|
|||
Уильям Фолкнер 2 страница– Вижу, – сказал папа. Свет падает с веранды на него. – А Кэдди с Квентином друг на дружку брызгались, – сказал Джейсон. Мы стоим ждем. – Вот как, – сказал папа. Квентин подошел, и папа сказал: – Сегодня ужинать будете в кухне. – Замолчал, поднял меня на руки, и сразу свет с веранды упал на меня тоже, и я смотрю сверху на Кэдди, Джейсона, на Квентина и Верша. Папа повернулся всходить на крыльцо. – Только не шуметь, – сказал он. – А почему, папа? – сказала Кэдди. – У нас гости? – Да, – сказал папа. – Я говорил, что гости, – сказал Верш. – Совсем и нет, – сказала Кэдди. – Это я говорила. И что пойду… – Тихо, – сказал папа. Замолчали, и папа открыл дверь, и мы прошли веранду, вошли в кухню. Там Дилси, папа посадил меня на стульчик, закрыл передок, подкатил к столу, где ужин. От ужина пар. – Чтоб слушались Дилси, – сказал папа. – Не позволяй им шуметь, Дилси. – Хорошо, – сказала Дилси. Папа ушел. – Так помните: слушаться Дилси, – сказал за спиной у нас. Я наклонился к ужину. Пар мне в лицо. – Папа, пускай меня сегодня слушаются, – сказала Кэдди. – Я тебя не буду слушаться, – сказал Джейсон. – Я Дилси буду слушаться. – Если папа велит, будешь, – сказала Кэдди. – Папа, вели им меня слушаться. – А я не буду, – сказал Джейсон. – Не буду тебя слушаться. – Тихо, – сказал папа. – Так вот, все слушайтесь Кэдди. Когда поужинают, проведешь их, Дилси, наверх черным ходом. – Хорошо, сэр, – сказала Дилси. – Ага, – сказала Кэдди. – Теперь будешь меня слушаться. – А ну-ка тише, – сказала Дилси. – Сегодня вам нельзя шуметь. – А почему? – сказала Кэдди шепотом. – Нельзя – и все, – сказала Дилси. – Придет время, узнаете почему. Господь просветит. Поставила мою мисочку. От нее пар идет и щекочет лицо. – Поди сюда, Верш. – Дилси, а как это – просветит? – сказала Кэдди. – Он по воскресеньям в церкви просвещает, – сказал Квентин. – Даже этого не знаешь. – Тш-ш, – сказала Дилси. – Мистер Джейсон не велел шуметь. Ешьте давайте. На, Верш, возьми его ложку. – Рука Верша окунает ложку в мисочку. Ложка поднимается к моим губам. Пар щекочет во рту. Перестали есть, молча смотрим друг на друга и вот услышали опять, и я заплакал. – Что это? – сказала Кэдди. Положила руку на мою. – Это мама, – сказал Квентин. Ложка поднялась к губам, я проглотил, опять заплакал. – Перестань, – сказала Кэдди. Но я не перестал, и она подошла, обняла меня. Дилси пошла, закрыла обе двери, и не стало слышно. – Ну, перестань, – сказала Кэдди. Я замолчал и стал есть. Джейсон ест, а Квентин – нет. – Это мама, – сказал Квентин. Встал. – Сядь сейчас же на место, – сказала Дилси. – У них там гости, а ты в этой грязной одеже. И ты сядь, Кэдди, и кончайте ужинать. – Она там плакала, – сказал Квентин. – Это пел кто-то, – сказала Кэдди. – Правда, Дилси? – Ешьте лучше тихонько, как велел мистер Джейсон, – сказала Дилси. – Придет время – узнаете. Кэдди пошла, села на место. – Я говорила – у нас званый ужин, – сказала Кэдди. Верш сказал: – Он уже все съел. – Подай мне его мисочку, – сказала Дилси. Мисочка ушла. – Дилси, – сказала Кэдди. – А Квентин не ест. А ему велели меня слушаться. – Кушай, Квентин, – сказала Дилси. – Кончайте и уходите из кухни. – Я больше не хочу, – сказал Квентин. – Раз я велю, ты должен кушать, – сказала Кэдди. – Правда, Дилси? Пар идет от мисочки в лицо, рука Верша окунает ложку, и от пара щекотно во рту. – Я не хочу больше, – сказал Квентин. – Какой же званый ужин, когда бабушка больна. – Ну и что