|
|||
неизвестен Автор 8 страница2 Услышала Оддрун, Атли сестра, что тяжкие боли деву схватили; из стойла взяла удилам покорного, на вороного седло возложила. 3 Пустила коня по ровным путям, пока не достигла палат высоких; в дом войдя, прошла вдоль палаты, с коня усталого скинув седло, и сразу сказала слова такие: 4 " Что на земле здесь достойно вниманья? Какие услышу в Хуналанд вести? " [Служанка сказала: ] " Боргню лежит здесь, боль ее мучит, подруге твоей не поможешь ли, Оддрун? " 5 [Оддрун сказала: ] " Кто же в позоре этом повинен? Откуда у Боргню внезапные боли? " 6 [Служанка сказала: ] " Вильмунд зовется воин, что деву покровом окутывал целых пять зим, в этом отцу она не призналась". 7 Больше ни слова они не сказали: сев рядом с девой, радея о помощи, громко запела, могуче запела Оддрун для Боргню благие заклятья. 8 Двойня родилась мальчик и девочка, славные дети убийцы Хёгни. Слово промолвила в муке предсмертной дева, молчанье дотоле хранившая; 9 " Пусть тебе Фригг и Фрейя помогут и боги другие, благо дающие, как ты отвела от меня погибель! " 10 [Оддрун сказала: ] " Не потому я пришла на помощь, что тебя считала того достойной; исполнила я, что обещала, когда делили добычу конунги: всем помогать, кто помощи ищет". 13 Села тогда жена и скорбно о горе своем рассказывать стала. 14 [Оддрун сказала: ] " Вскормили меня в княжьих хоромах всем на радость по воле людей. Владела я счастьем и отчей землей всего лишь пять лет, пока жив был отец мой. 15 Последнее слово конунг промолвил, пред смертью своей так повелел он: надеть мне уборы из красного золота и замуж идти мне за сына Гримхильд; 16(2) сказал, что другой на свете не будет девы, мне равной, коль не умру я". 11 [Боргню сказала: ] " Безумна ты, Оддрун, твой разум затмился, зачем ты, озлобясь, меня осуждаешь? А я от тебя оторваться не в силах, как будто отцы наши братьями были! " 12 [Оддрун сказала: ] " Я помню слова, что ты молвила вечером, Гуннару я напиток готовила: деве другой не довелось бы так поступить, как я поступила. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16(1) Брюнхильд он шлем взять повелел, сказал, что валькирией быть суждено ей. 17 Брюнхильд в покоях ткала покровы, дружина и земли ее окружали; земля и небо покоились мирно в час, когда Сигурд чертог увидел. 18 Вальским клинком воин ударил, Брюнхильд палаты были разрушены; следом затем все она сведала, как ей чинили обманные козни. 19 За это она отомстила жестоко, все испытали мы беды великие: в мире повсюду молва разнесется, как Брюнхильд себя убила на Сигурде! 20 Гуннар был дорог мне, как Брюнхильд должен был конунг стать дорогим. 21 Много колец красного золота и выкуп большой брату предложен был; а мне предложил он пятнадцать дворов и Грани поклажу, когда б пожелала я. 22 Но Атли сказал, что от Гьюки сынов взять никогда не захочет он вена. А мы побороть любовь не могли, и я к плечу князя прильнула. 23 Многие родичи речи вели о том, что вместе видели нас; И Атли молвил, что мне не пристали греховный поступок И дело позорное. 24 Но отрекаться нельзя от любви, где править людьми она начинает! 25 Атли своих послал соглядатаев тайно за мною в темную чащу, пришли, - хоть туда идти бы не след им, когда наш покров постлать мы хотели. 26 Красные им посулили мы кольца, чтоб скрыли они от Атли, что видели, но поспешили посланцы Атли в дом возвратиться и все рассказать. 27 Но Гудрун от них ничего не узнала, а ей бы вдвойне пристало то ведать. 28 Цокот раздался копыт золотых, прибыли к нам наследники Гьюки, вырвали сердце из ребер у Хёгни, в ров змеиный Гуннара ввергли. 