице Аменхотепа II. В нем говорилось, что тринадцать мумий времен двадцать первой царской династии были изъяты жрецами Амона из гробниц и спрятаны в усыпальнице Аменхотепа И. Единственной связующей нитью с внешним миром для Говарда оставался Сайед. Картер прикипел к нему душой. Египтянин при встрече рассказывал ему обо всем важном, что происходило в Луксоре, и даже немного больше. Однажды утром Сайед удивил Говарда новостью: леди Коллингем вечером предыдущего дня прибыла в город и остановилась в гостинице «Луксор». Картер ничего не слышал о леди Коллингем с момента своего внезапного отъезда и во время пребывания в Лондоне так и не встретился с ней. Теперь он рад был возможности вновь повидаться с Элизабет. – Откуда ты знаешь, что она приехала? – спросил Говард. Сайед растопырил два пальца в форме латинской буквы «V» и указал на глаза. – Я сам видел эту даму! – возмущенно воскликнул он. – Она приехала на поезде. Это намного быстрее, чем на пароходе. – Надеюсь, ты не украл снова у нее сумочку! – Говард состроил строгое лицо. Тут Сайед положил руку на грудь и сказал: – Картер‑ эфенди! Какого вы обо мне мнения! Сайед никогда в жизни не обворует возлюбленную своего друга. Говард рассмеялся. – Я на это рассчитываю, – ответил он. – Но с пустыми руками ты не ушел, раз шатался в такое позднее время на вокзале, так ведь? – Правда, Картер‑ эфенди! – Сайед лукаво подмигнул. – Не стоит беспокоиться о моем пропитании. Всегда можно что‑ нибудь найти. Картер на ходу спросил: – Сайед, ты когда‑ нибудь задумывался над тем, что нужно получить приличную профессию? Я имею в виду такую, чтобы зарабатывать на жизнь собственными руками? – О, Картер‑ эфенди, – ответил парнишка, возведя глаза, – вор‑ карманник зарабатывает себе на жизнь только руками. Хассан говорит: нет ничего плохого, если бедняк что‑ то берет у богача. – Да? Ну, если Хассан так говорит… Значит, ты утверждаешь, что никогда не воровал у бедных? – Никогда! – заверил его Сайед и поклялся, подняв руку. – Но как ты узнаешь, мой друг, кто беден, а кто богат? Тут мальчик упер кулаки в бока и ответил; – Картер‑ эфенди, Сайеду достаточно одного взгляда, чтобы понять это. – Но одежду можно сменить! – Конечно, – подмигнул Сайед. – Одежда о богатстве человека вообще ничего не говорит. – Но тогда как?! – Я скажу вам, Картер‑ эфенди. Богатых людей можно сразу узнать по обуви, и только по ней. Оба посмотрели вниз. Говард изучал ноги Сайеда, а Сайед – ноги Картера. – Вот видите, – после паузы сказал юный египтянин, – такой нищий пес, как я, ходит босиком, а… – Да? – А когда я вижу ваши стоптанные башмаки, то могу точно сказать, что о богатстве тут не может быть и речи. Впрочем, как и о бедности тоже. Короче, я не запустил бы руку в ваш карман, Картер‑ эфенди. – Очень успокаивает! – ответил Говард. – Будем надеяться, что этих правил придерживаются и другие карманники! Оба расхохотались.