ж, – сказала Кэдди. – Гости внизу, а она может выйти и сверху глядеть. Я тоже надену ночную рубашку и выйду на лестницу. – Это мама плакала, – сказал Квентин. – Правда, Дилси? – Не докучай мне, голубок, – сказала Дилси. – Вот вас покормила, а теперь еще ужин готовить для всей компании. Скоро даже Джейсон кончил есть. И заплакал. – Твоего голоска не хватало, – сказала Дилси. – Он каждый вечер хнычет – с тех пор как бабушка больна и ему нельзя у нее спать, – сказала Кэдди. – Хныкалка. – Вот я расскажу про тебя, – сказал Джейсон. Плачет. – Ты уже и так рассказал, – сказала Кэдди. – А больше тебе нечего рассказывать. – Спать вам пора, вот что, – сказала Дилси. Подошла, спустила меня на пол и теплой тряпкой вытерла мне рот и руки. – Верш, проводи их наверх черным ходом, только тихо. А ты, Джейсон, перестань хныкать. – Еще не пора спать, – сказала Кэдди. – Мы никогда так рано не ложимся. – А сегодня ляжете, – сказала Дилси. – Папа велел вам идти спать сразу, как поужинаете. Сами слышали. – Папа велел меня слушаться, – сказала Кэдди. – А я не буду тебя слушаться, – сказал Джейсон. – Еще как будешь, – сказала Кэдди. – Теперь идемте все и слушайтесь меня. – Только чтоб без шума, Верш, – сказала Дилси. – Сегодня, дети, будьте тише воды, ниже травы. – А почему? – сказала Кэдди. – Мама ваша нездорова, – сказала Дилси. – Идите все за Вершем. – Я говорил, мама плакала, – сказал Квентин. Верш поднял меня на спину, открыл дверь на веранду. Мы вышли, и Верш закрыл дверь. Темно, только плечи и запах Верша. «Не шумите. – Мы еще погуляем. – Мистер Джейсон велел сразу наверх. – Он велел меня слушаться. – А я не буду тебя слушаться. – Он всем велел. И тебе Квентин. » Я чувствую затылок Верша, слышу всех нас. «Правда, Верш? – Правда. – Вот и слушайтесь. Сейчас пойдем немножко погуляем во дворе. Идемте». Верш открыл дверь, мы вышли. Сошли по ступенькам. – Давайте отойдем подальше, к Дилсиному дому. Оттуда нас не слышно будет, – сказала Кэдди. Верш спустил меня на землю. Кэдди взяла мою руку, и мы пошли по кирпичной дорожке. – Идем, – сказала Кэдди. – Лягушка ускакала. Она давно уже в огороде. Может, нам другая встретится. Роскус несет ведра с молоком. Пронес мимо. Квентин не пошел с нами. Сидит на ступеньках кухни. Мы идем к дому, где Верш живет. Я люблю, как там пахнет. Горит огонь. Ти-Пи присел – рубашка подолом до полу, – подкладывает, чтобы сильней горело. Потом я встал, Ти-Пи одел меня, мы пошли на кухню, поели. Дилси стала петь, и я заплакал, и она замолчала. – Иди пуляй с ним, только подальше от дома, – сказала Дилси. – Туда нам нельзя, – говорит Ти-Пи. Мы играем в ручье. – Туда нельзя, – говорит Ти-Пи. – Слышал, мэмми не велела. В кухне Дилси поет, я заплакал. – Тихо, – говорит Ти-Пи. – Идем. Пошли к сараю. У сарая Роскус доит. Он доит одной рукой и охает. Птицы сели на дверь, смотрят. Одна на землю села, ест с коровами. Я смотрю, как Роскус доит, а Ти-Пи кормит Квини и Принса. Теленок в свиной загородке. Тычется мордой в проволоку, мычит. – Ти-Пи, – позвал Роскус. Ти-Пи отозвался из сарая: «Да». Фэнси выставила голову из стойла, потому что Ти-Пи еще не кормил ее. – Скорей управляйся там, – сказал Роскус. – Придется тебе додоить. Правая рука совсем уже не действует. Ти-Пи пришел, сел доить. – Почему ты к доктору не сходишь? – сказал Ти-Пи. – Доктор тут не поможет, – сказал Роскус. – Место у нас такое. – Какое-такое? – сказал Ти-Пи. – Злосчастное тут место, – сказал Роскус. – Ты кончил – впусти