29 Случилось тогда быть мне у Гейрмунда, там я питье принялась готовить, а Гуннар играть на арфе начал, подумал он, видно, конунг великий, что помощь ему оказать поспешу я. 30 Ко мне донеслись с острова Хлесей струн голоса, горестно певшие; служанкам велела в дорогу собраться, князя от смерти хотела спасти я! 31 Ладья поплыла через пролив, пока не достигла Атли палат. 32 Но тут приползла коварная мать конунга Атли, истлеть бы проклятой! Гуннару в сердце жало вонзила, и конуга я спасти не могла. 33 Нередко дивлюсь, как ныне могу я, женщина, в горести жить и томиться, если властитель, мечи вручавший, в битвах могучий, как жизнь, мне был дорог! 34 Слушала ты скорбные речи о горестных судьбах моих и родни моей. Желанья людские жизнью правят так кончается Оддрун плач". Гренландская Песнь об Атли Смерть Атли Гудрун, дочь Гьюки, отомстила за своих братьев, как об этом много рассказывалось: она убила сначала сыновей Атли, а потом самого Атли и сожгла его палаты и всю его дружину. Об этом сложена такая песнь: 1 Атли когда-то отправил к Гуннару хитрого мужа по имени Кнефрёд; в вотчину Гьюки, к Гуннару прибыл он, в дом, к очагу, к вкусному пиву. 2 Дружинники пили в вальгалле вино и гуннам не верили, молчали предатели; Кнефрёд воскликнул недобрым голосом, на высокой скамье сидел южанин. 3 " Атли я послан сюда с порученьем, верхом проскакал я сквозь чащу Мюрквид просить вас с Гуннаром к Атли в гости, в дом свой зовет он вас, шлемоносные! 4 Дадут вам щиты и пики на выбор, в золоте шлемы, попоны расшитые, множество гуннов, рубахи червленые, стяги на копьях, ретивых коней! 5 Широкое даст Гнитахейд поле, пики звенящие, челны златоносные. золота груды, и Данпа земли, и лес знаменитый, что Мюрквид зовется! " 6 Гуннар тогда повернулся к Хёгни: " Что скажешь, брат младший? Не знаю я золота с полей Гнитахейд, что нашей добычей давно бы не стало! 7 У нас семь палат, полных мечами, их рукояти в резьбе золотой, конь мой, я знаю, коней всех ретивей, острее мой меч, красивей мой шлем из Кьярова дома, кольчуги из золота, и лук мой лучше всех гуннских луков! " 8 [Хёгни сказал: ] " Почему нам жена кольцо прислала в волчьей одежде? Остеречь нас хотела? Волос вплетен был волчий в кольцо по волчьей тропе придется нам ехать! " 9 Не подстрекали родичи Гуннара, молчали советчики, воины смелые; велел тогда Гуннар, как должно владыке от щедрой души, на пиршестве княжьем: 10 " Фьёрнир, вставай! Пусть вкруговую ковши золотые пойдут по рукам! 11 Пусть волки наследье отнимут у Нифлунгов серые звери, коль я останусь! Пусть мирные хижины станут добычей белых медведей, коль я не поеду! " 12 Простились люди с конунгом, плача, когда уезжал он из гуннского дома; сказал тогда юный наследник Хёгни: " Путь свой вершите, как дух вам велит! " 13 Рысью пустили резвых коней по горным склонам сквозь чащу Мюрквид; Хунмарк дрожал от топота конского, гнали покорных по травам зеленым. 14 Атли владенья они увидели, воинов Бикки на стенах высоких; в палатах южан скамьи поставлены, на стенах тарчи, щиты и доспехи, стяги на копьях; Атли там пил в вальгалле вино; стража была наготове снаружи, чтоб Гуннара встретить, когда бы затеял он с конунгом битву. 15 Первой сестра братьев приметила хмельной не была она у входа в палату: " Гуннар, ты предан! Гунны коварны, не справишься с ними, спасайся скорее! 