Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Юкио Мисима 23 страница



 В Атами Исао сел в автобус и доехал до Идзусанинамуры. Шел одиннадцатый час. В глубокой тишине слышался шум моря.

 Вдоль дороги, по которой ходил автобус, тянулись дома поселка, но двери везде были закрыты, изнутри не пробивалось ни лучика света. Спасаясь от холодного морского ветра, Исао поднял воротник пальто. На середине дороги, спускавшейся с холма к морю, стояли большие каменные ворота. Горел фонарь. Исао сразу прочел табличку с именем Курахары. По ту сторону ворот в огромном дворе покоился дом, из окон которого падал свет. Вокруг тянулся каменный забор, над ним выступала живая изгородь.

 Через дорогу раскинулась плантация тутовых деревьев. Чуть в отдалении к шелковице был прикручен дребезжавший на ветру жестяной щит с надписью «Продаем мандарины». Исао спрятался за ним. Он услышал шум с дороги, кружным путем спускавшейся к морю.

 На дороге появился полицейский. Он медленно поднялся вверх, на какое-то время задержался у ворот, потом, звеня саблей, скрылся из виду, шагая по тропинке, идущей вдоль ограды.

 Исао вышел из-за щита и внимательно осмотрелся, прежде чем пересечь дорогу'. Внизу он увидел темную полосу безлунного моря.

 Взобраться на каменную стену было несложно. Но в живой изгороди была замаскирована колючая проволока. Исао разорвал о нее пальто.

 Во дворе усадьбы между слив, сосен, пальм почти до самого дома тянулись мандариновые деревья, видимо, они были посажены для того, чтобы услаждать взор хозяина. Во мраке витал аромат созревших плодов. Ветер раскачивал сухие листья огромной пальмы, треск этих листьев пугал.

 Земля, по которой он осторожно ступал, была мягкой, удобренной. Исао медленно приближался к углу дома, откуда пробивался красноватый свет.

 Черепичная крыша имела традиционно японскую форму, но комната была с европейскими окном и стенами. На окне висели кружевные занавеси, прижавшись к стене и поднявшись на цыпочки, Исао смог заглянуть в комнату.

 Часть комнаты занимал дымоход. Там, похоже, был камин. Исао увидел большой бант, завязанный сзади на поясе стоявшей у окна женщины. Вот бант поплыл в сторону, и появилось лицо пожилого господина, одетого в кимоно и теплую безрукавку: он был небольшого роста, полноват, но лицо его имело важное выражение. Ошибиться было невозможно — то был Курахара.

 Он о чем-то говорил с женщиной. Когда та пошла к двери, в руках у нее блеснул поднос — наверное, она приносила чай. Женщина вышла, и Курахара остался в комнате один.

 Курахара погрузился в кресло у камина, из окна теперь видна была только часть лба с залысинами, вся в бликах каминного пламени. Временами он брал стоявшую рядом чашку. Сидя так, он то ли читал, то ли просто размышлял.

 Исао стал искать вход: из сада в дом поднималась каменная лестница в несколько ступеней, она упиралась в дверь. Исао приблизил глаз к щели, откуда слабо сочился свет. Ключа в скважине не было, дверь была закрыта только на защелку. Исао вытянул меч, сбросил пальто на мягкую темную землю. Внизу у лестницы он вытащил меч из ножен и выбросил их.

 Обнаженный клинок отливал синевой, словно светился.

 Крадучись, Исао поднялся по лестнице, вставил острие клинка в дверную щель, подвел к защелке. Защелка оказалась довольно тяжелой. Когда она наконец подпрыгнула вверх, этот звук разнесся ударом стенных часов.

 Не было нужды заглядывать в комнату, чтобы удостовериться в том, что Курахару насторожил этот звук, поэтому Исао быстро повернул дверную ручку и толкнул дверь.

 Курахара поднялся у камина. Однако не закричал. Его лицо словно застыло.

 — Кто ты? Зачем пришел? — произнес слабый хриплый голос.

 — Божья кара за то, что ты совершил в храме Исэ-дзингу, — отозвался Исао. В ясном тоне не громкого, но и не тихого голоса была успокоившая самого Исао уверенность.

 — Что? — на лице Курахара появилось удивление, он ничего не понимал. Было очевидно, что он пытался вспомнить, но ему так ничего и не пришло в голову. И в то же время отвратительный, панический страх был в его глазах, когда он смотрел на Исао, словно на сумасшедшего. Наверное, он решил отодвинуться от огня. Он отступил к стене у камина, и это определило действия Исао.