теленка. «Злосчастное тут место», сказал Роскус. Позади него и Верша огонь вставал, падал, скользил по их лицам. Дилси уложила меня. Постель пахла Ти-Пи. Хорошо пахла. – Что ты в этом смыслишь? – сказала Дилси. – Озаренье тебе было, знак был даден, что ли? – Не надо озаренья, – сказал Роскус. – Вот он, знак, в постели лежит. Пятнадцать лет, как люди видят этот знак. – Ну и что? – сказала Дилси. – Ни тебе, ни твоим вреда он никакого не принес. Верш работает, Фрони замуж выдана, Ти-Пи подрастет-заступит тебя, как вовсе ревматизмом скрутит. – Двоих уже взял господь у них, – сказал Роскус. – Третий на очереди. Знак ясный, сама не хуже меня видишь. – В ту ночь сова ухала, – сказал Ти-Пи. – Еще с вечера. Налил я Дэну похлебки – так и не подошел пес. Ближе сарая ни в какую. А только стемнело – завыл. Вот Верш тоже слышал. – Все мы на той очереди, – сказала Дилси. – Покажи мне человека, чтобы вечно жил. – Не в одних только смертях дело, – сказал Роскус. – Знаю я, о чем ты, – сказала Дилси. – Вот будет тебе злосчастье, как скажешь ее имя вслух – сам будешь сидеть с ним, успокаивать. – Злосчастное тут место, – сказал Роскус. – Я с самого его рожденья заприметил, а как сменили ему имя, понял окончательно. – Хватит, – сказала Дилси. Выше укрыла меня одеялом. Оно пахло Ти-Пи. – Помолчите, пусть заснет. – Знак ясный, – сказал Роскус. – Ага, знак, что придется Ти-Пи всю твою работу делать за тебя, – сказала Дилси. «Ти-Пи, забери его и Квентину, пусть там у дома с Ластером играют. Фрони за ними присмотрит. А сам иди отцу помоги». Мы кончили есть. Ти-Пи взял Квентину на руки, и мы пошли к дому, где Ти-Пи живет. Ластер сидит на земле, играет. Ти-Пи посадил Квентину, она тоже стала играть. У Ластера катушки, Квентина – отнимать, забрала. Ластер заплакал, пришла Фрони, дала Ластеру жестянку играть, а потом я взял катушки, Квентина стала драться, и я заплакал. – Уймись, – сказала Фрони. – Не совестно тебе у маленькой игрушку отымать. – Взяла катушки, отдала Квентине. – Уймись, – сказала Фрони. – Цыц, говорят тебе. – Замолчи, – сказала Фрони. – Порку хорошую, вот что тебе надо. – Взяла Ластера и Квентину на руки. – Идем, – сказала Фрони. Мы пошли к сараю. Ти-Пи доит корову. Роскус сидит на ящике. – Чего он там еще накуролесил? – спросил Роскус. – Да вот привела его вам, – сказала Фрони. – Обижает маленьких опять. Отымает игрушки. Побудь здесь с Ти-Пи и не реви. – Выдаивай чисто, – сказал Роскус. – Прошлую зиму довел, что у той молодой пропало молоко. Теперь еще эту испортишь, совсем без молока останемся. Дилси поет. – Туда не ходи, – говорит Ти-Пи. – Знаешь ведь, что мэмми не велела. Там поют. – Пошли, – говорит Ти-Пи. – Поиграем с Квентиной и Ластером. Идем. Квентина с Ластером играют на земле перед домом, где Ти-Пи живет. В доме встает и падает огонь, перед огнем сидит Роскус-черным пятном на огне. – Вот и третьего господь прибрал, – говорит Роскус. – Я еще в позапрошлом году предрекал. Злосчастное место. – Так переселялся б на другое, – говорит Дилси. Она раздевает меня. – Только Верша сбил с толку своим карканьем. Если б не ты, не уехал бы Верш от нас в Мемфис. – Пусть для Верша в этом будет все злосчастье, – говорит Роскус. Вошла Фрони. – Кончили уже? – сказала Дилси. – Ти-Пи кончает, – сказала Фрони. – Мис Кэлайн зовет – Квентину спать укладывать. – Вот управлюсь и пойду, – сказала Дилси. – Пора б ей знать, что у меня крыльев нету. – То-то и оно, – сказал Роскус. – Как месту не быть злосчастным, когда