16 Лучше б тебе кольчугу надеть, а не шлем, окованный кольцами золота, ясные дни проводил бы в седле, дал бы бледные трупы норнам оплакивать, дев гуннских воинственных впряг в борону бы, вверг бы ты Атли в ров змеиный, а ныне вы сами в него попадаете! " 17 [Гуннар сказал: ] " Не успеть мне, сестра, Нифлунгов кликнуть, далеко искать удалую дружину, с холмов красных Рейна воинов храбрых! " 18 Схвачен был Гуннар, накрепко скован, друг бургундов, связан надежно. 19 Хёгни сразил мечом семерых, восьмого спихнул в огонь пылавший. Так должен смелый сражаться с врагом, как Хёгни бился, себя защищая. . . . . . . . . . . 20 Спросили, не хочет ли готов властитель золото дать, откупиться от смерти. 21 [Гуннар сказал: ] " Пусть сердце Хёгни в руке моей будет, сердце кровавое сына конунга, острым ножом из груди исторгнуто". 22 Вырвали сердце у Хьялли из ребер, на блюде кровавое подали Гуннару. 23 Гуннар воскликнул, владыка дружины: " Тут лежит сердце трусливого Хьялли, это не сердце смелого Хёгни, даже на блюде лежа, дрожит оно, у Хьялли в груди дрожало сильнее! " 24 Вождь рассмеялся страха не ведал он, когда грудь рассекли дробящего шлемы и сердце на блюде подали Гуннару. 25 Гуннар сказал, славный Нифлунг? " Тут лежит сердце смелого Хёгни, это не сердце трусливого Хьялли, оно но дрожит, лежа на блюде, как не дрожало и прежде, в груди его! 26 Атли, ты радости так не увидишь, как не увидишь ты наших сокровищ! Я лишь один, если Хёгни убит, знаю, где скрыто сокровище Нифлунгов! 27 Был жив он - сомненье меня донимало, нет его больше нет и сомненья: останется в Рейне раздора металл, в реке быстроводной асов богатство! Пусть в водах сверкают вальские кольца, а не на руках отпрысков гуннских! " 28(1) [Атли сказал: ] " Готовьте повозку, пленник закован! " 29 Атли могучий ехал на Глауме, [непонятное место] Гудрун богов. . . . . . . . . . . . . . слез не лила, войдя в палату. 30 [Гудрун сказала: ] " Клятвы тебя пусть покарают, которые Гуннару часто давал ты, клялся ты солнцем, Одина камнем, ложа конем и Улля кольцом! " 28(2) И стража сокровищ, Одина битвы, поводья рвущий на гибель повез. 31 Воины конунга взяли живого, в ров положили. где ползали змеи; в гневе один Гуннар остался, пальцами струн на арфе касаясь; струны звенели; так должен смелый кольца дарящий добро защищать! 32 Атли направил в путь обратный коня своего после убийства. С топотом копи теснились в ограде, звенели доспехи дружины вернувшейся. 33 Вышла Гудрун, чтоб Атли встретить с кубком в руках золотым, как пристало; " Конунг, прими в палатах твоих от Гудрун зверенышей, в сумрак ушедших! " 34 Звенели чаши, от пива тяжелые, когда собрались гунны усатые, в палате толпились храбрые воины. 35 Плавно вошла с питьем яснолицая, еду подала побледневшему Атли, сказала ему слова оскорбленья: 36 " С медом ты съел сердца сыновей кровавое мясо, мечи раздающий! Перевари теперь трупную пищу, что съедена с пивом, и после извергни! 37 Не подзовешь, не возьмешь на колени Эйтиля с Эрпом, веселых от пива; не увидишь, как дротики крепят на древки, гривы стригут, скачут верхом! " 38 Вопили неистово люди в палате, коврами увешанной, плакали гунны; одна только Гудрун не стала оплакивать братьев смелых и милых сынов, юных, немудрых, от Атли рожденных 39 Золото сеяла лебяжьебелая, челяди кольца дарила червонные; судьбе покорясь, раздавала сокровища, капищ она не жалела, щедрая. 40 Атли беспечный пьян был от пива, меча не схватил, не противился Гудрун иными бывали их прежние встречи, когда он при всех обнимал ее нежно! 41 Постель она с лезвия кровью насытила рукой, в Хель ведущей, выгнала псов, дверь заперла, подняла домочадцев, дом запалила в отплату за братьев. 