Вечером Картер сменил свою рабочую одежду на чистый костюм. Он даже надел свои лучшие туфли, приобрел на Шариа‑ аль‑ Махатта букет жасмина и отправился прямиком к отелю «Луксор», чтобы засвидетельствовать свое почтение леди Коллингем. Картер как раз хотел спросить у портье о леди Коллингем, как вдруг за спиной услышал голос: – Говард, как я рада снова видеть вас! – Элизабет! – удивленно воскликнул Картер и неловко протянул ей букет. – Я узнал о вашем прибытии и тут же поспешил сюда. Позвольте заметить: вы выглядите ослепительно. Комплименты не были его коньком, и теперь, когда Картеру не очень удалась фраза, он опасался, что леди Коллингем тоже так показалось. Она протянула было руки, чтобы обнять его, но потом вдруг опустила их и приняла букет. Запнувшись, женщина произнесла: – Говард, позвольте представить вам моего мужа! Мне кажется, вы знакомы. Картер замер, как соляной столб, и уставился в пустоту. Он видел лишь очертания мужчины, который подошел к нему. Неужели он не ослышался: «Позвольте представить вам моего мужа? Мне кажется, вы знакомы»! Только теперь Говард рассмотрел человека, который подошел к нему и, улыбаясь, протянул руку. – Спинк? – почти бесшумно спросил Картер, растягивая имя. – Удивлен? – спросил Спинк и крепко хлопнул Картера по плечу, потому что тот отказался пожать ему руку. – Можно и так сказать, – пробормотал Говард себе под нос, так что едва ли можно было разобрать слова. Элизабет постаралась сгладить неловкость встречи и радостно сообщила: – Роберт рассказывал мне о вас, Говард, и о том, что вы не были друзьями. Но все это в прошлом, и я надеюсь, что ребячество давно забыто. Спинк кивнул. Говард промолчал. У него просто не укладывалось в голове, как леди Коллингем могла связаться с этим ужасным Спинком. Она будто читала его мысли. – Вы, наверное, задаетесь вопросом, как же мы познакомились? – начала Элизабет. – Кеннет Спинк, отец Роберта, владелец большого дома в Саус‑ Кенсингтоне. Мы соседи. Когда Роберт узнал о смерти моего мужа, он так трогательно заботился обо мне. А затем все и случилось. – Тогда вас можно поздравить! – горько произнес Картер. Хотя от Элизабет не ускользнули явные враждебные нотки в его голосе, Говард не хотел показывать, что Спинк до сих пор его раздражает. За его жеманной ухмылкой скрывалась лишь ненависть, чистая ненависть. В этот момент Говарду в голову пришла мысль: можно ли считать случайностью то, что его заклятый враг женился на женщине, с которой он очень сблизился? Сейчас Картеру больше всего хотелось вырвать букет жасмина из рук Элизабет и убежать, но разве она была виновата в сложившейся ситуации? Поэтому Говард скроил дружелюбное лицо и обратился к леди: – Надолго ли вы сюда прибыли? Элизабет лукаво взглянула на Спинка и взяла его руку. – Вы же знаете, что с Робертом произошел несчастный случай. С тех пор ему вреден влажный английский климат. Врачи посоветовали ему побыть в Египте, сухой воздух которого может уменьшить боли. Роберт планирует построить в Луксоре фабрику по изготовлению водяных насосов. Отдельные детали пришлет его отец с фабрики в Сваффхеме. В Египте нужно неимоверное количество насосов для орошения полей. Для начала мы подыщем дом в Луксоре. Вы уже давно здесь живете и, вероятно, могли бы нам с этим помочь. Роберт был бы вам очень признателен. Правда, Роберт? «Я не возьму из рук этого проходимца ни одного пиастра, – подумал Картер. – Только не у Спинка! » – Посмотрим, что можно сделать, – ответил Говард скорее из вежливости. Он был уверен, что никогда не будет этим заниматься. Даже Элизабет, к которой он раньше испытывал симпатию, потеряла его расположение. – Собственно, Спинк хочет снова уехать, – весело сказала Элизабет. – Вчера по прибытии на вокзал у него вечером украли значительную сумму денег, которые он носил в боковом кармане. Говард поперхнулся и зашелся кашлем. – Ну, надо же! Мир не очень хорош, и мне кажется, Египет – самое худшее место на земле. Произнеся это, Картер мельком взглянул на модные туфли Спинка. На самом деле Сайед, должно быть, оказался прав.
