|
|||
Нора Робертс 10 страница
Брэд заставил себя сохранять спокойствие, сдержался, не бросился к Зое и не начал раздавать указания, как обычно поступал отец. Уэйн‑ четвертый любил Уэйна‑ третьего и восхищался им, но не хотел уподобляться ему. В данный момент ему больше всего хотелось убедиться, что с Зоей все в порядке. Затем нужно будет позаботиться о том, чтобы ей впредь ничего не угрожало. И еще надо подумать о Саймоне, твердил себе Брэд, пока ехал к дому Зои. Нельзя идти напролом и в присутствии мальчика рассуждать о том, как безрассудно поступила его мать, когда отправилась в Западную Виргинию одна, подвергнув себя опасности. Нельзя пугать парня, выплескивая перед ним собственные страх и раздражение. Он просто подождет, пока Саймон пойдет спать, а потом даст волю чувствам. И словам тоже. Брэд поднял руку, собираясь постучать, и в эту секунду из глубины дома донесся лай. Уж в чем Мо не откажешь, так это в бдительности – мимо него никто не мог проскользнуть незамеченным. Брэд услышал детский крик, смех, и дверь распахнулась. – Нужно спрашивать, кто там, – сказал Брэд. Саймон закатил глаза, а Мо прыгал вокруг гостя, приветствуя его. – Я знаю, что нужно спрашивать… Я выглянул в окно и увидел твою машину. Сейчас играю в бейсбол, заканчиваю седьмой период. Можешь сыграть за команду противника. Ты отстаешь всего на два очка. – Ну конечно! Не хватало еще давать тебе фору. Послушай, мне нужно поговорить с твоей мамой. – Она наверху, у себя. Что‑ то шьет. Пойдем! У меня осталось несколько минут. Потом мама остановит игру и отправит меня в душ. «Не ребенок, а чудо», – подумал Брэд. Перед взглядом этих глаз невозможно устоять. – Мне правда нужно поговорить с твоей мамой, так что давай отложим игру на другой день. И пожалуйста, без всякой форы, приятель. У тебя нет шансов. – Как бы не так! – Саймон собрался к этому кое‑ что добавить, но передумал. Если Брэд отвлечет маму, она может забыть, что отпущенное ему время истекло. – Все девять периодов? Обещаешь? – Честное слово. На лице мальчика появилась хитрая улыбка. – Может быть, сыграем у тебя, на большом телевизоре? – Посмотрим. Под рев трибун на экране Брэд направился наверх, к Зое. Подходя к двери ее спальни, он услышал музыку. Зоя приглушила звук, и до него доносился ее голос, негромко подпевавший Саре Маклахлан[5]. Потом обеих заглушил стрекот швейной машинки. Зоя шила, поставив машинку на стол у окна. Фотографии в рамках и расписная шкатулка перекочевали на туалетный столик, освободив место и для неимоверного количества ткани. Типично женская комната, и очень подходит своей хозяйке. Не вычурная, не пышная, но очень женственная, до мельчайших деталей. Вазы с ароматической смесью лепестков, обшитые кружевом подушки и древняя железная кровать под ярким покрывалом. На стене приколоты рекламные листки пудры, духов, средств для волос и модной одежды из старых журналов, образуя необычную, немного ностальгическую галерею. Брэд отметил, что Зоя шьет уверенно, явно знает свое дело. Ее нога в толстом сером носке притопывала в такт музыке, льющейся из радиочасов в изголовье кровати. Уэйн подождал, пока машинка смолкнет и Зоя начнет расправлять ткань. – Зоя! – А? – Она повернулась и рассеянно глянула на Брэда. У нее был вид человека, полностью погруженного в свои мысли. – Ой, Брэдли! Я не знала, что ты здесь. Не слышала, как ты… – Зоя бросила взгляд на часы. – Хотела закончить чехол до того, как надо будет укладывать Саймона. Похоже, не успеваю. – Чехол? – Брэд немного растерялся. – Ты шьешь чехол? – А что тут такого? – спросила она, потянув ткань. – Нужно накрыть диван в салоне. Мне хотелось чего‑ то радостного, веселого, и