42 Всех предала огню, кто вернулся из Мюркхейма вспять после Гуннара смерти; рушились балки, дымилось капище, Будлунгов двор, щитоносные девы падали мертвые в жаркое пламя. 43 Довольно об этом! Жены другие кольчуг не наденут для мести подобной! Трем конунгам смерть она принесла, прежде чем гибель ее постигла! Еще подробнее об этом рассказано в Гренландских Речах Атли. Гренландские Речи Атли Слышали люди о сходке воителей, державших совет, для многих опасный: беседы их тайные беды несли, сынов же Гьюки измена сгубила. 2 Конунгам гибель готовил жребий, Атли ошибся, хоть не был он глупым! он помощь отринул, с бедой повстречался когда братьев жены призвал он поспешно. 3 Мудро придумала умная Гудрун, все она знала беседы их тайные; трудно ей было чем братьям поможешь! По морю к ним ей плыть невозможно. 4 Руны нарезала, Винги их спутал, прежде чем отдал, злодейства вершитель; за Лимфьорд тогда, где жили герои, путь свой направили Атли посланцы. 5 Радушно их встретили, огонь разожгли, не знали коварных замыслов воинов; подарки Атли приняли дружески, в доброе веря. на столб их повесили. 6 Костбера вышла, Хёгни жена, обоих приветить старалась усердно; с радостью Глаумвёр, супруга Гуннара, заботливо стала гостей принимать. 7 Стали звать Хёгни, чтоб Гуннар поехал взор увидал бы зоркий ловушку! Гуннар сослался на Хёгни согласье, Хёгни сказал: пусть Гуннар решает. 8 Мед наливали, несли угощенье, вдоволь рогов выпили пива. 9 Ложе постлать постарались удобное. Костбера знала, как руны разгадывать, при ярком огне про себя прочитала их, язык за зубами держала крепко, но смысл был неясен спутанных рун. 10 Легли они вместе с Хёгни на ложе; не скрыла достойная снов, что привиделись, про них, пробудясь, поведала конунгу: 11 " Ты ехать собрался еще поразмысли! Редкий средь нас постичь может руны; разгадала я те, что резала Гудрун, недоброго жди, горек твой жребий! 12 Одному я дивлюсь, объяснить не умею, что с мудрой случилось? все спутаны руны! Понять удалось, что смерть угрожает, коль вы поспешите путь свой начать; ей рун не хватило, иль чья-то здесь хитрость! " 13 [Хёгни сказал: ] " Подозрительны жены, мой нрав не таков, вражды не ищу я, коль не за что мстить мне! Подарит нам золото конунг звенящее; меня не страшат слухи тревожные! " 14 [Костбера сказала: ] " Плохо придется вам, если поедете! Встречи сердечной теперь вы не ждите! Снилось мне, Хёгни, скрывать я не буду, не выгрести вам, иль напрасно страшусь я! 15 Мне снилось - огонь охватил покров твой, высокое пламя сквозь дым прорывалось! " 16 [Хёгни сказал: ] " Простынь здесь немало, не страшен убыток; сгорят они скоро, вот сна объясненье". 17 [Костбера сказала: ] " Мне снилось - в палате медведь появился, столбы вырывал и лапами взмахивал с топотом громким; дрожали мы в страхе, многие в пасть к нему попадали! " 18 [Хёгни сказал: ] " Твой сон перемену погоды сулит нам: был белым медведь? это буря с востока! " 19 [Костбера сказала: ] " Мне снилось: летел орел вдоль палаты, беда нам грозит! он обрызгал нас кровью, то Атли двойник, я узнала по клекоту! " 20 [Хёгни сказал: ] " Скот мы зарежем вот кровь и прольется; приснятся орлы то быков предвещает! Нет в Атли предательства, хоть сны и тревожны". На том и конец, как и всякой беседе. 21 Пробудясь, ту же речь повели благородные: Глаумвёр встревожилась, сны вспоминая, но их объяснили они различно. 22 [Глаумвёр сказала: ] " Мне снилось: повесить тебя собирались, и змеи тебя живого терзают, свершилась судьба, как сон разгадаешь? 