|
|||
Рэймонд Чандлер 8 страница– Мердок что‑ то должен вам, да? Морни нахмурился: – Подобные вопросы я не обсуждаю. Он осушил стакан, кивнул и поднялся. – Я пришлю к вам Линду. Возьмите ваши деньги. Он вышел. Эдди Пру распутал свое длинное тело, выпрямился, одарил меня туманной серой улыбкой, которая не означала ровным счетом ничего, и неторопливо вышел вслед за хозяином. Я закурил следующую сигарету и еще раз взглянул на счет компании по поставкам стоматологических материалов. Что‑ то слабо забрезжило в глубине моего сознания. Я подошел к окну. На другой стороне долины по склону холма по направлению к дому с освещенной изнутри башней из стеклоблоков поднимался автомобиль с зажженными фарами. Потом он завернул в гараж, фары потухли, и в долине стало как будто темней. Было очень тихо и прохладно. Оркестр играл где‑ то под ногами. Музыка звучала приглушенно, и мелодию нельзя было разобрать. В открытую дверь за моей спиной вошла Линда Конкист и остановилась, глядя на меня холодными ясными глазами.
Она была похожа на свою фотографию – и не похожа. Я увидел широкий холодный рот, широко расставленные прохладные глаза, темные волосы, разделенные посередине на прямой пробор. На ней был белый плащ с поднятым воротником; руки она держала в карманах плаща, во рту у нее была сигарета. Она казалась старше, чем на фотографии; взгляд жестче, и губы давно разучились улыбаться. То есть они, вероятно, улыбались заученно, когда она выходила на сцену, но в другое время были плотно сжаты. Она прошла к столу и некоторое время стояла неподвижно с опущенными глазами, словно пересчитывая медные безделушки на нем. Потом увидела стеклянный графин, плеснула из него в стакан и опрокинула его содержимое в рот быстрым коротким движением кисти. – Вы некто по имени Марлоу? – Она присела на краешек стола и скрестила ноги. Я ответил, что я – некто по имени Марлоу. – Вообще‑ то я уверена, что вы ни на грамм не будете мне симпатичны. Давайте выкладывайте, что там у вас, – и отваливайте. – Что мне нравится в этом заведении, – сказал я, – так это то, что здесь все абсолютно точно соответствует некоему стереотипу: полицейские у ворот, блеск и роскошь вестибюля, шикарные девицы, торгующие сигаретами; жирный сальный еврей с царственно скучающей танцовщицей; великолепно одетый, пьяный и безобразно грубый джентльмен, оскорбляющий бармена; молчаливый субъект с пистолетом; владелец ночного клуба с мягкими седыми волосами и манерами героя второсортных фильмов и теперь вы – высокая темноволосая певичка с небрежной усмешкой и уличным жаргоном. – Вот как? – Она поднесла сигарету к губам и медленно затянулась. – А как насчет остроумного сыщика с прошлогодними шутками и манящей улыбкой? – А какие у меня вообще основания разговаривать с вами? – И какие же? – Она хочет это вернуть назад. Срочно. Надо поторопиться, иначе будут неприятности. – Я думала… – начала она и осеклась. Я наблюдал, как она борется с внезапным выражением заинтересованности на лице, вертя в пальцах сигарету и низко наклоня к ней голову. – Что она хочет вернуть, мистер Марлоу? – Дублон Брэшера. Она подняла на меня глаза и покивала, что‑ то припоминая и показывая мне, что припоминает. – О, дублон Брэшера. – Держу пари, вы о нем совершенно забыли. – Почему? Нет. Я видела его несколько раз, – сказала она. – Вы сказали, она хочет вернуть его назад. Вы имеете в виду, она думает, что это я его взяла? – Да. Именно так. – Грязная старая врунья, – сказала Линда Конкист. – Подозрения еще не делают человека вруном. Она может просто ошибаться. Значит, она не права? – Зачем мне ее дурацкая старая монета? – Ну, как… она стоит больших денег. Вы же можете нуждаться в деньгах. Насколько я понял, ваша свекровь не особенно щедра. Линда резко хохотнула. – Да, миссис Элизабет Брайт Мердок нельзя назвать очень щедрой. – Может, вы говорите так просто со зла, – предположил я. – А может, вам просто дать пощечину? – Она с отсутствующим видом затушила сигарету в медной пепельнице, проткнула окурок ножом для разрезания бумаги и потом стряхнула его с острия в мусорную корзину. – Переходя к вероятно более серьезным вопросам, позвольте поинтересоваться: вы дадите ему развод? – За двадцать пять сотен всегда буду рада, – ответила она, не глядя на меня. – Вы не