я подумала, что большие гортензии – то, что надо. И цвет тоже… В самодельных вещах нет ничего плохого. – Ты меня неправильно поняла. Я просто удивился, что кто‑ то из моих знакомых умеет шить такие штуки. Зоя выпрямилась. Она понимала, что это глупо, но ничего не могла с собой поделать. – Полагаю, большинство женщин, которых ты знал, действительно не умели обращаться со швейной машинкой. Брэд подошел, взял в руки ткань и испытующе посмотрел на Зою. – Если ты твердо решила превратно понимать все мои слова, мы поссоримся совсем не из‑ за того, из‑ за чего я пришел ссориться. – У меня нет времени ссориться с тобой ни по какому поводу. А то я никогда не закончу. – Время тебе придется найти. Я… – Он замолчал и бросил недовольный взгляд на радиочасы, издавшие громкий сигнал. – Я не могу найти то, чего у меня нет. – Зоя повернулась и выключила будильник. – Я его завела, чтобы не пропустить время, когда Саймону пора будет принимать душ. Эта процедура займет не меньше четверти часа, и то если он не будет сопротивляться. Сегодня понедельник, а по понедельникам мы полчаса читаем перед сном. После этого мне нужен еще час на шитье, а потом… – Все ясно, – остановил ее Брэд и сунул руки в карманы. Он прекрасно понимал, когда Зоя не расположена с ним разговаривать. – Я прослежу, чтобы Саймон принял душ, а потом мы почитаем. – Ты… Что? – Шить я не умею, но с остальным справлюсь. Зоя так растерялась, что буквально лишилась дара речи. – Но это… Ты не… – Она смешалась, изо всех сил пытаясь собраться с мыслями. – Ты пришел сюда не для того, чтобы заниматься Саймоном. – Да. Я пришел, чтобы наорать на тебя – ты это прекрасно знаешь и поэтому нервничаешь. Но наорать на тебя я могу и попозже. Думаю, Саймону пора идти в душ и ложиться. Мы справимся. Заканчивай свой чехол. – Брэд направился к двери. – Поругаемся, когда оба освободимся. – Я не… Но Брэдли Уэйн уже был за дверью и звал ее сына. Очень трудно нападать на противника, который ее знает лучше, чем союзники. И тем не менее… Зоя собралась пойти за ним, но остановилась, услышав обычные причитания Саймона: «Еще пять минут… Пожалуйста… Ну пожалуйста…» Губы Зои растянулись в счастливой материнской улыбке. И вообще пусть Брэд узнает, что такое ежедневные препирательства перед сном, когда нужно уговорить девятилетнего мальчика вымыться и лечь в постель. Скорее всего, это его измотает – закалки‑ то нет. Значит, Брэд потеряет силы перед схваткой и не станет с ней спорить – или читать нотации, что сегодня утром она не должна была ехать одна. Хотя она имеет полное право так поступать, напомнила себе Зоя. И даже была обязана это сделать. Но у нее нет ни времени, ни желания сейчас все это обсуждать. Саймон выжмет Брэда, как лимон, и тот уедет домой, а она спокойно закончит работу и составит план на следующие несколько дней. Кроме того, подумала Зоя, возвращаясь к швейной машинке, ей действительно необходимо доделать чехол. Она прислушалась к голосам – непривычной симфонии мужского баритона и детского альта – и принялась строчить. Кто‑ нибудь ее позовет, когда положение станет безвыходным. Услышав заливистый смех Саймона, Зоя тоже усмехнулась. Потом вспомнила, что времени у нее не так много, и сосредоточилась на шитье. Зоя увлеклась и потеряла счет минутам. Опомнилась она только после того, как вдруг поняла, что в доме стало тихо. Ни громких голосов, ни собачьего лая. Забеспокоившись, она встала и торопливо пошла к ванной в другом конце коридора. Похоже, здесь разыгралось настоящее морское сражение. На полу лежали полотенца, впитавшие в себя часть воды, а остатки пены вместе с пластмассовыми игрушками и солдатиками