тут имя собственной дочери под запретом. – Будет тебе, – сказала Дилси. – Хочешь его разбудоражить? – Чтоб девочка росла и не знала, как звать ее маму, – сказал Роскус. – Не твоя печаль, – сказала Дил-си. – Я всех их вырастила, и эту уж как-нибудь тоже. А теперь помолчите. Дайте ему заснуть. – Подумаешь, разбудоражить, – сказала Фрони. – Будто он различает имена. – Еще как различает, – сказала Дилси. – Ты ему это имя во сне скажи – услышит. – Он знает больше, чем люди думают, – сказал Роскус. – Он все три раза чуял, когда их время приходило, – не хуже нашего пойнтера. И когда его самого время придет, он тоже знает, только сказать не может. И когда твое придет. И мое когда. – Мэмми, переложите Ластера от него в другую постель, – сказала Фрони. – Он на Ластера порчу наведет. – Типун тебе на язык, – сказала Дилси. – Умнее не придумала? Нашла кого слушать – Роскуса. Ложись, Бенджи. Подтолкнула меня, и я лег, а Ластер уже лежал там и спал. Дилси взяла длинный дерева кусок и положила между Ластером и мной. – На Ластерову сторону нельзя, – сказала Дилси. – Он маленький, ему будет больно. «Еще нельзя туда», сказал Ти-Пи. «Обожди». Мы смотрим из-за дома, как отъезжают шарабаны. – Теперь можно, – сказал Ти-Пи. Взял Квентину на руки, и мы побежали, стали в конце забора, смотрим, как едут. – Вон там его везут, – сказал Ти-Пи. – Вон в том, с окошками который. Смотри. Вон он лежит. Видишь? «Пошли», говорит Ластер. «Отнесем домой, чтоб не потерялся. Ну нет, ты этот мячик не получишь. Они увидят у тебя, скажут – украл. Замолчи. Тебе нельзя его. Зачем тебе? Тебе мячики-шарики ни к чему». Фрони и Ти-Пи играют у порога на земле. У Ти-Пи светляки в бутылке. – Разве вам еще разрешили гулять? – сказала Фрони. – Там гости, – сказала Кэдди. – Папа велел меня сегодня слушаться. Значит, тебе и Ти-Пи тоже нужно меня слушаться. – А я не буду, – сказал Джейсон. – И Фрони с Ти-Пи совсем не нужно тебя слушаться. – Вот велю им – и будут слушаться, – сказала Кэдди. – Только, может, я еще не захочу велеть. – Ти-Пи никого не слушается, – сказала Фрони. – Что, похороны уже начались? – А что такое похороны? – сказал Джейсон. – Ты забыла: мэмми не велела говорить им, – сказал Верш. – Похороны – это когда голосят, – сказала Фрони. – У тетушки Бьюлы Клэй на похоронах два дня голосили. В Дилсином доме голосят. Дилси. Заголосила, и Ластер сказал нам: «Тихо», и мы сидим тихо, потом я заплакал и Серый завыл под крыльцом. Дилси замолчала, и мы тоже. – Нет, – сказала Кэдди. – Это у негров. А у белых не бывает похорон. – Фрони, – сказал Верш. – Нам же не велели говорить им. – Про что не велели? – сказала Кэдди. Дилси голосила, и когда мы услыхали, я заплакал, а Серый завыл под крыльцом, «Ластер», сказала Фрони из окна. «Уведи их к сараю. Мне надо стряпать, а я из-за них не могу. И этого пса тоже. Убери их отсюда». «Я к сараю не пойду», сказал Ластер. «Еще дедушка привидится. Он вчера вечером мне из сарая руками махал». – А почему не говорить? – сказала Фрони. – Белые тоже умирают. Ваша бабушка умерла – все равно как любая негритянка. – Это собаки умирают, – сказала Кэдди. – Или лошади – как тогда, когда Нэнси упала в ров и Роскус ее пристрелил, и прилетели сарычи, раздели до костей. Под луной круглятся кости из рва, где темная лоза и ров черный, как будто одни яркие погасли, а другие нет. А потом и те погасли, и стало темно. Я замолчал, чтоб вдохнуть, и опять, и услышал маму, и шаги уходят быстро, и мне слышно запах. Тут комната