|
|||
От автора⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19
Меня уже трижды совершенно разные люди просили показать, где находится остров Хойту. – Его нет на карте, – объясняю я. – Но у него наверняка есть прообраз – такой же пустынный, каменистый берег? – Сомневаюсь, что он имеет отношение к географии или топографии, – говорю. – Выходит, Хойту – выдумка? – Скорее – аллегория. Ведь добрый человек из сокровищницы сердца выносит доброе, а злой – злое…
Минувшим летом мой приятель вернулся из Карелии довольным и счастливым. – Я был на Хойту! – заявил он. – У этого острова иное название, но суть – прежняя. Экскурсоводы рассказывают: если хотите обрести сокровище, поезжайте туда и от всей души простите кого‑ то. А еще – искренне попросите прощения… Разве это не чудесно? – Чудесно, – соглашаюсь. – В Карелии непременно стоит побывать. Это удивительный край белых ночей, шумящих сосен и елей, суровых скал, бурных рек и бескрайних озер. Можно насладиться звонкой голубизной неба, отведать спелую клюкву, полюбоваться каскадами ледяных водопадов, растереть в ладони золотую сережку цветущей ольхи, увидеть, как на вершинах скал распускаются фиалки… Но, чтобы обрести сокровище, – не обязательно так далеко ехать…
[1] ОРД – оперативно‑ розыскная деятельность.
[2] ГУСБ – Главное управление собственной безопасности.
[3] Измена родине.
[4] Речь идет о самолете МИГ‑ 25, угнанном в Японию советским летчиком. Сам предатель получил политическое убежище в США, а в СССР по этому делу еще долго проводилось расследование.
[5] Приговоренных к смертной казни одевали в полосатую одежду.
[6] При таком режиме местом отбывания наказания заключенному определяют не лагерь, а тюрьму.
[7] Этим словом в 60‑ е, 70‑ е, 80‑ е годы минувшего столетия обозначались продукты, которые было невозможно купить в обычном гастрономическом магазине и которые приходилось «доставать»: приобретать «по знакомству», втридорога.
[8] ВШКА – Высшая школа комсомольского актива.
[9] ЛТП – лечебно‑ трудовой профилакторий. Нечто среднее между больницей и тюрьмой. В советское время в таких учреждениях насильно лечили от алкоголизма.
[10] Автозак – специальная машина, предназначенная для перевозки заключенных.
[11] Ученические тетради в 60‑ е, 70‑ е годы содержали лист промокательной бумаги, поскольку школьников заставляли писать только перьевыми ручками.
[12] ДОСААФ – Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту.
[13] ГУИН – Главное управление исполнения наказаний.
[14] В колонии‑ поселения попадали люди, либо уже отбывшие большую часть срока в обычном исправительно‑ трудовом учреждении, либо же осужденные по «легкой» статье, не предусматривающей длительного лишения свободы.
[15] Легендарный пограничник, герой детских приключенческих книжек.
[16] Двухкопеечная монета, используемая для оплаты звонка с уличного таксофона.
[17] Бич – (жарг. ) изначально: списанный на берег моряк, не имеющий временного пристанища. Употреблялось в значении сегодняшнего «бомж».
[18] На попутных машинах.
[19] Купюра достоинством в десять рублей.
|
|||
|