любите мужа? – Вы разбиваете мне сердце, Марлоу. – Он вас любит, – сказал я. – И, в конце концов, вы сами вышли за него. Она лениво взглянула на меня. – Мистер, не думайте, что я не заплатила за эту ошибку. – Она закурила следующую сигарету. – Но девушка должна как‑ то жить. А это не всегда так просто, как кажется. И девушка может ошибиться, выйти замуж не за того человека и не в ту семью, ища того, чего там нет. Безопасности, что ли. – Но, не видя при этом необходимости любить, – добавил я. – Я не хочу быть слишком циничной, Марлоу. Но вы бы удивились, если бы узнали, как много девушек выходит замуж только для того, чтобы обрести дом, – особенно девушек, у которых устали руки отбиваться от жизнерадостных посетителей подобных заведений. – У вас был дом, и вы покинули его? – Мне это дороговато встало. Старая накачанная винищем врунья сделала сделку невыгодной. Как она вам понравилась в качестве клиента? – У меня бывали и хуже. Она сняла крошку табака с губы. – Вы заметили, что она делает с этой девушкой? – Мерле? Я заметил, что она ее запугивает. – Не просто. Девочка у нее живет с малолетства. Она пережила какое‑ то потрясение, и старая карга воспользовалась этим, чтобы полностью подчинить ее себе. При посторонних она на нее орет, но наедине может гладить по головке и нашептывать в ушко. И крошка вроде как трепещет. – Я в этом еще не разобрался. – Крошка влюблена в Лесли, но сама не понимает этого. Ее эмоции на уровне развития десятилетнего ребенка. В этой семейке вот‑ вот произойдет что‑ то забавное. Я рада, что не буду при этом присутствовать. – Вы толковая девушка, Линда. Жесткая и умная. Наверное, когда вы выходили замуж, то думали, что многое приберете к рукам. Она презрительно скривила губы. – Я думала, что это, по крайней мере, будет отдыхом. Но даже отдыха не получилось. Это хитрая безжалостная женщина, Марлоу. И что бы она ни заставляла вас делать – это все преследует вовсе не те цели, о которых она говорит. У нее всегда другое на уме. Так что будьте осторожней. – Она смогла бы убить пару человек? Линда рассмеялась. – Серьезно, – сказал я. – Были убиты двое людей, и, по меньшей мере, один из них был связан с редкими монетами. – Я не совсем поняла. – Она спокойно посмотрела на меня. – Вы говорите, убиты? Я кивнул. – Вы сказали об этом Морни? – Об одном из них. – Вы сообщили полиции? – Об одном из них. Том же. Линда молча вгляделась в мое лицо. Она казалась бледноватой или просто усталой. И, пожалуй, она стала чуть бледней, чем раньше. – Вы все выдумали. Я усмехнулся и кивнул. Она, похоже, облегченно вздохнула. – А дублон Брэшера? – спросил я. – Вы его не брали? О'кей. А как насчет развода? – А это не ваше дело. – Согласен. Ну что ж, спасибо за то, что согласились поговорить со мной. Вы знакомы с неким Ваньером? – Да. – Ее лицо стало ледяным. – Не близко. Это друг Лу. – Очень хороший друг. – В ближайшее время он может стать непосредственным участником тихих уютных похорон. – Подобные намеки в его адрес я уже как будто слышал. Что‑ то такое есть в этом парне. Каждый раз, когда всплывает его имя, в обществе возникает некоторая напряженность. Она пристально посмотрела на меня и ничего не сказала. Какая‑ то мысль зашевелилась в глубине ее глаз, но в слова не воплотилась. Потом Линда спокойно сказала: – Морни наверняка убьет его, если он не отвяжется от Лу. – Да бросьте. Лу может уйти к любому в любой момент. Это ясно всем. – Может быть, Алекс – единственный, кому это не ясно. – Во всяком случае, Ваньер к моей работе отношения не имеет. Он никак не связан с Мердоками. Она подняла уголок рта и сказала: – Не связан? Позвольте мне сообщить вам кое‑ что. А почему бы и нет? Я просто большое дитя с открытым сердцем. Ваньер знаком с Элизабет Брайт Мердок – и близко. При мне он никогда не приходил в дом, кроме одного раза, но звонил часто. Иногда я поднимала трубку. Он всегда просил Мерле. – Хм… забавно, – сказал я. – Значит, Мерле? Она снова затушила сигарету, проткнула окурок ножом и стряхнула в мусорную корзину. – Я очень устала, – внезапно сказала она. – Уйдите, пожалуйста. Несколько мгновений я удивленно смотрел на нее, потом сказал: – Спокойной ночи и спасибо. Всего хорошего. Я вышел – она осталась стоять, держа руки в карманах белого плаща, наклонив