пришла, но у меня глаза закрылись. Я не перестал. Мне запах слышно. ТиПи отстегивает на простыне булавку. – Тихо, – говорит он. – Тш-ш. Но мне запах слышно. Ти-Пи посадил меня в постели, одевает быстро. – Тихо, Бенджи, – говорит Ти-Пи. – Идем к нам. Там у нас дома хорошо, там Фрони. Тихо. Тш-ш. Завязал шнурки, надел шапку мне, мы вышли. В коридоре свет. За коридором слышно маму. – Тш-ш, Бенджи, – говорит Ти-Пи. – Сейчас уйдем. Дверь открылась, и запахло совсем сильно, и выставилась голова. Не папина. Папа лежит там больной. – Уведи его во двор. – Мы и так уже идем, – говорит Ти-Пи. Взошла Дилси по лестнице. – Тихо, Бенджи, – говорит Дилси. – Тихо. Веди его к нам, Ти-Пи. Фрони постелет ему. Смотрите там за ним. Тихо, Бенджи. Иди с Ти-Пи. Пошла туда, где слышно маму. – У вас там пусть и остается. – Это не папа. Закрыл дверь, но мне слышно запах. Спускаемся. Ступеньки в темное уходят, и Ти-Пи взял мою руку, и мы вышли через темное в дверь. Во дворе Дэн сидит и воет. – Он чует, – говорит Ти-Пи. – И у тебя, значит, тоже на это чутье? Сходим с крыльца по ступенькам, где наши тени. – Забыл надеть тебе куртку, – говорит Ти-Пи. – А надо бы. Но назад вертаться не стану. Дэн воет. – Замолчи, – говорит Ти-Пи. Наши тени идут, а у Дэна ни с места, только воет, когда Дэн воет. – Размычался, – говорит Ти-Пи. – Как же тебя к нам вести. Раньше хоть этого баса жабьего у тебя не было. Идем. Идем кирпичной дорожкой, и тени наши тоже. От сарая пахнет свиньями. Около стоит корова, жует на нас. Дэн воет. – Ты весь город на ноги подымешь своим ревом, – говорит Ти-Пи. – Перестань. У ручья пасется Фэнси. Подходим, на воде блестит луна. – Ну нет, – говорит Ти-Пи. – Тут слишком близко. Еще дальше отойдем. Пошли. Ну и косолапый – чуть не по пояс в росе. Идем. Дэн воет. Трава шумит, и ров открылся в траве. Из черных лоз круглятся кости. – Ну вот, – сказал Ти-Пи. – Теперь ори сколько влезет. Вся ночь твоя и двадцать акров луга. Ти-Пи лег во рву, а я сел, смотрю на кости, где сарычи клевали Нэнси и взлетали из рва тяжело и темно. «Когда мы ходили тут утром, монета была», говорит Ластер. «Я еще показывал тебе. Помнишь? Мы стоим вот здесь, я вынул из кармана и показываю». – Что ж, по-твоему, и бабушку разденут сарычи? – сказала Кэдди. – Глупости какие. – Ты бяка, – сказал Джейсон. Заплакал. – Глупая ты, – сказала Кэдди. Джейсон плачет. Руки в карманах. – Джейсону богатым быть, – сказал Верш. – Все время за денежки держится. Джейсон плачет. – Вот, додразнили, – сказала Кэдди. – Не плачь, Джейсон. Разве сарычам пробраться к бабушке? Папа их не пустит. Ты маленький – и то не дался б им. Не плачь. Джейсон замолчал. – А Фрони говорит, что это похороны, – сказал Джейсон. – Да нет же, – сказала Кэдди. – Это у нас званый ужин. Ничегошеньки Фрони не знает. Он светляков подержать хочет. Дай ему, Ти-Пи. Ти-Пи дал мне бутылку со светляками. – Пошли обойдем кругом дома и в окно заглянем в гостиную, – сказала Кэдди. – Вот тогда увидите, кто прав. – Я и так знаю, – сказала Фрони. – Мне и заглядывать не надо. – Ты лучше молчи, Фрони, – сказал Верш. – А то получишь порку от мэмми. – Ну, что ты знаешь? – сказала Кэдди. – Что знаю, то знаю, – сказала Фрони. – Идемте, – сказала Кэдди. – Пошли смотреть в окно. Мы пошли. – А светляков вернуть забыли? – сказала Фрони. – Пусть он еще подержит – можно, Ти-Пи? – сказала Кэдди. – Мы принесем. – Не вы их ловили, – сказала Фрони. – А если я разрешу вам идти с нами, тогда можно, чтоб еще подержал? – сказала