![]()
|
|||||||
Дженни Хан. Всем парням, которых я когда-либо любила. Аннотация. Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно.. Пролог. Конец первой книги.. Благодарности⇐ ПредыдущаяСтр 18 из 18 Конец первой книги. За переводом второй книги «P. S. Я все еще люблю тебя» можно будет проследить в нашей группе vk. com/loveinbooks
Благодарности Всем моим литературным любимым: Прекраснейшей из всех Зарин Джеффери. Думаю, нам с тобой просто суждено было встретиться. Джастину Чанда за то, что надел кольцо. Всем в S& S и особенно Полу Крайтону, Лидии Финн, Суджи Ким, Крисси Но, Люсиль Риннетто, Николь Руссо, Энн Зафиан за то, что были моей поддержкой. И привет Кэти Хэрсбергер, мы обязательно узнаем друг друга лучше. Люси Камминс, я возлагаю цветы и шоколадные сердечки у твоих ног за всю красоту, что ты привносишь в каждую книгу. Адель Гриффин, Джули Фаркас и Беннет Мэдисон – читателям, писателям и просто друзьям – сонеты для вас всех. Я в неописуемом восторге от вашего таланта и считаю за честь быть вашим другом. Моей дорогой Сиобан Вивиан, если бы существовала такая вещь, как литературные родственные души, ты была бы моей. И Эмили ванн Бик за все, всегда.
Со всей моей любовью, Дженни Оригинальное Название: Jenny Han – To All the Boys I've Loved Before, 2014 Дженни Хан – Всем парням, которых я когда-либо любила, 2015 Автор Перевода: Маша Медведева Вычитка: Виктория Коробко Оформитель: Оля Грачева Перевод Группы: http: //vk. com/loveinbooks [1] Кимчхи́ – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь пекинскую капусту. [2] Тройное «А» - Автомобильная Ассоциация Америки. [3] Скрапбу́ кинг, скрэпбу́ кинг (англ. буквально «книга из вырезок») — вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов. [4] Васи – это японская бумага. Ленты клейкие, напоминают малярный скотч, только гораздо тоньше. [5] Бочче – итальянская игра на точность, принадлежащая к семье игр с мячом, близкая к боулингу. [6] Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса. [7] Мужской галстук с очень широкими концами, модный с середины XIX века; носится, заматывая вокруг шеи, и завязывается под подбородком; двойной узел или бант закрепляется в определенном месте булавками.
[8] «Четыре Локо» – в своем составе имеют кофеин, алкоголь, туарин и гуаран. [9] «Кэп'н Кранч» – товарный знак детского сухого завтрака из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками в форме подушечек производства компании «Куэйкер оутс». [10] Large – большой 6 Tiny – крошечный [12] «Райс Криспи» – хрустящий воздушный рис, любимое угощение американских детей. [13] «Бад» – пиво производства компании Anheuser-Busch, Inc. Также сорта Bud Dry, Bud Light [14] Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн» [15] Рамен – лапша быстрого приготовления. Обычно подается в мясном бульоне с мясом и овощами. [16] Ду-воп – жанр музыки, популярный в 50-60-х. [17] Сибсы – родные братья и сестры [18] Эн-Пи-Ар – Национальное общественное радио США [19] Сморс – вид зефира. Традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра. [20] Эспадрильи – летние босоножки на плетеной (веревочной) подошве, в основном на платформе или танкетке. [21] Поки – японская закуска. Бисквитные палочки, покрытые шоколадом. [22] Так в Америке определяют сложность трасс. Зеленые кружочки (самая простая трасса), синие квадраты, черные ромбы и их комбинации. Один черный ромб (black diamond) – примерный аналог альпийской красной трассы, то есть довольно сложная.
|
|||||||
|