свидетельствовали о том, что Саймон решил принять не душ, а ванну. Пиджак Брэдли висел на двери. Зоя рассеянно сняла его, разгладив на воротнике след от крючка. «Армани», – прочитала она, бросив взгляд на этикетку. Обычно у нее в ванной не висят пиджаки от итальянских дизайнеров. Захватив пиджак, Зоя пошла в комнату Саймона и услышала голос сына, читающего книгу. Сонный. Стараясь не шуметь, она заглянула и замерла, прижав пиджак к груди. Сын в пижаме с изображением Гарри Поттера и еще мокрыми после мытья волосами лежал на верхней койке двухъярусной кровати. На нижней койке растянулся Мо. Пес положил голову на подушку и уже заснул. Владелец пиджака, который она держала в руках, сидел наверху вместе с мальчиком, прислонившись к стене и не отрывая взгляд от книги. Саймон прильнул к Брэду и, склонив голову ему на плечо, читал вслух. Сердце ее растаяло. Зоя не пыталась этому помешать, и у нее не было никакого желания сопротивляться нахлынувшим чувствам. Она поняла, как сильно любит их обоих, всем своим существом. Что бы ни случилось завтра, эта картина останется с ней на всю жизнь. И с Саймоном тоже. За одно лишь это мгновение она в неоплатном долгу перед Брэдли Уэйном. Боясь потревожить их, Зоя попятилась и неслышно спустилась на кухню. Она сварила кофе и достала печенье. Если Брэд собирается ее ругать, пусть это будет цивилизованно. А когда все закончится и она останется одна, попробует во всем разобраться. Понять, что это значит – любить Брэдли Уэйна. Услышав его шаги в коридоре, Зоя потянулась к кофеварке, чтобы чем‑ то занять руки. Когда Брэд вошел, она наливала кофе. – Замучил тебя Саймон? – Не особенно. Ты закончила шить? – Почти, – Зоя повернулась, протягивая чашку, и сердце ее снова замерло. Он стоял перед ней босой, рукава шикарной синей рубашки были закатаны до локтей. Отвороты брюк влажные. – Я знаю, что ты на меня сердишься и считаешь, что для этого есть основания. Я тоже собиралась разозлиться и ответить, что сама распоряжаюсь своей жизнью и делаю то, что считаю нужным. Зоя погладила плечи пиджака, который повесила на спинку стула. Брэд молчал, и она продолжила: – Я уже все обдумала и приготовила убедительную речь, но совсем не хочу ее произносить. Я хочу, чтобы ты не сердился. – Я тоже. – Он посмотрел на стол. – Значит, мы присядем и будем ссориться за кофе с печеньем? – После того, как ты уложил спать моего сына, я не могу с тобой ссориться, Брэдли, – ее переполняли чувства. – Но я послушаю, как ты будешь меня ругать. – Ты умеешь не дать начаться большой драке. – Брэд сел и подождал, пока она сядет напротив. – Покажи руки. Зоя молча потянула вверх рукава фуфайки, демонстрируя порезы и царапины. Молчание затянулось, и она опустила рукава. – Это всего лишь терновник, – поспешно сказала Зоя. – Когда я привожу в порядок сад, бывает и хуже. Она вздохнула, сраженная жестким блеском его глаз. – Могло быть хуже. Гораздо хуже, черт возьми! Ты поехала одна. Что заставило тебя отправиться в Западную Виргинию и в одиночку бродить по лесу? – Я там выросла, Брэдли. В детстве и юности часто гуляла в этом лесу. Когда пересекаешь границу Пенсильвании, дикие места заканчиваются. – Пытаясь себя чем‑ то занять, Зоя зажгла свечу с тремя фитилями, которую сделала специально для кухни. – Моя мать живет в трейлере рядом с этим лесом. И знаешь, скорее всего, именно в этом лесу был зачат Саймон. – Ты хотела навестить мать и побывать там, где прошло твое детство. Прекрасно. Но сейчас у нас особые обстоятельства. Утром ты не сказала мне, что собираешься туда. – Не сказала, иначе ты увязался бы за мной, а я этого не хотела. Прости, если это тебя обижает, но я должна была