Глава 20
Для Картера потеря леди Коллингем не была бы такой болезненной, если бы не тот факт, что отнял ее именно Роберт Спинк. Выходило, что Спинк разрушил все его надежды. Но если быть честным, у Говарда в голове сейчас вертелись слова, которые ему когда‑ то довелось сказать злополучному Чемберсу: если он никогда не обладал женщиной, то и не мог отнять ее. Подобные мысли преследовали Картера и на следующий день, когда он приступил к работе в Дейр‑ эль‑ Бахри. Под его руководством уже работали более четырех сотен батраков, которые расчищали от мусора и камней храм Хатшепсут. Около полудня, когда у батраков уже заканчивался рабочий день, со стороны Курны показался гонец верхом на муле. Он привез приглашение от Мустафы Ага Айята на ужин в отеле «Уинтер пэлэс». – С дамами, – недвусмысленно подчеркнул он. Говард согласился, но сказал, что придет на ужин один. Вообще‑ то, он пытался понять, какую цель преследует Айят, предложив ему встретиться. Прежде чем отправиться домой, Картер верхом на сэре Генри объехал крутые утесы, которые отделяли храм Хатшепсут от Долины царей. Он хотел еще раз поглядеть на находку Лоре – гробницу Аменхотепа II. Француз отправился в Каир, чтобы сопроводить транспорт для перевозки мумий, и попросил Картера присмотреть за гробницей. У ямы стояли двое вооруженных мужчин, которые тут же набросились на Картера с расспросами, что же они все‑ таки здесь охраняют. Заглянув внутрь, невозможно было сделать какие‑ либо выводы и понять, почему Лоре платит им ежедневно по пять пиастров в день. Говард рассмеялся и ответил, что они получают пять пиастров еще и потому, что не задают лишних вопросов, а если они будут настаивать на ответе, то их жалованье уменьшится на два пиастра. Поэтому они не стали больше расспрашивать Картера. Теперь они и вовсе утверждали, что их совершенно не интересует, что там, внизу, нашел Лоре, и Картер мог спокойно удалиться. В ресторане отеля «Уинтер пэлэс», который располагался по правую руку от холла, Говарда встретил Мустафа Ага Айят. Ага сопровождала танцовщица Лейла. На ней было белое облегающее платье по последнему слову моды, подчеркивающее ее пышные формы и оттеняющее оливковый цвет кожи. Без сомнения, Лейла была чрезвычайно красива. – А где же вы оставили прекрасную леди? – приветствовал своего гостя Айят. – Насколько я знаю, она снова приехала в Луксор. – Леди? – резко переспросил Говард. – Леди нашла свою вторую половину. Пусть они будут счастливы! Ага удивленно поднял брови. – О! – воскликнул он. – Звучит так, будто вы не одобряете выбора леди? – Вот именно, – выпалил Говард. И тут же добавил: – Я уже давно знаю этого человека. Мы терпеть друг друга не можем. – Картер быстро повернулся к Лейле: – Я надеюсь, вы простили мое несносное поведение в прошлый раз. Я и в мыслях не хотел вас обидеть или причинить вам боль. – Уже давно об этом забыла! – улыбнувшись, ответила Лейла и протянула руку Говарду. Когда они сели за стол, Картер окинул взглядом собравшееся здесь светское общество. После того скандального случая с Бругшем он больше ни разу не заходил в роскошный отель. Бругша тоже давно не было видно в Луксоре. От Сайеда Картер знал, что немец продолжает заниматься махинациями, вывозя дорогие археологические находки за границу. При этом также всплывало имя Айята. В кухне отеля «Уинтер пэлэс» готовили французские повара. но можно было заказать и арабские блюда. Картер выбрал себе утиное мясо в листьях мелокии [15], Лейла и Айят решились на жареную ягнятину с начинкой, тушенной в верблюжьем молоке и политой кисловатым соусом. Прежде чем завязался разговор, к Айяту подошел темнокожий слуга в белой галабии и красной феске и сообщил новость. Дело было срочное и требовало немедленного ответа Айята. Ага прочитал записку и велел слуге. – Скажи мудиру, что я сейчас приду! – Какие‑ то неприятности? – поинтересовался Картер. – Одному Аллаху известно. Мудир из Кены сейчас проездом в Луксоре. Он ожидает меня на своем корабле. Мне очень жаль, мистер Картер. Придется отложить наш разговор, надеюсь, вы не будете против… Если мудир зовет, Айят должен повиноваться. Говард понимающе