голову и пристально глядя в пол. Было два часа, когда я вернулся в Голливуд, поставил машину в гараж и поднялся к себе. Ветер уже стих, но в воздухе еще оставалась легкость и сухость дыхания пустыни. Воздух в квартире был спертым, и оставленный Бризом окурок сигары усугублял это. Я распахнул окна и проветрил комнаты, пока раздевался и вытряхивал все из карманов. Среди прочих предметов я обнаружил счет компании по поставке стоматологических материалов. Он до сих пор выглядел как счет на тридцать фунтов кристоболита и двадцать пять фунтов альбастона на имя некоего Х. Р. Тиджера. Я вытащил из секретера телефонную книгу и нашел в ней Тиджера. И словно вспышкой озарило мое сознание. Его адрес был 422, Западная Девятая – и адрес Белфонт‑ Билдинг был 422, Западная Девятая. «Х. Р. Тиджер, зубное протезирование» – это я прочитал на одной из дверей шестого этажа Белфонт‑ Билдинг, когда смывался из офиса Элиши Морнингстара. Но даже пинкертоны должны спать. А Марлоу хотел спать гораздо больше любого пинкертона. Я отправился на боковую.
В Пасадене было так же жарко, как и накануне, и большой сумрачный дом из красного кирпича был так же неприветлив на вид, и маленький негритенок, томящийся в ожидании на бетонной плите, был так же печален. На цветущий куст опустилась вчерашняя бабочка – или очень на нее похожая, утро было напоено тем же тяжелым ароматом лета, и та же пожилая мегера с командирским голосом открыла мне дверь. Она провела меня теми же коридорами в ту же темную комнату. Миссис Элизабет Брайт Мердок сидела в том же соломенном шезлонге и, когда я вошел, наливала себе в стакан из бутылки, очень похожей на вчерашнюю, но, вероятнее всего, приходящейся ей внучкой. Горничная закрыла дверь. Я сел, положил шляпу на пол – как и вчера, и миссис Мердок подарила меня тем же тяжелым, холодным взглядом. – Итак? – Плохи дела, – сказал я. – Полиция у меня на хвосте. Она казалась взволнованной не больше куска говяжьей грудинки. – Понятно. Я полагала, вы более компетентны. Я пропустил это мимо ушей. – Когда я уехал от вас вчера утром, от вашего дома за мной увязался какой‑ то человек. Может быть, он проследил меня досюда, но это сомнительно. Я ушел от него, но он снова появился – в коридоре у моего офиса – и продолжал следить за мной, так что я вынужден был предложить ему объясниться. Он сказал, что знает, кто я такой, и что ему требуется помощь, и пригласил меня в свою квартиру на Банкер‑ Хилл для какого‑ то серьезного разговора. После встречи с мистером Морнингстаром я поехал к этому человеку и нашел его застреленным в ванной комнате. Миссис Мердок отхлебнула из стакана. Ее рука как будто слегка дрогнула, но в комнате было слишком темно, чтобы быть в этом уверенным. Она откашлялась. – Продолжайте. – Его звали Джордж Ансон Филипс. Светловолосый паренек, несколько глуповатый. Он представлялся частным детективом. – Никогда о таком не слыхала, – холодно сказала миссис Мердок. – Насколько я помню, никогда такого не видела и ничего о нем не знаю. Вы что, думаете, это я наняла его следить за вами? – Не знаю, что и думать. Ансон говорил об объединении наших усилий, и у меня сложилось впечатление, что он работает на кого‑ то из членов вашей семьи. Он не распространялся на эту тему. – Он не работал. Можете быть абсолютно в этом уверены. – Не думаю, что вы знаете о вашей семье столь же много, как сами считаете. – Я знаю, что вы допрашивали моего сына – вопреки моим приказаниям, – холодно сказала она. – Я его не допрашивал. Это он меня допрашивал. Верней, пытался. – Это мы обсудим позже, – резко сказала она. – Что с этим человеком, которого вы нашли убитым? Из‑ за него вы связались с полицией? – Естественно. Они хотели знать, почему он следил за мной, на кого я работаю, почему он просил меня зайти к нему и почему я пошел. Но это не все. Она осушила стакан и снова его наполнила. – Как ваша астма? – Плохо, – сказала она. – Продолжайте. – Я виделся с Морнингстаром. Я вам говорил по телефону. Он сказал, что дублона Брэшера у него нет, но ему предлагали и он может достать. Я вам это уже говорил. Тогда вы ответили мне, что дублон вам вернули. Вот так вот. Я подождал, не расскажет ли она мне историю о том, как монета была ей возвращена, но она лишь мрачно смотрела на меня из‑ за