24 Мне снилось: кровавый меч извлечен из одежды твоей, об этом молчать бы мне! Мне снилось: копье тебе в сердце ударило, волчий вокруг слышался вой". 25 [Гуннар сказал: ] " Псы с громким лаем стаями бегают: копий полет их лай предвещает". 26 [Глаумвёр сказала: ] " Мне снилось: поток течет вдоль палаты, с ревом свирепым несется по скамьям, сбивает вас с ног, братьев обоих, не справиться с ним, это к несчастью! 28 Мне снилось: умершие жены сошлись, почти без одежды, тебя выбирали, призвать спешили в палаты свои: значит, бессильна защита дис! " 29 [Гуннар сказал: ] " Поздно раздумывать, так решено уж; судьбы не избегнуть, коль в путь я собрался; похоже, что смерть суждена нам скоро". 30 Собрались на рассвете, ехать решили, удержать их другие старались усердно. Впятером поскакали, а слуг вдвое больше дома осталось, неразумно то было! Сневар и Солар Хёгни сыны и брат жены его, Оркнинг по имени, воин приветливый, с ними поехали. 31 До фьорда нарядные ехали с ними, напрасно стараясь назад воротить их. 32 Глаумвёр сказала, супруга Гуннара, с Винги вступить в беседу решилась: " За встречу у нас как вы отплатите? Звать в гости преступно, вражду затаив! " 33 В ответ начал клясться Винги усердно: пусть его великаны возьмут, если лжет он! Пусть удавят его, если мир он нарушит! 34 Промолвила Бера, сердцем приветная: " Доброго плаванья вам и победы! Пусть все свершится, у вас без помехи! " 35 Хёгни ответил добра им желал он: " Полно скорбеть вам, чтоб там ни свершилось! Помощи мало от пожеланий, не помогают путникам проводы". 36 Посмотрели они друг на друга, прощаясь; так решила судьба разошлись их пути. 37 Грести принялись, полкиля сломали, гребли очень сильно гнев обуял их порвали ремни, разломали уключины; причалив, корабль не привязали. 38 Потом увидали, к цели приблизясь: двор возвышается Будли владенье; затрещали ворота, Хёгни стучал в них. 39 Тогда молвил Винги (молчал бы лучше! ): " Прочь ступайте отсюда опасность грозит вам! Сейчас вас сожгут, изрубят вас скоро, я ласково звал вас, но ложь здесь таилась! Сделаю петлю, повешены будете! " 40 Хёгни ответил не стал отступать он, не страшился грядущих испытаний суровых: " Что вздумал пугать нас? Впустую те речи! Молчи, или плохо придется тебе! " 41 На Винги они набросились вместе, захрипел он, сраженный секирами тяжкими. 42 Атли созвал дружинников смелых; доспехи надев, дошли до ограды; бросали друг другу брань и угрозы: " Решили давно мы лишить вас жизни! " 43 " Не видать, что давно вы это решили, вы еще не готовы, а воин уж мертв, выбыл один из вашего войска! " 44 Разъярились, услышав речи такие, задвигали пальцами, схватились за копья, их стали метать, схоронясь за щитами. 45 Вести дошли до сидевших в доме, громко о схватке крикнул слуга им. 46 В ярости Гудрун ту весть услыхала, ожерелья свои сорвала и бросила, кольца разбила, на землю кинув. 47 Вышла во двор, двери открыв, бесстрашно вела себя, братьев встречая, как подобало, приветствуя Нифлунгов приветом последним, и так им промолвила: 48 " Защитить вас хотела, не выпустить из дому, кто ж рок переспорит пришлось вам приехать! " Мудро просила, миром не кончат ли, отвергли советы, не стали мириться. 49 Увидела знатная: беда угрожает задумала смелое, сбросила плащ, меч обнажила, родных защищая, трудна была схватка воинов с нею! 50 Двоих повалила бойцов дочь Гьюки и еще брата Атли изранила тяжко, отсекла ему ногу, пришлось унести его. 51 И другого воителя в Хель отправила, сразив наповал твердой рукой. 