кивнул, и Ага добавил: – Но не печальтесь. Не сомневаюсь, что Лейла скрасит этот вечер и поужинает с вами. Вы ведь мой гость, мистер Картер. Иншаллах. Прежде чем Говард успел что‑ то ответить, Мустафа Ага Айят исчез. Лейла смущенно улыбнулась. – Думаю, это не будет вам неприятно? – Неприятно?! Я прошу вас! Если вы желаете провести вечер в моем обществе… Я не уверен лишь в одном: подходит ли мое общество такой женщине, как вы. Пока четыре официанта подавали блюда, Лейла вдруг заговорила по‑ английски: – И какое же общество, по‑ вашему, мне подошло бы больше всего? Говард пропустил ее вопрос мимо ушей и, запинаясь, спросил: Вы… говорите по‑ английски? – Вас это удивляет, мистер Картер? Что ж, отвечу на ваш вопрос: да. А кроме того – по‑ французски и по‑ немецки. Я училась в высшей женской школе в Лозанне. Картер от удивления не мог вымолвить и слова. – Или вы думали, что я неграмотная? Танцовщицы могут читать и писать, мистер Картер. Возможно, не все, но Айят дал мне приличное образование. Когда мне исполнилось восемь лет, он купил меня у моих родителей за пятьдесят египетских фунтов. Это звучит пошло, но для меня это было большое счастье. Я была одной из девятнадцати детей и сегодня бы наверняка попрошайничала или воровала, если бы Айят не вырвал меня из нищеты. Это было в традициях моей страны. В Лозанне я научилась всему, чему сегодня могут научиться девочки. Так почему же мне не быть благодарной всю оставшуюся жизнь Мустафе Айяту? Он не требует от меня ничего невозможного. Немного любви, иногда – кое‑ какие общественные обязанности. А вообще, он предоставляет мне полную свободу. Вы, как европеец, наверное, не понимаете этого? – Почему же? – ответил Говард, хотя с трудом воспринимал исповедь Лейлы. – А вы? Что привело молодого англичанина в Луксор? Я не хотела вас обидеть, мистер Картер, но у вас вид не самого счастливого человека. Говард испугался, ему показалось, что Лейла видит его насквозь. Ему стало стыдно. Неужели он должен признаться, что Лейла права? – Ах, знаете, – начал он и впервые взглянул в ее большие темные глаза, – у всех археологов, которые живут здесь уже долгое время, есть свои причуды. Они ищут прежде всего сокровища прошлого, но в действительности пытаются обрести самих себя. И я – не исключение. – Существенное признание, – ответила Лейла и, склонив голову набок, спросила: – Вы, наверное, от чего‑ то убегаете, мистер Картер, так ведь? Постепенно Говарду становилось не по себе от разговора с умной танцовщицей. Он не видел повода отрицать ее предположение и ответил: – Да, несчастная любовь заставила меня стать археологом. Но все это уже давно в прошлом. Мне не хотелось бы об этом говорить. На лице Лейлы промелькнула улыбка. – Так я и думала. Есть люди, у которых их прошлое на лбу написано. Мне кажется, что вы именно такой человек, мистер Картер. Говард, весьма впечатленный, кивнул. Лейла нравилась ему, даже очень нравилась. Айят не появился и через два часа оживленной беседы с танцовщицей, и Лейла попросила, чтобы Говард проводил ее домой. Несмотря на то что было уже довольно поздно, у гостиницы все еще стояло множество экипажей, освещенных шипящими карбидными лампами. С Нила веяло прохладой, и Лейла, как ни в чем не бывало прижавшись к своему провожатому, осведомилась: – Вас это не смущает, мистер Картер? – О нет, совсем напротив, – вырвалось у Говарда, и он сам удивился своей смелости. Лейла все‑ таки была любовницей Айята, и половина мужчин Луксора почитали ее как богиню. – Набережная Аль‑ Бар, 160, – уверенно назвала Лейла адрес вознице, который ударил вожжами сивую лошадь и направил экипаж на север по набережной. – Неплохой дом, – удивленно заметил Картер, когда экипаж остановился перед роскошным, окруженным садом строением – двухэтажной виллой с колоннами на входе и окнами, защищенными жалюзи с обеих сторон. – Подарок Айята? – не без иронии спросил он. Лейла кокетливо отвела глаза. – Мистер Картер, что за вопросы вы задаете?! – Простите, Лейла, я не хотел показаться бестактным. Я думал только… Бы хвалили широту души Айята… – Нет, – ответила танцовщица, – отношения с Айятом подразумевают