Кэдди. – Нам с Ти-Пи никто не велел тебя слушаться, – сказала Фрони. – А если я скажу, что вам не нужно меня слушаться, тогда можно, чтоб еще подержал? – сказала Кэдди. – Ладно, – сказала Фрони. – Пусть подержит, Ти-Пи. Мы зато посмотрим, как там голосят. – Там совсем не голосят, – сказала Кэдди. – Говорят же тебе, там званый ужин. Правда, Верш? – Отсюда не видать, что у них там, – сказал Верш. – Ну, так пошли, – сказала Кэдди. – Фрони и Ти-Пи можно меня не слушаться. А остальным всем слушаться. Подыми его, Верш. Уже темно почти. Верш взял меня на спину, мы пошли к крыльцу и дальше кругом дома. Мы выглянули из-за дома – два огня едут к дому аллеей. Ти-Пи вернулся к погребу, открыл дверь. «А знаешь, что там внизу стоит? » сказал Ти-Пи. Содовая. Я видел, мистер Джейсон нес оттуда бутылки в обеих руках. Постой минутку здесь». Ти-Пи пошел, заглянул в двери кухни. Дилси сказала: «Ну, чего заглядываешь? А где Бенджи? » «Он здесь во дворе», сказал Ти-Пи. «Иди смотри за ним», сказала Дилси. «Чтоб в дом не шел». «Хорошо, мэм», сказал Ти-Пи. «А что, уже началось? » «Ты иди, знай гуляй с ним подальше от глаз», сказала Дилси. «У меня и без того полны руки». Из-под дома выползла змея. Джейсон сказал, что не боится змей, а Кэдди сказала, он боится, а она вот нет, и Верш сказал, они оба боятся, и Кэдди сказала, не шумите, папа не велел. «Нашел когда реветь», говорит Ти-Пи. «Глотни лучше этой саспрелевой». Она щекочет мне нос и глаза. «Не хочешь – дай я выпью», говорит Ти-Пи. «Вот так, раз – и нету. Теперь за новой бутылкой сходить, пока никто нам не мешает. Да замолчи ты». Мы стали под деревом, где окно в гостиную. Верш посадил меня в мокрую траву. Холодно. Свет во всех окнах. – Вон за тем окном бабушка, – сказала Кэдди. – Она теперь все дни больна. А когда выздоровеет, у нас будет пикник. – Что я знаю, то знаю, – сказала Фрони. Деревья шумят и трава. – А рядом комнатка, где мы болеем корью, – сказала Кэдди. – Фрони, а вы с Ти-Пи где болеете корью? – Да где придется, – сказала Фрони. – Там еще не началось, – сказала Кэдди. «Сейчас мокнут», сказал Ти-Пи. «Ты стой здесь, а я пойду ящик приволоку, с него будет видно в окно. Сперва только бутылку кончим. Ух ты, от нее прямо хочется совой заухать». Мы допили. Ти-Пи втолкнул бутылку через решетку под дом и ушел. Мне слышно их в гостиной, я руками вцепился в стену. Ти-Пи тащит ящик. Упал, засмеялся. Лежит и смеется в траву. Встал, тащит ящик под окно. Удерживается, чтоб не смеяться. – Жуть, как горланить охота, – говорит Ти-Пи. – Залазь на ящик, посмотри, не началось там? – Еще не началось, – сказала Кэдди. – Музыкантов еще нет. – И не будет музыкантов, – сказала Фрони. – Много ты знаешь, – сказала Кэдди. – Что я знаю, то знаю, – сказала Фрони. – Ничего ты не знаешь, – сказала Кэдди. Подошла к дереву. – Подсади меня, Верш. – Твой папа не велел тебе лазить на дерево, – сказал Верш. – Это давно было, – сказала Кэдди. – Он уже забыл. И потом, он велел сегодня меня слушаться. Что, разве неправда? – А я не буду тебя слушаться, – сказал Джейсон. – И Фрони с Ти-Пи тоже не будут. – Подсади меня. Верш, – сказала Кэдди. – Ладно, – сказал Верш. – Тебя будут пороть, не меня. Подошел, подсадил Кэдди на дерево, на нижний сук. У нее штанишки сзади грязные. А теперь ее не видно. Трещат и качаются ветки. – Мистер Джейсон говорил, что выпорет, если сломаешь дерево, – сказал Верш. – А я тоже про нее скажу, – сказал Джейсон. Дерево перестало качаться. Смотрим на