стакана. – Итак, поскольку я заключил с мистером Морнингстаром соглашение об уплате тысячи долларов за монету… – У вас не было полномочий для подобных действий, – пролаяла она. Я кивнул соглашаясь. – Может быть, я просто разыгрывал его. И себя. Во всяком случае, после разговора с вами я пытался связаться с ним, чтобы отменить договоренность. В телефонной книге его домашнего телефона не оказалось. Поэтому я поехал к нему в офис. Было уже поздно. Лифтер сказал, что Морнингстар еще не спускался. Он лежал на полу в своем кабинете, мертвый. Умер от удара по голове и, главным образом, от шока. Старики умирают легко. Удар не был смертельным. Я позвонил в дежурный госпиталь, не назвав своего имени. – Очень умно с вашей стороны. – Вы так полагаете? Это было предусмотрительно с моей стороны, но я бы не сказал, что очень умно. Я хочу для всех оставаться хорошим, миссис Мердок. Надеюсь, вы это понимаете. Но в течение нескольких часов происходят два убийства, и оба трупа обнаруживаю я. И обе жертвы были – некоторым образом – связаны с вашим дублоном. – Не понимаю. Этот, другой молодой человек – тоже? – Да. Разве я не сказал вам по телефону? Мне показалось, что говорил, – я сдвинул брови, припоминая. – Возможно, – хладнокровно сказала она. – Я не очень‑ то вслушивалась в то, что вы говорили. Дублон, видите ли, мне уже возвратили. А вы были как будто подвыпившим. – Я не был подвыпившим. Я был несколько взволнован, но вовсе не подвыпившим. Я смотрю, все это вы воспринимаете очень спокойно. – А что я должна делать? Я глубоко вздохнул. – Я уже связан с одним убийством – так как обнаружил труп и сообщил об этом в полицию. Очень скоро я могу быть связан с другим – так как нашел труп и не сообщил об этом в полицию. Для меня это более чем серьезно. И в любом случае мне дано время до сегодняшнего вечера, чтобы раскрыть имя моего клиента. – А вот это будет нарушением конфиденциальности, – сказала она, на мой вкус – слишком хладнокровно. – Вы этого не сделаете, я уверена. – Я хочу, чтобы вы оставили в покое это чертово вино и приложили хоть какие‑ нибудь усилия трезво оценить ситуацию, – раздраженно сказал я. Она несколько удивилась и отставила стакан в сторону – дюйма на четыре. – У этого паренька, Филипса, был патент частного детектива. Как получилось, что я нашел его тело? Потому что он следил за мной, а когда я заговорил с ним, попросил прийти к нему в квартиру. Когда я пришел, он был уже мертв. Полицейские все это уже знают. Они могут даже этому поверить. Но они не верят, что связь между мной и Филипсом – всего лишь случайность. Они считают, что у нас с Филипсом существовали более тесные отношения, и настаивают на том, чтобы я рассказал, для кого я сейчас работаю и над чем. Это ясно? – Вы найдете способ выпутаться, – сказала она. – Конечно, это обойдется мне несколько дороже. У меня было такое ощущение, что надо мной издеваются. Во рту у меня пересохло. Мне стало душно. Я еще раз глубоко вздохнул и еще раз нырнул в эту бочку ворвани, что сидела напротив меня в шезлонге и казалась невозмутимой, как президент банка, отказывающий просителю в ссуде. – Я работаю на вас, – сказал я, – сейчас, сегодня, эту неделю. На следующей неделе, надеюсь, я буду работать на кого‑ нибудь другого. Для того чтобы это стало возможным, я должен находиться в достаточно хороших отношениях с полицией. Они не обязаны любить меня, но они должны быть уверены, что я не вожу их за нос. Предположим, Филиппу не было ничего известно о дублоне Брэшера. Предположим даже, что немного было известно, но что его смерть никак не связана с этим обстоятельством. И все же я должен рассказать полиции все, что о нем знаю. Они вправе допрашивать любого, кого захотят допросить. Это вы можете понять? – Разве законом не предусмотрено для вас право защищать клиента? – резко спросила она. – А если нет – какая вообще польза от частных детективов? Я вскочил, обошел кресло и снова сел. Я подался вперед и вцепился в колени так, что побелели костяшки пальцев. – Закон – это вопрос неоднозначный, миссис Мердок. Как и большинство других вопросов. И даже если у меня будет законное право молчать – отказываться говорить – и мне это сойдет с рук однажды, все равно это будет концом моей работы. Я буду считаться беспокойным субъектом, и так или