поехать одна. Так нужно… Брэд подавил обиду. – И Мэлори с Даной ты не сообщила о своих планах. Уехала, никому не сказав ни слова… И на тебя напали. – Мне просто в голову не пришло всех предупреждать. И это тебя бесит. – Зоя кивнула. – Но тут уж ничего не поделаешь! Я подписала договор, дала слово и пытаюсь сдержать обещание. Только не говори мне, что ты поступил бы по‑ другому! Мне нужно было вернуться туда. Обязательно. – Одной? – Да. Мне есть чем гордиться и есть чего стыдиться. Я заслужила уважение к своим чувствам. Думаешь, мне хотелось привезти тебя – в костюме от Армани – в обшарпанный трейлер? – Нечестно так говорить, Зоя. – Конечно, нечестно, зато это правда. Моя мама и так думает, что я зазналась или что‑ то в этом роде. А если бы я приехала с тобой… Ты только посмотри на себя! Зоя взмахнула рукой и с трудом удержалась от смеха при виде его растерянного лица. – От тебя за милю несет богатством, Брэдли. И в итальянском пиджаке, и без него. – Ради всего святого… – только и смог пробормотать Уэйн. – Ты с этим ничего не можешь поделать – да и зачем? Мать бы тебя не приняла, а мне нужно было увидеться с ней, поговорить. В твоем присутствии я не смогла бы сказать ей то, что должна была сказать и сказала. При Мэлори и Дане я тоже не сделала бы этого. Мне нужно было вернуться туда – ради себя самой и ради того, чтобы отыскать ключ. Я обязана была это сделать. – А если бы ты не смогла спастись? – Но я ведь смогла! Не буду говорить, что не испугалась, когда начался этот кошмар. Мне в жизни не было так страшно… – Не отдавая себе отчета, Зоя потерла руки, словно замерзла. – Похоже на ловушку – как все постепенно менялось, как он меня преследовал. Будто в сказке, в страшной сказке. Сейчас Зоя смотрела на него обращенным внутрь взглядом. Вспоминала. – Заблудилась в лесу, преследуемая кем‑ то… не человеком. Но я сопротивлялась! Должна была сопротивляться и сопротивлялась. И в конце концов ему досталось больше, чем мне. – Ты побила его палкой. – Не просто палкой! – Зоя улыбнулась, заметив, как расслабляется лицо Брэда. – Это был вот такой здоровенный, крепкий сук! – Она продемонстрировала толщину своего оружия, разведя ладони. – Конечно, я испугалась, но здорово ему врезала! Правда, неизвестно, чем бы все это закончилось, не приди мне на помощь олень. Подумай только! Там был олень, и был медведь – Кейн, а это значит, что я поступила правильно, поехав туда, где выросла. – Больше не езди одна, Зоя. Прошу тебя. Я пришел сюда с твердым намерением тебе это запретить. Но я прошу. Зоя взяла печенье, разломила и протянула половину ему. – Завтра я собираюсь в Моргантаун. Хочу побывать там, где жила, работала, где родился Саймон. Посмотрю, может быть, это следующий шаг на пути, по которому я иду. Если выехать рано утром, можно вернуться к двум, в крайнем случае к трем часам, и тогда останется еще немного времени, чтобы поработать в салоне. Если хочешь, поедем вдвоем. Брэд молча достал сотовый телефон и набрал номер. – Дайна, это Брэд. Извини, что звоню домой. Отмени, пожалуйста, все мои завтрашние встречи. – Он немного подождал. – Да, знаю. Перенеси, ладно? У меня личные дела, и это займет почти весь день. Заскочу после трех. Хорошо. Спасибо. Пока. Он отключил телефон и убрал в карман. – Когда ты думаешь выехать? Да, Брэдли Уэйн не перестает ее удивлять. – Без четверти восемь. Отправлю Саймона в школу, и можно будет ехать. – Хорошо, – он вонзил зубы в печенье. – Наверное, тебе надо вернуться к машинке и закончить чехол? – Погоди. Думаю, мне нужен перерыв. Может быть, пересядем на диван и сделаем вид, что смотрим телевизор? Брэд погладил ее по щеке. – С удовольствием.