 Как когда-то учил Сава, он по-кошачьи выгнул спину, прижал правый локоть к боку, обхватил левой рукой запястье правой, сжимающей меч, чтобы не повело вверх, и всем телом нанес удар.

 Раньше, чем он почувствовал, как меч вошел в ненавистное тело, он ощутил сильный удар рукояти в собственный живот — подействовала сила отдачи. Исао показалось, что этого недостаточно, он попытался схватить Курахару за плечо и вонзить меч глубже, и опешил, когда плечо оказалось значительно ниже того места, где он его искал. И тело в его руках вовсе не было пухло-мягким, а напряглось, будто доска.

 На лице, на которое он смотрел сверху, не было страдания, оно просто обмякло. Глаза были распахнуты, рот неряшливо открыт, верхняя вставная челюсть соскользнула вниз и вылезла наружу.

 Исао пытался вытащить меч, но не мог и начал нервничать. Курахара навалился на меч, наколотое на острие тело под своей тяжестью сползало по клинку. В конце концов Исао, упершись левой рукой в плечо Курахары, а правым коленом в бедро, вытащил меч.

 Хлынувшая кровь брызнула Исао на колено. Словно притягиваемый собственной кровью, Курахара упал вперед.

 Исао увернулся и кинулся к выходу.

 Дверь, выходившая в коридор, отворилась, и Исао столкнулся с женщиной, которую видел через окно. Женщина закричала. Исао резко развернулся и выскочил во двор через уже известный вход, перед глазами у него стояли распахнутые, белые от ужаса глаза женщины.

 Через двор стремглав он бросился в сторону моря.

 За спиной в усадьбе поднялись шум, крики, казалось, что эти звуки и свет преследуют Исао.

 Он проверил на бегу, на месте ли кинжал, но короткий меч, который он сжимал в руке, казался ему вернее, и он не выпускал его из рук.

 Дыхание прерывалось, подгибались колени. Исао точно знал, что за год, проведенный в тюрьме, его ноги ослабли.

 

 

 Обычно мандариновые деревья высаживают на плантациях уступами, спускающимися к морю. В усадьбе Курахары деревья располагались на склонах, как на ступенях огромного амфитеатра, каждое дерево было посажено в определенном месте; укрепленные каменной стеной бесчисленные ступени, облитые солнцем, сползали к морю. Мандариновые деревья, высотой в два-три метра, у корней были высоко закрыты соломой, их ветки почти над самой землей расходились во все стороны.

 Исао бежал по огромному саду, и повсюду путь ему преграждали усыпанные плодами ветви, он боролся с ними, чтобы не потерять дорогу, не заблудиться. Море было как будто рядом, а он все не мог до него добраться.

 Но он добежал — взору неожиданно открылось свободное пространство. Впереди были только небо и море. Каменные ступени, ведущие к обрыву, продолжались за калиткой за пределами мандариновых плантаций.

 Исао сорвал мандарин. И только тут заметил, что в руке нет меча. Наверное, выронил, когда бежал, хватаясь за ветви, уклоняясь от лезущих в лицо прутьев.

 Калитка открылась сразу. Внизу каменной лестницы метались брызги белых волн, бросавшихся на скалы. Впервые он услышал эхо прибоя.

 Исао не знал, принадлежит ли земля за пределами сада семье Курахары, там по обрыву, поросшему старыми деревьями, спускалась узкая тропинка. Исао устал, но, попав на эту тропинку, продолжал бежать, ветки с листьями скользили по щекам. Ноги путались в траве.

 Вскоре он очутился в месте, где на обрыве было что-то вроде пещеры. Всмотревшись, Исао увидел, что часть зелено-ржавой скалы выветрилась, ветви огромных вечнозеленых деревьев низко свисали сверху и скрывали пещерку. Тонкая ниточка водопада, извиваясь, бежала по покрытой папоротником скале, потом струилась в траве и вливалась в море.

 Исао спрятался здесь, стучавшее в ушах сердце постепенно успокоилось. Остались только шум прибоя и голос ветра. В горле пересохло, и он, содрав кожуру, проглотил мандарин почти целиком. Исао почувствовал запах крови. Она запеклась на кожуре.

 Но это не помешало ему насладиться соком, освежившим горло.

 Сухие травинки, ночное море сквозь листву нависших перед глазами ветвей и лиан… Луны не было, но небо излучало слабый свет, и море сверкало черным.

 Исао сел в строгой позе на сырую землю, снял форменный китель. Достал из внутреннего кармана кинжал в простых ножнах. Облегчение от того, что кинжал оказался на месте, разлилось по всему телу.

 На Исао были надеты шерстяная рубашка и майка, но как только он снял китель, от холодного ветра тело начало дрожать.