иначе полиция меня прижмет. Я уважаю ваши интересы, миссис Мердок, но не настолько, чтобы перерезать себе глотку ради вас и истекать кровью на ваших коленях. Она взяла стакан и осушила его. – Да, похоже, вы умудрились наворочать на удивление много дел. Вы не нашли ни мою невестку, ни дублон Брэшера. Зато вы нашли пару трупов, к которым я не имею никакого отношения, и так искусно все организовали, что я теперь вынуждена буду доложить полиции обо всех своих семейных и личных обстоятельствах, для того чтобы защитить вас от вашей собственной глупости. Так я понимаю ситуацию. Если я не права – прошу вас, поправьте меня. Она налила себе еще вина, глотнула его слишком поспешно, поперхнулась и зашлась в приступе неудержимого кашля. Стакан выпал из ее трясущейся руки, и вино разлилось по столу. Она нагнулась вперед и побагровела. Вскочив, я подошел к ней и с размаху треснул ее ладонью по жирной спине так, что задребезжали стекла в окнах. Она издала долгий сдавленный вой, стала судорожно хватать ртом воздух и перестала кашлять. Я нажал кнопку ее диктофона и, когда из металлического диска раздался чей‑ то громкий металлический голос, сказал: – Принесите миссис Мердок стакан воды, быстро, – и отпустил кнопку. Я сел на место и стал наблюдать, как она постепенно приходит в себя. Когда она задышала ровно и без усилий, я сказал: – Вы не крутая. Вы просто думаете, что вы крутая. Вы слишком долго жили в окружении людей, которые вас боятся. Подождите, вот возьмутся за вас представители закона. Эти ребята – профессионалы. А вы – всего лишь жалкий любитель. Дверь открылась, и вошла горничная с кувшином воды и стаканом. Она поставила их на стол и удалилась. Я налил воды в стакан и сунул его в руку миссис Мердок. – Не пейте много, просто глотните. На вкус вам не понравится, но это не повредит вашей астме. Она глотнула, потом выпила полстакана и вытерла губы. – Подумать только, – задыхаясь, проговорила она, – из всех наемных сыщиков, которых можно было нанять, я выбрала человека, который хулиганит в моем собственном доме. – Так или иначе, это пустой разговор, – сказал я. – У нас не так много времени. Что мы будем рассказывать полиции? – Не знаю никакой полиции. Не знаю. И если вы раскроете им мое имя, я буду рассматривать это как гнусное нарушение договоренности. Это вернуло нас туда, откуда мы начали. – Но убийство все изменило, миссис Мердок. Когда речь идет об убийстве, нельзя молчать. Мы должны рассказать им, почему вы наняли меня и зачем. Вы знаете, это не попадет в газеты. То есть не попадет, если они поверят нам. Они, конечно, не поверят, что вы наняли меня разобраться с Элишей Морнингстаром просто потому, что он позвонил вам и хотел купить дублон Брэшера. Они могут и не узнать, что вы не имели права продавать монету, – скажем, им просто может не прийти в голову взглянуть на дело с этой стороны. Но они не поверят, что вы наняли частного сыщика проверить возможного покупателя. Зачем вам это? – Это мое дело, не так ли? – Нет. Вы не сможете обмануть полицию таким образом. Они должны быть уверены, что вы искренни и открыты и что вам нечего скрывать. До тех пор пока они будут подозревать, что вы что‑ то скрываете, они от вас не отстанут. Расскажите им правдоподобную приемлемую историю – и они уйдут радостными и довольными. А самой правдоподобной и приемлемой историей всегда является правда. Что вам мешает поведать ее? – Абсолютно все, – сказала она. – Мы должны сказать им, что я подозревала свою невестку в краже монеты и оказалась не права? – Лучше рассказать. – И что монету вернули и каким образом? – Лучше рассказать. – Это меня очень унизит. Я пожал плечами. – Вы грубое животное, – сказала она. – Вы холодная бесчувственная рыба. Вы мне не нравитесь. Я глубоко сожалею, что вообще встретила вас. – Взаимно, – сказал я. Она ткнула жирным пальцем в кнопку диктофона и пролаяла в микрофон: – Мерле, попроси моего сына зайти ко мне сейчас же. Ты тоже можешь прийти. Она отпустила кнопку, сжала жирные ладони, потом тяжело уронила руки на ляжки и устремила бесцветные глаза в потолок. Голос ее был тих и печален: – Монету взял мой сын, мистер Марлоу. Мой родной сын. Я ничего не ответил. Через пару минут в комнату вошли мистер Мердок и Мерле, и она отрывисто приказала им садиться.