52 Воспели потом ту битву великую; бились отважно отпрыски Гьюки, Нифлунги стойко, до смертного часа мечами разя, рассекали кольчуги, шлемы рубили, рьяно сражаясь. 53 Утро и полдень прошли в сраженье, вечер настал, и ночь миновала, было все поле залито кровью; восемнадцать легло воинов вражьих, два сына Беры и брат ее тоже. 54 Атли был гневен, но все же молвил: " Страшно взглянуть мы в этом виновны! Тридцать нас было смелых бойцов: одиннадцать стало, тяжек урон наш! 55 Нас пятеро было по смерти Будли, двое в Хель уж давно, и двое убиты. 56 Со многими связан родством я, не скрою, но от родни счастья не знал я! Покоя не ведал с тех пор, как женился: губила ты родичей, дом разоряла, сестру ввергла в Хель, вот худшее горе! " 57 [Гудрун сказала: ] " Как можешь ты, Атли, снова корить меня! Ты сгубил мою мать и сокровища отнял, племянницу смерти предал голодной. Смешно, что сам ты счеты затеял! За все твои беды славлю богов я! " 58 [Атли сказал: ] " Жены этой гордой горе умножить вам, ярлы, велю, я хочу это видеть! Гудрун заставьте горько печалиться, видеть я жажду великую скорбь ее! 59 Заживо Хёгни взрежьте ножом, вырвите сердце, вы так должны сделать! На крепкой веревке вздерните Гуннара, к змеям швырнув его, подвиг свершите! " 60 Хёгни сказал: " Делай как хочешь! Готов ко всему я, бесстрашным я буду, бывало и хуже! Защищались мы стойко, пока были силы, но слабеем от ран и сдаться должны мы! " 61 Бейти промолвил, Атли приспешник: " Хьялли возьмем мы, а Хёгни не тронем! Пусть умрет нерадивый, на смерть обречен он; не долго протянет прослывший ленивцем". 62 Страх охватил котла хранителя, был он труслив, в бегство пустился; клял их ссоры, скорбел о трудах своих, о жребии тяжком, свиней он жалел и обильную пищу, к которой привык он. 63 На повара Будли нож обнажили; взвыл жалкий раб, лезвие видя: клялся, что станет поля унавоживать, труд самый грязный готов он исполнить, он милости ждал, молил о пощаде. 64 Позаботился Хёгни, кто так поступил бы! просил отпустить раба обреченного: " Смертные муки считаю игрой; зачем нам внимать воплям несчастного! " 65 Был схвачен могучий нельзя было медлить и воинам замыслы откладывать злобные: Хёгни смеяться начал - то слышали, стойко терпел он муки тяжелые. 66 Арфу взял Гуннар, ветвями подошвы по струнам ударил плакали жены, мужи скорбели, кто только мог слышать; рвал струны, Гудрун весть посылая. 67 Утро не кончилось умерли славные, как должно героям, встретили гибель. 68 Атли был горд победой над братьями, мудрую стал он корить сурово: " Вот утро, Гудрун, где ж твои родичи! Ты тоже виновна в этом несчастье! " 69 [Гудрун сказала: ] " Счастлив ты, Атли! Ступай, похваляйся! Будешь ты каяться, с бедами встретясь! Наследством моим насытишься вдоволь: не знать тебе счастья, пока не умру я! " 70 [Атли сказал: ] " Знаю вину свою, вижу, как мог бы заставить тебя забыть о распрях: рабынь тебе дам, дорогие уборы, как снег серебро, все будет твоим! " 71 [Гудрун сказала: ] " Надежду оставь все это отвергну! Я мир разорвать давно уж решила; была я неистовой яростной буду! Терпела я жизнь, пока жив был Хёгни. 72 В одном мы доме вскормлены были, вместе резвились, в роще играли; дарила нам Гримхильд дорогие уборы; как позабуду братьев убийство! Кто мне поможет с ним примириться! 73 Жены покорствуют мужам жестоким, ствол весь погибнет, коль высохли ветви. корень подрубишь и падает дерево: отныне ты, Атли, один здесь владыка! " 74 Легковерен был конунг, коварства не ждал; обман бы он понял, когда б остерегся. Гудрун притворно правду таила, веселой казалась, скрывая коварство; пиво несла для тризны по братьям, и Атли правил по близким тризну. 