Вечером следующего дня Зоя вошла в «Каприз» с огромной коробкой в руках. Опустила ее на пол и огляделась. Мэлори с Даной отлично поработали в ее отсутствие. На стенах висели картины и, насколько она поняла, батик. Стол, который Зоя сама покрыла лаком, стоял у короткой стены слева от двери, и на нем красовались одна из ее свечей, высокое стеклянное пресс‑ папье в форме капли и три книги на специальных подставках. Были установлены новые потолочные светильники. На полу лежал ковер с яркими маками. В душе Зои боролись противоречивые чувства – радость и ощущение вины. Закатав рукава, готовая включиться в работу, она пошла искать подруг. На половине Мэлори никого не оказалось, но, войдя туда, Зоя от удивления раскрыла рот. Она не заглядывала в художественную галерею всего два дня и даже не представляла, что за такое короткое время здесь все может измениться. Стены украшали картины в рамах, карандашные наброски и афиши. В высокой узкой витрине расположилась коллекция изделий из стекла, а в длинной низкой – разноцветная керамика. В первом зале Мэлори поставила вместо прилавка старинный письменный стол. Во втором прилавок все‑ таки был – там предполагались услуги по оформлению подарков. На полу стояли еще не распакованные ящики, но было ясно, что Мэлори уже все обдумала и ничего не забыла. Увидев новогоднюю елку с игрушками ручной работы на ветках, Зоя улыбнулась. Она обошла первый этаж, заглянув на кухню и на половину Даны. В магазине большая часть стеллажей уже была заполнена книгами. На кухне в старинном буфете стояли чашки с блюдцами, кружки, сахарницы и сухарницы. Жаль, что она все пропустила – и работу, и удовольствие. Услышав звук шагов над головой, Зоя бросилась к лестнице. – Есть здесь кто‑ нибудь? Просто не верится, сколько вы успели, пока я… Перешагнув порог своего салона, она лишилась дара речи. – Мы не утерпели. – Дана вытерла рукой щеку и похлопала по креслу, которое они с Мэлори только что установили. – Думали, успеем закончить до твоего возвращения. Почти успели. Зоя медленно пересекла помещение и провела ладонью по мягкой кожаной обивке одного из четырех парикмахерских кресел. – Все работает. Гляди! – Мэлори нажала на хромированное кольцо у основания кресла, и оно поднялось. – Здорово! – О да! – Дана опустилась в кресло и закружилась в нем. – Классно! – Привезли… – только и смогла сказать Зоя. – Это еще не все. Посмотри сюда! – Мэлори указала на три сверкающие раковины для мытья волос. – Установили сегодня утром. – Она подтащила Зою к раковине и включила воду. – Видишь? Тоже работает. Настоящий салон красоты. – Просто не верится… – Зоя плюхнулась в кресло, в котором собиралась преображать своих клиенток, закрыла лицо руками и разрыдалась. – У меня есть раковины… И парикмахерские кресла… – она всхлипывала, вытирая глаза белым платком. – А… у тебя картины, статуэтки и резные деревянные шкатулки. У Даны книги. Три месяца назад я работала за гроши на женщину, которая меня ненавидела. А теперь у меня кресла… И вы мне их устанавливаете… – А ты привела в порядок стол, – восстановила справедливость Мэлори. – И нашла этажерку для кухни. Столько всего сделала, даже швы сама затирала. – Дана наклонилась и погладила подругу по голове. – Мы вместе, Зоя. – Знаю, знаю, конечно, – она вытерла щеки. – Как чудесно! Мне нравится. Все нравится. А вы у меня вообще самые лучшие! Я так вас