тихие ветки. – Ну, что ты там увидела? – Фрони шепотом. Я увидел их. Потом увидел Кэдди, в волосах цветы, и длинная вуаль, как светлый ветер. Кэдди. Кэдди. – Тихо! – говорит Ти-Пи. – Они ж услышат! Слазь быстрей. – Тянет меня. Кэдди. Я цепляюсь за стену. Кэдди. Ти-Пи тянет меня. – Тихо, – говорит Ти-Пи. – Тихо же. Пошли быстрей отсюда. – Дальше меня тащит. Кэдди… – Тихо, Бенджи. Хочешь, чтоб услыхали. Идем, выпьем еще и вернемся – если замолчишь. Идем возьмем еще бутылку, пока вдвоем не загорланили. Скажем, что это Дэн их выпил. Мистер Квентин все говорит, какая умная собака, – скажем, она и вино умеет пить. Свет от луны по ступенькам в погреб. Пьем еще. – Знаешь, чего мне хочется? – говорит Ти-Пи. – Чтоб сюда в погреб медведь пришел. Знаешь, что я ему сделаю? Прямо подойду и плюну в глаза. Дай-ка бутылку – заткнуть рот, а то загорланю сейчас. Ти-Пи упал. Засмеялся, дверь погреба и свет луны метнулись, и я ударился. – Тихо ты, – говорит Ти-Пи и хочет не смеяться. – Они же услышат. Вставай, Бенджи. Подымайся на ноги, скорей. – Барахтается и смеется, а я хочу подняться. Ступеньки из погреба кверху идут, на них луна. ТиПи упал в ступеньки, в лунный свет, я набежал на забор, а Ти-Пи бежит за мной и: «Тихо, тихо». Упал в цветы, смеется, я на ящик набежал. Хочу залезть, но ящик отпрыгнул, ударил меня по затылку, и горло у меня сказало: «Э-э». Опять сказало, и я лежу тихо, но в горле не перестает, и я заплакал. Ти-Пи тащит меня, а горло не перестает. Все время не перестает, и я не знаю, плачу или нет. Ти-Пи упал на меня, смеется, а в горле не перестает, и Квентин пнул Ти-Пи, а Кэдди обняла меня, и светлая вуаль, но деревьями Кэдди не пахнет больше, и я заплакал. «Бенджи», сказала Кэдди. «Бенджи». Обняла меня опять руками, но я ушел. – Из-за чего ты, Бенджи? Из-за этой шляпки? – Сняла шляпку, опять подошла, я ушел. – Бенджи, – сказала она. – Из-за чего же тогда? Чем Кэдди провинилась? – Да из-за этого платья, – сказал Джейсон. – Думаешь, что ты уже большая, да? Думаешь, ты лучше всех, да? Расфуфырилась. – Ты, гаденький, прикуси себе язык, – сказала Кэдди. – Что же ты плачешь, Бенджи? – Если тебе четырнадцать, так думаешь – уже большая, да? – сказал Джейсон. – Большая цаца, думаешь, да? – Тихо, Бенджи, – сказала Кэдди. – А то маму растревожишь. Перестань. Но я не перестал, она пошла от меня, я за ней, она стала, ждет на лестнице, я тоже стал. – Из-за чего ты, Бенджи? – сказала она. – Скажи Кэдди, и Кэдди исправит. Ну, выговори. – Кэндейси, – сказала мама. – Да, мэм, – сказала Кэдди. – Зачем ты его дразнишь? – сказала мама. – Поди с ним сюда. Мы вошли в мамину комнату, мама лежит там, а на лбу болезнь – белой тряпкой. – Что опять с тобой такое, Бенджамин? – сказала мама. – Бенджи, – сказала Кэдди. Подошла опять, но я ушел. – Это он из-за тебя, наверно, – сказала мама. – Зачем ты его трогаешь, зачем не даешь мне полежать спокойно. Достань ему коробку и, пожалуйста, уйди, оставь его в покое. Кэдди достала коробку, поставила на пол, открыла. В ней полно звезд. Я стою тихо – и они тихо. Я шевельнусь – они играют искрами. Я замолчал. Потом услышал, как уходит Кэдди, и опять заплакал. – Бенджамин, – сказала мама. – Поди сюда, – пошел к дверям. – Тебе говорят, Бенджамин, – сказала мама. – Что тут у вас? – сказал папа. – Куда ты направился? – Сведи его вниз, Джейсон, и пусть там кто-нибудь за ним присмотрит, – сказала мама. – Ты ведь знаешь, как я нездорова, и все же ты… Мы вышли, и папа прикрыл