такие подарки. Но все же это подарок – от хедива Тауфик‑ паши. Вице‑ короля Египта? Именно так. Тауфик‑ паша очень великодушный человек. Все, кому удается заслужить его благосклонность, он заваливает подарками. При этом он все время старается перещеголять своего отца, Исмаида‑ пашу, о котором рассказывают удивительные вещи. Если к нему кто‑ нибудь приезжал из Европы, то он отправлял своих гостей домой на роскошных яхтах. Корабли, конечно, переходили в собственность гостей. Как‑ то Тауфик‑ паша, его старший сын, устроил большой праздник в Каире и пригласил тысячу гостей в свой дворец на нильском острове Гезира. Я была приглашена, чтобы исполнить танец живота, впрочем, я была не единственной, но мой танец так понравился хедиву, что он наградил меня этим домом, в котором раньше иногда проводил лето. Возница, неподвижно сидевший на козлах, все время помалкивал, будто был глухонемым. Лишь лошадь беспокойно перебирала копытами, словно хотела предостеречь пассажиров, чтобы те продолжили разговор в каком‑ нибудь другом месте. У входа, освещенного двумя громадными электрическими канделябрами, ожидали двое слуг в белых одеждах. В окнах виллы горел свет. Лейла лукаво взглянула на Говарда и сказала: – Если вы хотите, я охотно покажу вам дом. – При этом она взяла его руку и прижала ее к своей щеке. Говарда охватило сладостное беспокойство. Приглашение Лейлы польстило ему, но, несмотря на это, он на секунду засомневался и отклонил его: – Мне очень приятно, мадам, но я думаю, что сегодня уже слишком поздно. Если позволите, я охотно навещу вас в другой раз. Тут прекрасная танцовщица отдернула руку, как будто обожглась, и, опустив глаза, произнесла: – Вы правы, мистер Картер, у вас, наверное, был напряженный день. А где вы, собственно, живете? При взгляде на роскошную виллу Картер замешкался с ответом. Он не решался назвать свой адрес. Несмотря на громкое название, его отель располагался далеко не в престижном районе. По правде сказать, на маленьких улицах у вокзала жили лишь те, кто был не в ладах с законом. И поэтому Говард ответил: – Позвольте, я умолчу об этом, иначе у вас может возникнуть обо мне превратное мнение. Лейла попрощалась с ним, быстро поцеловав его в щеку. Словно по какому‑ то тайному знаку, подбежали слуги и проводили ее до дома. На мгновение Картер пожалел о том, что отказался от приглашения Лейлы, но потом коротко приказал вознице: – Шариа‑ аль‑ Махатта! Утром следующего дня из Каира вернулся Виктор Лоре и прямиком отправился в Долину царей. Еще издалека его охватило беспокойство – охранники, которые должны были стоять возле гробницы Аменхотепа II, исчезли. Лоре обнаружил их связанными внутри гробницы. Мужчины утверждали, что прошлым вечером на них напали и оглушили, поэтому они ничего не помнят. При детальном осмотре гробницы самые страшные опасения Лоре подтвердились: воры вынесли мумию Аменхотепа и саркофаг. Для этого они положили над шахтой лестницы и таким образом вынесли добычу. Лоре приказал позвать Картера. Между ними возник горячий спор, француз возложил на Говарда всю вину за то, что тот разболтал о содержимом гробницы. Слово за слово, и оба мужчины уже были готовы броситься друг на друга. После того как страсти немного улеглись, Лоре даже извинился перед Говардом, а Картер выказал сожаление, что как раз в тот вечер, когда обворовали гробницу, он был в гостинице «Уинтер пэлэс». – Я зол не меньше вашего, – произнес Картер» – и можете быть покойны, я никому и словом не обмолвился о том, что находится в этой гробнице. – Это были разбойники, которые хорошо знают свое ремесло, – ответил Лоре. – Они не взяли остальных мумий, потому что видели – на них нет украшений и драгоценностей. – А вы не думали о том, что охранники могут быть в сговоре с грабителями? – Мистер Картер! – возмутился Лоре. – Я лично обнаружил охранников связанными. Говард горько ухмыльнулся: – Это еще ни о чем не говорит, мистер Лоре, за хороший балшиш эти люди позволят с собой сделать все, что угодно. Возможно, они наивно полагают, что тем самым смогут отвести подозрение от себя. Лоре задумался: «Этот Картер – тот еще