76 На том и конец; наготовила пива, грозным был пир, горе сулил он! Гибель потомкам Будли готовила Гудрун, за братьев месть совершая. 77 Детей позвала, на постель уложила, плакать не стали, хоть было им страшно; прильнув к ней, спросили, что сделать задумала. 78 [Гудрун сказала: ] " Молчите! Готовлю обоим я гибель, от старости вас спасти я хочу". [Мальчики сказали: ] " Кто тебе запретит зарезать детей, но не надолго местью натешишься! " 79 Так предала смерти братьев свирепая, обоим вонзила лезвие в горло. Атли спросил, куда сыновья играть убежали, что он их не видит. 80 [Гудрун сказала: ] " Пойти я готова, чтоб Атли поведать, узнаешь всю правду у дочери Гримхильд; тебя не порадую новостью, Атли; ты зло пробудил, погубив моих братьев! 81 Сна я не знала, с тех пор как погибли, жаждала мщенья: весть о нем слушай! Вот утро, - ты молвил, мне памятно это! Что ж, вечер теперь, ты иное узнаешь! 82 Сынов ты лишился своих любимых, из их черепов я сделала чаши, для крепости пиво смешала с их кровью. 83 Взялась их сердца на вертеле жарить, тебе их дала и сказала - телячьи: один ты их съел, ни с кем не делился, крепко сжевал коренными зубами. 84 Теперь все узнал ты, не выдумать горше, я так поступила, поверь, не лгала я! " 85 [Атли сказал: ] " Свирепа ты, Гудрун, коль сделала это. если кровь сыновей с пивом смешала, погубила напрасно отпрысков наших, несчастья мои несчетно умножила! " 86 [Гудрун сказала: ] " Тебя б самого предала я смерти, не выдумать казни для князя такого! Ты и прежде свершал преступлений немало жестоких и злобных на этой земле; теперь совершил ты злодейство тягчайшее, сам себе тризну ты приготовил! " 87 [Атли сказал: ] " Костер тебя ждет, камнями побьют тебя, все ты получишь сполна, по заслугам! " [Гудрун сказала: ] " Жди поутру подобного горя! Прекраснее смерть себе я задумала! " 88 Так в доме своем друг друга корили, злобные речи вели разгневанно. В ярости Хнифлунг на подвиг решился, он Гудрун поведал, что Атли погубит. 89 Припомнила участь убитого Хёгни, сулила успех убийству грядущему; скоро для Атли смерть наступила, сын Хёгни отметил с помощью Гудрун. 90 От сна пробудись могучий промолвил, раны свои запретил перевязывать: " Кто смерть причинил Будли потомку? То скверная шутка не справлюсь я с нею! " 91 [Гудрун сказала: ] " Правды не скроет дочь Гримхильд, слушай: я в том виновна, что ты умираешь, сын Хёгни нанес раны смертельные! " 92 [Атли сказал: ] " Взялась ты за меч неладно ты сделала: друг, тебе веривший, предан тобою! Тебя против воли я в жены взял, Гудрун; 93 вдовою была и властной слыла ты: недаром тебя такою считали. С дружиной великой сюда мы вернулись, и наши пути нам счастье сулили. 94 Нас окружали знатные воины, обилен доход был от стада огромного, многим на пользу богатство мы множили. 95 Вено достойной досталось немалое, тридцать рабов, семь рабынь хороших, много к тому серебра я прибавил. 96 Все это малым тебе показалось; доход от земель, завещанных Будли, по козням твоим мне не достался. Свекровь твоя часто слезы роняла, не стало доверия между супругами". 97 [Гудрун сказала: ] " Неправду сказал ты, но что до того мне! Была я строптивой, во сто раз ты хуже: вы, юные братья, вражду разжигали, и в Хель половина из вас очутилась, все сокрушилось и богатство и счастье. 98 Было нас трое ко всем беспощадных, за Сигурдом вслед страну мы оставили; каждый правил своим кораблем, когда на восток судьба привела нас. 99 Конунг убит был, а край захвачен, херсиры в страхе стали покорны; оружьем могли мы любого оправдывать, щедро богатство делили меж бедными. 