Лесли Мердок был в зеленоватом костюме, и волосы его казались влажными, словно он только что из‑ под душа. Он сидел сгорбившись, смотрел на носки своих щегольских белых ботинок и крутил кольцо на пальце. Сегодня он был без черного длинного мундштука и выглядел каким‑ то одиноким и потерянным. Даже усы его обвисли еще больше, чем вчера. Мерле была точно такая же, как и накануне. Наверно, она всегда выглядела одинаково. Ее медно‑ золотистые волосы были так же туго зачесаны назад, очки в роговой оправе были такими же огромными, а глаза сохраняли такое же отрешенное выражение. Она была все в том же цельнокроеном платье без рукавов – и без всяких украшений, даже без сережек. У меня было странное ощущение, что все это когда‑ то уже происходило со мной. Миссис Мердок глотнула вина и спокойно сказала: – Значит так, сын. Расскажи мистеру Марлоу о дублоне. Боюсь, нам придется все ему рассказать. Мердок быстро взглянул на меня и снова опустил глаза. Его губы судорожно дернулись. Когда он заговорил, голос его был ровен, устал и тускл, как у человека, делающего признание после изнурительной борьбы с совестью. – Вчера я уже говорил вам, что должен Морни много денег. Двенадцать тысяч. Потом я отказался от своих слов, но это правда. Я должен ему. Я не хотел, чтобы мама узнала. Он сильно давил на меня, требуя долг. Я, конечно, понимал, что, в конце концов, мне придется во всем ей признаться, но оказался слишком безволен, чтобы решиться на этот разговор. Дублон я взял однажды вечером, когда она уже спала, а Мерле уже не было дома. Я отдал монету Морни, и он согласился держать ее у себя в качестве заклада, так как я объяснил, что он не сможет получить за нее ничего похожего на двенадцать тысяч, пока не предъявит родословную и не докажет, что не владеет монетой на законных основаниях. Он умолк и поднял на меня глаза, проверяя, как я воспринимаю его рассказ. Миссис Мердок просто пожирала меня взглядом. Девочка же смотрела на Мердока, приоткрыв рот, со страдальческим выражением на лице. Мердок продолжал: – Морни дал мне расписку, что он согласен держать монету в качестве залога и не пускать ее в оборот без предварительного уведомления. Что‑ то в этом духе. Не могу утверждать, что эта расписка была юридически законной. Когда этот Морнингстар позвонил и спросил о монете, я сразу заподозрил, что Морни либо пытался продать ее, либо, по крайней мере, подумывает об этом и пытается оценить ее у знающих людей. Я страшно испугался. Он снова посмотрел на меня и сострил какую‑ то гримасу. Вероятно, она должна была проиллюстрировать тот самый страшный испуг. Потом он вынул платок и вытер лоб. – Когда Мерле сказала, что мама наняла сыщика… Мерле не должна была говорить мне, но мама обещала не ругать ее за это, – он посмотрел на мать. Старая боевая лошадь сжала челюсти и насупилась. Девочка же не спускала с Мердока глаз и, казалось, совсем не была обеспокоена тем, что ее кто‑ то может ругать. Он продолжал: – Я был уверен, что она хватилась дублона и поэтому наняла вас. И действительно не поверил, что она наняла вас отыскать Линду. Я все время знал, где находится жена. Я отправился к вам в офис посмотреть, можно ли что‑ нибудь выведать у вас. Вчера вечером я поехал к Морни и все рассказал ему. Сначала он рассмеялся мне в лицо, но когда я объяснил ему, что даже мама не может продать монету, не нарушив завещания Джаспера Мердока, и что она, безусловно, напустит на него полицию, если я скажу ей, где монета, – он сдался. Он вынул монету из сейфа и, ни слова не говоря, вручил ее