люблю, девочки! Со мной все в порядке. Зоя шмыгнула носом и тяжело вздохнула. – Боже, как хочется вымыть кому‑ нибудь голову! – Она вскочила и рассмеялась. – Кто первый? – Снизу послышался крик, и Зоя покачала головой. – О черт! Совсем забыла! Это парень с блошиного рынка с моим диваном. Я заплатила двадцать долларов, чтобы он притащил диван сюда. Нужно помочь бедняге. Зоя выбежала из комнаты. Мэлори повернулась к Дане. – Нелегко ей приходится… – Да. Наверное, никто из нас не задумывался об ответственности, которая ляжет на ту, кто окажется последней. И еще все это почти готово. – Мэлори развела руками, словно обнимая салон. – Зое действительно трудно. – Мы должны быть с ней рядом. Они спустились, чтобы помочь занести новое приобретение Зои. Когда диван занял свое место, Мэлори отступила на шаг и принялась разглядывать его, склонив голову набок. – Ну… широкий и длинный. И… – она замялась, пытаясь отыскать у этого скучного коричневого предмета достоинства, – …высокая спинка. – На самом деле ты хочешь сказать, что он страшен, как смертный грех, – помогла подруге Зоя. – Подожди. – Она хотела открыть коробку, которую принесла с собой, но остановилась. – Идите на кухню. Я закончу и позову вас. – Что ты закончишь? – Дана легонько пнула диван. – Сожжешь его? – Нет. Идите‑ идите! Мне нужно десять минут. – Думаю, он будет гореть дольше, – изо всех сил стараясь оставаться серьезной, предупредила Мэлори. Наконец Зоя осталась одна и тут же принялась за дело. Завершив преображение дивана, она сделала шаг назад и уперлась кулаками в бедра. Отлично получилось, черт возьми! Зоя позвала подруг. – Поднимайтесь. Скажите, что думаете, только честно. – Ты согласилась, что сжечь его за десять минут не удастся? – спросила Дана еще на лестнице. – Мы с Мэл можем помочь, если ты торопишься. Разве тебе не нужно за Саймоном? – Нет. Я потом вам все расскажу. – Она схватила за руку Дану, потом Мэлори и потянула за собой в салон. – Боже мой, Зоя! Как красиво! – Потрясенная, Мэлори подошла ближе, чтобы как следует рассмотреть приговоренный к сожжению диван. Унылый коричневый уродец стоял красавцем, сияющим ярко‑ розовыми гортензиями на нежном голубом фоне. Розовые и голубые подушки лежали в хорошо продуманном беспорядке, подлокотники были украшены яркими бантами. – Это больше, чем чудо! – восхитилась Дана. – Я хочу сделать пару пуфиков с обивкой из этой же ткани или другой, подходящей по цвету и фактуре. Потом куплю несколько складных стульев и сошью для них чехлы – такие, с ленточками на спинках. – Может быть, свяжешь мне новую машину, раз уж ты занялась рукоделием? – спросила Дана и расхохоталась. – Потрясающе, Зоя! А теперь садись на него и рассказывай, как вы съездили. – Потом. Садитесь лучше вы. Я хочу посмотреть, как на моем диване… смотрятся люди. Зоя расхаживала по салону, разглядывая диван под разными углами. – Все как я мечтала… Иногда меня даже пугает, что все так удачно складывается. Я начинаю волноваться, что из‑ за салона не полностью сосредоточена на поисках ключа. Конечно, это глупо… – Нисколько, – возразила Дана, подвигаясь, чтобы освободить место рядом с собой. – Когда все хорошо, я начинаю бояться, что впереди меня ждут неприятности. – Так, теперь о том, как мы съездили. Я думала… надеялась… что смогу что‑ то почувствовать, вернувшись в Моргантаун. Я… то есть мы… были в доме, где я жила, и