 «До восхода солнца еще долго. Я не смогу его дождаться. Не будет встающего красного диска, не будет тени благородных сосен, не будет сияющего моря», — подумал Исао.

 Он снял все рубашки, обнажился по пояс: тело напряглось, и холод пропал. Ослабив ремень, Исао обнажил живот. Когда он вынул кинжал, со стороны мандариновой рощи послышались беспорядочные звуки шагов и крики.

 — Море! Он точно сбежал на лодке! — послышался чей-то пронзительный крик.

 Исао глубоко вздохнул, провел левой рукой по животу, закрыл глаза. Приставил острие кинжала, зажатого в правой руке, к животу, пальцами левой руки определил место и правой рукой с силой вонзил кинжал.

 И в тот момент, когда кинжал проник внутрь, за закрытыми веками с ослепительным блеском вспыхнул солнечный круг.

 

 Юкио Мисима

 Несущие кони

 вторая книга тетралогии

 Море Изобилия[85]

 1969

 

Примечания

 

1. 1932 год.

 

2. Цубо — мера площади — 3, 3 кв. м.

 

3. Сэн — денежная единица — 1/100 иены.

 

4. Мэйдзи — по японскому летосчислению, основанному на эпохах правления, период 1868–1912 гг. после буржуазной революции 1867–1868 гг., часто называемой реставрацией, так как формально была восстановлена верховная власть императора и прекращено правление сегуна.

 

5. Кэндо — один из видов боевых искусств — фехтование на бамбуковых мечах.

 

6. Танка — жанр классической японской поэзии — стихотворение в пять строк.

 

7. Бэнто — коробка с едой или сама еда, подаваемая в коробке.

 

8. «Пять колец» — сочинение известного воина Миямото Мусаси (1584–1645) о принципах искусства владения мечом.

 

9. Синто («путь богов») — исконная религия, исповедуемая в Японии наряду с буддизмом. После буржуазной революции 1867–1868 гг. до окончания Второй мировой войны, по существу, играла роль государственной религии.

 

10. Сацума — княжество на южном японском острове Кюсю, игравшее важную роль в борьбе против режима сёгуната за восстановление императорской власти накануне реставрации Мэйдзи.

 

11. Кинкай — сборник поэта 13 века Минамото-но Санэтомо.

 

12. 1873 год.

 

13. Кумамото — провинция, затем префектура в западной части южного японского острова Кюсю.

 

14. Храм Исэ (Исэ-дзингу) — фамильное святилище императорского дома, главный храм синто (находится в префектуре Миэ).

 

15. 1660 год.

 

16. Обаку — одна из школ дзэн-буддизма, основанная в Японии китайским монахом Ингэном в 1661 г. Оказала сильное влияние на японскую каллиграфию.

 

17. Ацутанэ — Хирата Ацутанэ (1776–1843) — ученый, ярый сторонник реставрации императорской власти и возвращения к национальной религии синто, противник всего чужеземного.

 

18. Страна стрекоз — одно из поэтических названий древней Японии.

 

19. Мабути — Камо Мабути (1697–1769) — один из основоположников национальной (в противоположность китайской) науки, филолог, исследователь древних письменных памятников.

 

20. Норинага — Мотоори Норинага (1730–1801) — ученый, поэт, один из основателей японской филологической науки, продолжатель дела Мабути по возвращению синто на позиции главной религиозной доктрины.

 

21. Перри — командующий эскадрой американских кораблей, предъявивший в июле 1853 г. японскому правительству требование «открытия страны» — начала переговоров с целью заключения торгового соглашения между США и Японией.

 

22. 1870 год.

 

23. 1871 год.

 

24. 1872 год.

 

25. Даймё — феодальный князь.

 

26. Дзимму — по легенде, первый японский император, родоначальник японской императорской династии с 660 г. до н. э.

 

27. 1874 год.

 

28. 1876 год.

 

29. Ашура — индийский бог войны.

 

30. Ямато — древнее название Японии.

 

31. Райкуни Мицу — мастер из династии Райкуни, известных оружейников эпохи Камакуры (1192–1333) — представитель национальной школы изготовления мечей.

 

32. 1333 год.

 

33. 1851 год.

 

34. 1868 год.

 

35. 1870 год.

 

36. 1876 год.

 

37. Гэта — японская деревянная обувь — дощечка, опирающаяся на две поперечные планки.

 

38. События 15 мая — попытка военного переворота 15 мая 1931 года, когда группой молодых морских офицеров был убит премьер-министр Инукаи.

 

39. Хасимото, Санаи (1834–1859) — патриот конца сёгуната, активно участвовал в движении за реформы власти.