100 Умер князь гуннов, кончилось счастье; горько мне было вдовой называтья, худо жилось мне в хоромах Атли, потерю мою позабыть не могла я! 101 Знали мы: с тинга когда б ты ни прибыл тяжбу ты вел, но не видел удачи, вечно несмелый, вечно уступчивый, молчал ты о том, как тебя обижали". 102 [Атли сказал: ] " Лжешь ты, Гудрун! Не легче от спора наша судьба и страдания наши. Все приготовь, как пристало с тобой нам, когда выносить меня станут воины! " 103 [Гудрун сказала: ] " Струг раздобуду и гроб разукрашенный, саван вощеный для трупа я сделаю, как если бы в мире вместе мы прожили". 104 Атли скончался, скорбели родичи. Все, что сулила, исполнила светлая. Гудрун сама помышляла о смерти, но дольше пришлось прожить ей на свете. 105 Счастье тому, чьи сыны, вырастая, героями будут, как Гьюки потомки; памятны вечно их смелые подвиги всюду, где станут их воспевать! Подстрекательство Гудрун О Гудрун Гудрун пошла тогда к морю, после того как она убила Атли. Она вошла в море и хотела покончить с собой. Но она не могла утонуть. Ее отнесло через фьорд в землю конунга Йонакра. Он на ней женился. Их сыновей звали Сёрли, Эрп и Хамдир. Там же воспитывалась и Сванхильд, дочь Сигурда. Ее выдали замуж за Ёрмунрекка Могучего. У него был советник Бикки. Бикки посоветовал Рандверу, сыну конунга, овладеть ею и все рассказал конунгу. Тот велел повесить Рандвера и приказал, чтобы Сванхильд была растоптана конями. Когда об этом узнала Гудрун, она обратилась к своим сыновьям. 1 Я слышал укоры, слова обидные, в горе великом их говорила твердая духом Гудрун сынам своим, в битву зовя их речью суровой: 2 " Что вы сидите? Что спите беспечно? Как могут смешить вас беседы веселые? Если Ёрмунрекк смел сестру вашу бросить, юную деву, коням под копыта, вороным и белым, на дороге войны, серым, объезженным готским коням! 3 Нет, вы не схожи с Гуннаром смелым, храбрость у вас не та, что у Хёгни, мести искать за сестру вы должны бы, будь вы подобны братьям моим иль духом крепки, как гуннские конунги! " 4 Хамдир сказал, духом отважный: " Не похвалила б ты подвига Хёгни, когда они Сигурда сон прервали; платки сине-белые, пестрые ткани багряными стали от крови супруга. 5 Была тебе месть за братьев горестна, когда сыновей предавала ты смерти, если б могли мы, единодушные, сильному князю отметить за сестру! 6 Выносите доспехи конунгов гуннских! К тингу мечей ты нас побудила! " 7 Гудрун, смеясь, в кладовую пошла, выбрала шлемы, что были в ларях, и кольчуги стальные, снесла сыновьям, на резвых коней вскочили могучие. 8 Хамдир сказал, духом отважный: " Назад вернется к матери в дом воин, погибший в готском краю, чтоб тризну справила ты по убитым, по юной Сванхильд и сыновьям твоим". 9 Гудрун, дочь Гьюки, пошла, рыдая, села, печальная, перед воротами, стала в слезах вспоминать былое, перебирать горести прежние? 10 " Три я знала огня, три очага, трое мужей в дом меня брали; лучшим средь них был конунг Сигурд, братья мои умертвили его! 11 Горшего я горя не видела, но злей для меня задумали горе, замуж отдав за конунга Атли! 12 Мальчиков смелых к себе призвала я; одна мне в несчастье месть оставалась: сынов обезглавить, Нифлунгов юных. 13 Пошла я на берег, на норн озлобясь. хотела избегнуть их ярого гнева подняли волны меня высокие, мне не дало море погибнуть. 14 Взошла я на ложе на счастье надеясь! князя могучего, третьего мужа; детей родила, наследство хранящих, наследство хранящих Йонакра отпрысков.
|
|||
|