в салоне, где я работала. Салон татуировок. Даже съездили в магазин «Сделай сам». Но ничего похожего на вчерашние ощущения не было. Я не почувствовала, что меня тянет туда, и предчувствия чего‑ то важного не возникло. Зоя вернулась к дивану и села на пол перед ним. Подруги ждали, и она закончила свою мысль: – Мне было приятно увидеть все снова, вспомнить, но я ничего не почувствовала. Я прожила там шесть лет, но Моргантаун был для меня – я это поняла – временным пристанищем. Мне никогда не хотелось остаться в этом городе. Я работала, жила, но все время стремилась куда‑ то дальше. Наверное, сюда. – Она немного помолчала и вздохнула. – Я уехала, как только смогла. Там родился Саймон, и это самое важное событие в моей жизни, но все остальное, что там со мной происходило, не имеет значения. Моргантаун был просто… местом, где я собиралась с силами. – Вот ты все и выяснила, – сказала Мэлори. – Ключа там нет. Если бы ты туда не поехала, не потратила время на поиски, ты бы этого не знала. – Но я по‑ прежнему не понимаю, где искать ключ! – Зоя в отчаянии стукнула кулаком по колену. – У меня такое ощущение, что я должна была увидеть, но просто посмотрела не туда. Теперь вот боюсь, что, вернувшись к повседневным делам, уже не найду его. Просто потому, что отвернулась и глянула в другую сторону. – У нас тоже были такие минуты, – пожала плечами Дана. – Мы тоже смотрели не туда. – Ты права. Просто свои переживания воспринимаешь острее, чем все, что происходит с другими. Этот дом, мои чувства к нему – и к вам. Так здорово! Потом я думаю о том, что должна добыть ключ буквально из воздуха, и понимаю, что смогу это сделать. Смогу, если посмотрю туда, куда надо. – Ты вернулась к началу своего пути, – напомнила Зое Мэлори. – Потом съездила туда, где, как ты сама сказала, собиралась с силами. Разве это не осознание прошлого? – Думаю, да. – Может быть, тебе стоит поискать там, где ты в конце концов оказалась. Где находишься сейчас. – Ты говоришь о Вэлли. Полагаешь, ключ может быть здесь, в этом доме? – Или в другом месте, которое играет важную роль в твоей жизни. Там, где ты пережила или переживешь момент истины. Где принимается решение. – Хорошо, – Зоя задумчиво кивнула. – Попытаюсь сосредоточиться на этой мысли. Я тут поработаю, пока Саймон с Брэдом. – Брэд присматривает за Саймоном? – Это еще одна новость, – Зоя смущенно поглядела на подруг. – Когда мы возвращались, я сказала, что собираюсь забрать Саймона из школы и взять с собой сюда. Просто прикидывала, как все успеть… А Брэдли вдруг заявил, что сам заберет его. Мои возражения в расчет не принимались. Он сказал, что встретит Саймона, потом они заскочат в «Сделай сам» и поедут к Брэду домой, поскольку еще вчера договорились о бейсбольном поединке на видеоприставке. Я могу заняться своими делами, а к восьми он привезет мне сына. И насчет обеда можно не беспокоиться, – Зоя всплеснула руками. – Они закажут пиццу. – Прекрасно. Для тебя это опять проблема? – Мэлори укоризненно покачала головой. – Не то чтобы проблема… Саймон будет рад, а я смогу поработать тут. Но мне не хочется ни от кого зависеть! И меньше всего я хочу зависеть от Брэдли Уэйна! Не хочу в него влюбляться… Не хочу, но, похоже, ничего не могу с этим поделать. Она вздохнула и уперлась лбом в колени Мэлори. – Что мне делать? Подруга погладила ее по голове. – То, что ты должна делать.