дверь. – Ти-Пи! – сказал он. – Да, сэр, – сказал Ти-Пи снизу. – К тебе Бенджи спускается, – сказал папа. – Побудешь с Ти-Пи. Я слушаю воду. – Бенджи, – сказал Ти-Пи снизу. Слышно воду. Я слушаю. – Бенджи, – сказал Ти-Пи снизу. Я слушаю воду. Вода перестала, и Кэдди в дверях. – А, Бенджи! – сказала она. Смотрит на меня, я подошел, обняла меня. – Все-таки нашел Кэдди, – сказала она. – А ты думал, я сбежала? – Кэдди пахла деревьями. Мы пошли в Кэддину комнату. Она села к зеркалу. Потом перестала руками, повернулась ко мне. – Что же ты, Бенджи. Из-за чего ты? Не надо плакать. Кэдди никуда не уходит. Погляди-ка, – сказала она. Взяла бутылочку, вынула пробку, поднесла мне к носу. – Как пахнет! Понюхай. Хорошо как! Я ушел и не перестал, а она держит бутылочку и смотрит на меня. – Так вон оно что, – сказала Кэдди. Поставила бутылочку, подошла, обняла меня. – Так вот ты из-за чего. И хотел ведь сказать мне, и не мог. Хотел и не мог ведь. Конечно же, Кэдди не будет духами душиться. Конечно, не будет. Вот только оденусь. Кэдди оделась, взяла опять бутылочку, и мы пошли на кухню. – Дилси, – сказала Кэдди. – Бенджи тебе делает подарок. – Кэдди нагнулась, вложила бутылочку в руку мне. – Подай теперь Дилси ее. – Протянула мою руку, и Дилси взяла бутылочку. – Нет, ты подумай! – сказала Дилси. – Дитятко мое духи мне дарит. Ты только глянь, Роскус. Кэдди пахнет деревьями. – А мы с Бенджи не любим духов, – сказала Кэдди. Кэдди пахла деревьями. – Ну, вот еще, – сказала Дилси. – Большой уже мальчик, надо спать в своей постельке. Тебе уже тринадцать лет. Будешь спать теперь один, в дяди Мориной комнате, – сказала Дилси. Дядя Мори нездоров. У него глаз нездоров и рот. Верш понес ему ужин на подносе. – Мори грозится застрелить мерзавца, – сказал папа. – Я посоветовал ему потише, а то как бы этот Паттерсон не услыхал. – Папа выпил из рюмки. – Джейсон, – сказала мама. – Кого застрелить, а, папа? – сказал Квентин. – Застрелить за что? – За то, что дядя Мори пошутил, а тот не понимает шуток, – сказал папа. – Джейсон, – сказала мама. – Как ты можешь так? Чего доброго. Мори убьют из-за угла, а ты будешь сидеть и посмеиваться. – Пусть держится подальше от углов, – сказал папа. – А кого застрелить? – сказал Квентин. – Кого дядя Мори застрелит? – Никого, – сказал папа. – Пистолета у меня нет. Мама заплакала. – Если тебе в тягость оказывать Мори гостеприимство, то будь мужчиной и скажи ему в лицо, а не насмехайся заглазно при детях. – Что ты, что ты, – сказал папа. – Я восхищаюсь Мори. Он безмерно укрепляет во мне чувство расового превосходства. Я не променял бы его на упряжку каурых коней. И знаешь, Квентин, почему? – Нет, сэр, – сказал Квентин. – Et ego in Arcadia… забыл, как по-латыни «сено», – сказал папа. – Ну, не сердись, – сказал папа. – Это все ведь шутки. – Выпил, поставил рюмку, подошел к маме, положил ей руку на плечо. – Неуместные шутки, – сказала мама. – Наш род ни на йоту не хуже вашего, компсоновского. И если у Мори слабое здоровье, то… – Разумеется, – сказал папа. – Слабое здоровьепервопричина жизни вообще. В недуге рождены, вскормлены тленом, подлежим распаду. Верш! – Сэр, – сказал Верш за моим стулом. – Ступай-ка наполни графин. – И скажи Дилси, пусть отведет Бенджамина наверх и уложит, – сказала мама. – Ты уже большой мальчик, – сказала Дилси. – Кэдди умаялась спать с тобой. Ну замолчи и спи. Комната ушла, но я не замолчал, и комната пришла Обратно, и Дилси пришла, села на кровать, смотрит на меня.
|
|||
|