лис, наверное, он знает, что на уме у египтян, лучше, чем любой другой европеец». – Я даже не могу позвать на помощь полицию, – пожаловался француз. – по крайней мере, не сегодня, ведь тогда все в Верхнем Египте узнают, что здесь хранятся еще тринадцать мумий. Я могу заявить в полицию только после того, как мумии погрузят на корабль и они будут на пути в Каир. – Когда это будет? – Я зафрахтовал пароход. Он должен прибыть сюда завтра вечером. Лоре был убит горем. – Может, я вам смогу помочь, – произнес Картер и оглядел‑. ся по сторонам, словно выискивая союзника. – И как мне это понимать? – Не хотелось бы навязываться, – ответил Говард, – но я уже несколько лет живу в этой местности и поневоле вынужден встречаться с некоторыми темными личностями. То есть я хочу сказать, что знаком с людьми, которых как раз ни в коей мере нельзя назвать друзьями археологов. Лоре от удивления поднял брови. – Если вы хотите, – продолжал Картер, – я могу задействовать свои связи. Иначе все пойдет прахом и мы не выйдем на след грабителей. Единственный вопрос, который я вам должен задать: какими деньгами вы располагаете, мистер Лоре? – Что, простите? – Лоре в ужасе взглянул на Говарда, но тот его успокоил: – Понимаете, в этих кругах никто и не пошевелится, если ему не предложить бакшиш. Есть люди, которые живут с того, что где‑ нибудь что‑ нибудь подслушивают. Это значит, что мы должны платить за любую информацию. – Я понял, – кивнул Лоре, – мистер Картер, постарайтесь, чтобы мы нашли Аменхотепа. Я готов заплатить за это любые деньги. Картер отправился прямиком к Сайеду. Тот жил вместе с остальными братьями (их было семеро) возле полицейского участка, и квартале, куда избегали заходить иностранцы. Все братья Сайеда понемногу воровали и выполняли случайные поручения, поэтому нередко знали больше, чем кто‑ либо другой. Об ограблении гробницы Сайед ничего не слышал, во всяком случае, он так утверждал, и Картер не мог ему не поверить. Старший брат Сайеда кое‑ что смог сообщить: за ночь до нападения он видел загадочное судно. Но больше он ничего не знал. Когда Говард назначил премию в десять английских фунтов в надежде узнать местонахождение украденной мумии фараона, лица братьев Сайеда вмиг просветлели, прояснилась и их память. Самый младший брат, отстававший в физическом развитии, но имевший довольно живой взгляд, сообщил, что немногим позже Ахмед Абд‑ эр‑ Рассул вышел из гостиницы «Луксор» и направился в «Уинтер пэлэс». Но мальчик не мог утверждать, что это было как‑ то связано с похищением мумии. – И сколько времени пройдет, прежде чем тебе удастся выйти на след? – спросил Картер, повернувшись к Сайеду. Тот взглянул на каждого из своих братьев, пожал плечами и поднял ладони кверху. – Одному Аллаху известно, – ответил он. – Но Аллах на нашей стороне, и он не допустит, чтобы это продолжалось слишком долго. Уже вечером того же дня Сайед сообщил о первых успехах. Ахмед Абд‑ эр‑ Рассул и Ага Айят встречались в отеле «Луксор», и место это, разумеется, было выбрано не случайно. За ночь до этого груз с таинственного судна перенесли в отель. У Сайеда возникла идея подкараулить Айята и Абд‑ эр‑ Рассула у отеля и проследить за тем, куда они направятся. Картер и паренек сели в экипаж и приказали ошарашенному вознице не двигаться с места. Через час их ожидание было вознаграждена Айят и Абд‑ эр‑ Рассул приблизились к отелю с разных сторон. Мужчина, который вышел им навстречу, был знаком Говарду – им оказался Роберт Спинк. – Англичанин! – прошептал Сайед Картеру – Он недавно поселился в отеле. – Я знаю его слишком хорошо, – ответил Говард. – Там, где он появляется, жди беды. Трое мужчин исчезли в холле отеля, и Картер хотел уже пойти вслед за ними, но Сайед удержал его: – Оставайтесь здесь, Картер‑ эфенди. Они вас быстро заметят. – Я хочу знать, что там происходит, – возразил Картер, – мне нужно туда! – Без паники! – Сайед кивнул Говарду, как отец, который пытается убедить сына, что тому не стоит беспокоиться о будущем. – В холле гостиницы ждет мой старший брат Анис, а в парке прячется Али, наш младший. Не волнуйтесь, эти двое ничего не упустят.
|
|||
|