Мэлори и Дана уехали, и Зоя осталась в «Капризе» одна. Она хотела почувствовать здание, как вчера чувствовала лес. Интересно, что в этом доме так ее притягивает? Именно она его нашла. Именно она занималась расчетами, хотя сама не до конца верила, что все получится. Несмотря на все сомнения и препятствия, она не отступала от намеченной цели, которая поначалу была лишь неопределенной мечтой. Надеждой, воплотившейся в жизнь. Она первой вошла в дом, увидела, во что его можно будет превратить. Продумала, как они это сделают. Подала заявку на открытие собственного бизнеса и торопила подруг последовать своему примеру. Зоя стояла в главном зале своего салона на втором этаже и водила пальцем по стене. Разве она не знала, что это здание станет их общим рабочим местом, когда слушала здесь рассуждения агента по продаже недвижимости о возможностях коммерческого использования и о ставках по кредиту? Тогда она смотрела на скучные бежевые стены, серые потолки, пыльные окна и представляла, как тут все изменится, если только она отважится рискнуть. Может быть, это и был момент истины? «Каприз» стал их общим делом с Мэлори и Даной, еще крепче связал их. Каждая из них – ключ. Они помогали друг другу в поиске ответов на вопросы о прошлом и будущем. Сюда приходил Кейн, искушая и пытаясь напугать обеих ее подруг. Придет ли он снова, чтобы искушать и пугать ее? Страх перед ним жил в ее душе. Зоя: стояла на верхней площадке лестницы и смотрела вниз. Нужно лишь спуститься по ступенькам и выйти из дома, чтобы оказаться в знакомом, понятном и – до определенной степени – контролируемом мире. По мостовым едут машины, по тротуарам идут люди. Обычная жизнь. Здесь же она осталась одна, как тогда, в лесу. Как остается одна каждую ночь, выключая лампу на тумбочке возле кровати. Зоя отвернулась от лестницы, от двери и от мира за ней и вернулась в погруженное в тишину помещение своего салона. Она подошла к двери, ведущей на чердак, и почувствовала, как по спине пробежали мурашки. После того как Мэлори написала там картину и достала из нее ключ, на чердак никто не заходил и даже не упоминал о нем. Эта часть дома перестала их интересовать, потому что ничего там произойти уже не могло. Они так решили. А может быть, сие ошибка и на чердак пора вернуться? Если это целиком и полностью их дом, нельзя делать вид, что какая‑ то его часть попросту не существует. Нужно изменить такое положение дел. Мэлори пережила там момент истины – и победила. Об этом следует помнить. Зоя повернула ручку двери и открыла ее. Потом щелкнула выключателем – обычное, казалось бы, действие, но ей почему‑ то стало легче. Со светом лучше, чем во тьме. Она сделала несколько шагов, стараясь не вздрагивать от скрипа ступенек. От пыли защекотало в носу, и в свете голой лампочки Зоя увидела, как в воздухе кружатся пылинки. Здесь нужно все как следует вымыть, а среди хлама, оставленного предыдущими владельцами, есть любопытные вещи, которые нетрудно будет превратить в настоящие сокровища. Туалетный столик, нуждающийся в том, чтобы его почистили и покрасили, лампы без абажуров, кресло‑ качалка с треснувшим подлокотником, пыльные коробки, обтрепанные книги… Кругом паутина. Да, тут надо все убрать, и будет превосходный склад, а то помещение пропадает зря. Она вспомнила, как чердак был наполнен голубоватым туманом и холодом, пробирающим до костей. Нет! Лучше думать об одержанной здесь победе! Зоя распахнула окно и впустила прохладный осенний воздух, чтобы избавиться от запахов пыли и плесени. Подняться сюда одной – важный шаг. Это не просто демонстрация. Она доказывает себе самой, что способна преодолеть страх. В следующий раз, напомнила себе Зоя, нужно будет захватить веник, совок и тряпку для пыли. Сейчас она переберет вещи и прикинет, что еще может пригодиться, а что следует выбросить.
|
|||
|