мне; я вернул расписку, и он порвал ее. Итак, я принес монету домой, и все рассказал маме. Он умолк и снова вытер лицо платком. Глаза девочки неотрывно следили за каждым движением его руки. В наступившем молчании я спросил: – Морни угрожал вам? Он помотал головой: – Он сказал, что хочет вернуть свои деньги, что нуждается в них и я должен поторопиться и поскорей раздобыть их. Он не угрожал. Он вел себя очень прилично. Для такой ситуации. – Где это было? – В клубе «Айдл Вэли». В его офисе. – Эдди Пру там был? Девушка оторвала взгляд от Мердока и посмотрела на меня. Миссис Мердок хрипло спросила: – Кто такой? – Телохранитель Морни, – ответил я. – Не все время вчера я тратил попусту, миссис Мердок. – Я посмотрел на ее сына, ожидая ответа. – Нет, вчера его не было, – сказал он. – Конечно, я его знаю в лицо. Его достаточно увидеть один раз, чтобы запомнить надолго. Но вчера его там не было. – Это все? – спросил я. Он посмотрел на мать. Та раздраженно поинтересовалась: – Этого что, недостаточно? – Может быть, – сказал я. – Где монета находится сейчас? – А где, вы думаете, она может находиться? – грубо переспросила она. Я чуть было не сказал где – просто для того, чтобы посмотреть, как она подскочит. Но мне удалось сдержаться. – Поцелуй свою маму, сынок, и беги, – задыхаясь, пробасила миссис Мердок. Он покорно встал, подошел и поцеловал ее в лоб. Она похлопала его по руке. Он опустил голову и вышел из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь. – Надо бы заставить его надиктовать все это вам, – сказал я Мерле, – и заставить его подписаться под письменными показаниями. Мерле как будто испугалась. Старая леди прорычала: – Конечно, она не сделает ничего подобного. Возвращайся к своей работе, Мерле. Я просто хотела, чтобы ты все слышала. Но если я еще когда‑ нибудь обнаружу, что ты злоупотребляешь моим доверием, ты знаешь, что с тобой будет. Девушка встала с сияющими глазами и улыбнулась ей: – О да, миссис Мердок, я больше не буду. Никогда. Можете мне поверить. – Надеюсь, – рявкнула старая ведьма. – Иди. Мерле неслышно вышла. Две огромные слезы выползли из глаз миссис Мердок и медленно поползли по грубым слоновьим щекам, достигли крыльев мясистого носа и скатились на губу. Она порылась в поисках платка, вытерла губы и глаза, потом убрала платок, взяла свой стакан с вином и сказала безжизненным голосом: – Я очень люблю своего сына, мистер Марлоу. Очень. Мне очень тяжело. Вы думаете, нам надо рассказывать эту историю в полиции? – Надеюсь, нет, – сказал я. – Ему потребуется страшно много времени и сил, чтобы заставить их поверить во все это. У нее отвисла челюсть, зубы сверкнули в полумраке. Потом она плотно сжала рот и, опустив голову, посмотрела на меня исподлобья. – Что вы хотите этим сказать? – Только то, что сказал. Эта история и не пахнет правдой. Она отдает поспешно состряпанной липой. Лесли сам все это придумал или авторство принадлежит вам? – Мистер Марлоу, – глухо сказала она, – вы играете с огнем. Я махнул рукой. – Разве все мы не делаем то же самое? Хорошо, предположим, это правда. Морни от всего откажется, и мы вернемся туда, откуда начали. А Морни, безусловно, будет все отрицать – иначе получится, что он замешан в двух убийствах. – А что, разве этого не может быть на самом деле? – Зачем Морни, человеку с сильными покровителями, положением в обществе и даже с некоторым влиянием, совершать два дурацких убийства? Для того, чтобы развязаться с каким‑ то ничтожным делом типа продажи заклада? Мне это кажется абсолютно бессмысленным.
|
|||
|