 

40. Храм Мэйдзи-дзингу — храмовый комплекс синто (построенный в 1920 г. в Токио) для поклонения душам императора Муцухито и императрицы Харуко.

 

41. Храм Ясукуни-дзиндзя — святилище синто Ясукуни (построенное в 1869 г. в Токио) со списками погибших в войнах, имел ранг «особого императорского святилища», принадлежа ведомству армии и флота; демократической общественностью воспринимается в настоящее время как символ агрессивных устремлений.

 

42. Kopmo, Альфред Дени (1877–1962) — французский пианист и дирижер.

 

43. Рефляция — экономическая политика, направленная на расширение совокупного спроса и, следовательно, занятости, например, путем снижения процентных ставок и налогов, увеличения государственных расходов.

 

44. 1918 год.

 

45. Обон — традиционный японский праздник, связан с поминовением предков.

 

46. 1927 год.

 

47. Иноуэ Дзюнносукэ (1869–1932) — финансист, президент Японского банка, сторонник снятия запрета на вывоз золота и валюты, убит членом террористической организации.

 

48. Дан Такума (1858–1932) — предприниматель, руководитель финансовой группы Мицуи, убит членом террористической группы.

 

49. Кита, Икки (1883–1937) — социалист, идеолог фашистского движения, участник военного путча 26 февраля 1936 г., казнен по приговору суда.

 

50. 1876 год.

 

51. «Мацукадзэ» — пьеса театра Но о любви знаменитого поэта эпохи Хэйан, Аривара-но Юкихира (начало 9 века) к двум сестрам — «солеваркам» Мацукадзэ и Мурасамэ.

 

52. Ногути Канэсукэ (1870–1953) — выдающийся актер традиционного японского театра Но (основанного в 14 веке).

 

53. Сумитомо — одна из трех групп крупнейших финансовых олигархий.

 

54. 1913 год.

 

55. 1848–1854 годы.

 

56. 1913 год.

 

57. Косю — нынешняя префектура Яманаси.

 

58. Маруноути — район в Токио.

 

59. Томобаяси, Мицухира (1813–1864) — ученый, монархист, активно участвовал в государственных делах, арестован и обезглавлен за принадлежность к монархической организации.

 

60. 1868 год.

 

61. Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, основной труд «История упадка и крушения Римской империи».

 

62. Гиндза — центральная улица Токио.

 

63. Фуртвенглер, Адольф (1886–1954) — выдающийся исполнитель симфонической и оперной музыки, работал с оркестрами Берлинской и Венской филармоний.

 

64. 1904 год.

 

65. 1876 год.

 

66. Иноуэ, Тэцудзиро (1855–1944) — философ, адепт национальной идеи и пропагандист немецкого идеализма в Японии.

 

67. Ван Янмин (1472–1529) — китайский философ, автор учения о «единстве знания и действия», ставшего ведущим философским течением в период, предшествовавший буржуазной революции 1867–1868 гг. в Японии.

 

68. Осио Хэйхатиро (Тюсай) (1793 — l837) — последователь учения Ван Янмина в Японии, автор сочинений, толкующих философию Ван Янмина.

 

69. 1830 год.

 

70. 1833–1836 годы.

 

71. 1835 год.

 

72. 1929 год.

 

73. Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент, его корпус обтягивают кошачьей кожей.

 

74. 1930 год.

 

75. Хаката — квартал в городе Фукусима, знаменитый ткачеством.

 

76. 1932 год.

 

77. 1930 год.

 

78. Хамагути, Осати (Юко) (1870–1931) — премьер-министр Японии в 1929–1930 гг. был смертельно ранен террористом — «патриотом».

 

79. 1933 год.

 

80. Мураока, Ханако (1893–1968) — детская писательница, переводчик с английского, в 30-е гг. 20 века. Вела беседы по радио «Детская газета».

 

81. Пальмер, Гарольд Е. (1877–1950) — английский грамматист, с 1922 г. жил в Японии, занимался пропагандой английского языка, преподавал при Министерстве просвещения, директор НИИ проблем обучения иностранным языкам.

 

82. Мацусака — город в префектуре Миэ с процветающей торговлей и промышленностью, знаменит производством говядины.

 

83. Катаока, Тиэдзо — прославленный довоенный актер кино, амплуа идеализированного самурая, готового пожертвовать всем ради своего господина.

 

84. Японский флаг.

 

85. " Море изобилия" — повествование о мечтах и перевоплощениях, в нем я опирался на " Повесть Хамамацу тюнагон". Название соответствует латинскому названию одного из лунных морей и в источнике выглядит как Mare Foecunditatis. (примеч. автора)



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.