|
|||
Нора Робертс 6 страница– Тебе и не нужен сон, Зоя. Ты заслужила реальность.
«Да, я заслужила реальность, – думала Зоя, когда после ухода миссис Хансон мыла кисточку и чашку. – Или пытаюсь заслужить. Но все равно это в значительной степени подарок судьбы». Она пообещала себе, что никогда не станет воспринимать это как должное. Она будет стараться. Будет хорошим партнером и хорошим работодателем. Зоя знала, что значит работать у хозяйки, которая забыла, что это такое – долгие часы на ногах, когда они начинают гудеть, а поясница нестерпимо ныть. Она не забудет. Маленькой девочкой Зоя мечтала о красивых вещах и спокойной жизни, которой обязательно добьется. Она выбрала этот путь и сделает так, чтобы дорога привела к цели. – Ты можешь вернуться назад и пойти по другому пути. Зоя оглянулась и увидела Кейна. И тут показались густые клубы тумана. Он подбирался к ее ногам, потом стал подниматься выше. Кейн был красив, но его красота казалась мрачной и суровой. Черные волосы, глубоко посаженные глаза, худощавое лицо с белой кожей. Не такого могучего сложения, как Питт, а с изящным, гибким телом, которое, как показалось Зое, способно двигаться стремительно, словно у змеи. – Я ждала тебя. – Ее слова звучали глухо, как будто вылетали прямо из головы, не срываясь с губ. – А я наблюдал за тобой. Приятное занятие. – Кейн шагнул к ней и дотронулся до щеки: – Ты очень красива. Слишком красива, чтобы столько работать. Слишком красива, чтобы посвящать свою жизнь заботам о внешности других. Ты всегда хотела большего, но никто этого не понимал. – Да. Мама очень сердилась. Это ее раздражало. – Она никогда тебя не жалела, эксплуатировала, как рабыню. – Ей нужна была помощь. И она старалась изо всех сил. – А когда помощь понадобилась тебе? – Голос Кейна звучал ласково, лицо выражало сочувствие. – Бедняжка… Тебя использовали, предали, бросили. Всю жизнь расплачиваться за один безрассудный поступок. А что, если бы этого не случилось? Твоя жизнь сложилась бы иначе. Ты не думала об этом? – Нет, я… – Смотри, – Кейн протянул ей хрустальный шар. – Смотри, как все могло быть. …Она повернулась в глубоком кожаном кресле и бросила взгляд за окно на небоскребы большого города. К уху ее был прижат телефон, на лице сияла улыбка. – Нет, не могу. Сегодня улетаю в Рим. Кое‑ какие дела и много удовольствий. – Она посмотрела на изящные золотые часики, обхватывающие ее запястье. – Удовольствия – это маленький бонус руководства за выгодный контракт. Разумеется, я пришлю тебе открытку. Подошла помощница и протянула ей высокую фарфоровую чашку. – Поговорим, когда вернусь. Чао. – Ваш кофе, мисс Маккорт. Машина будет подана через пятнадцать минут. – Спасибо. Материалы, о которых я говорила? – У вас в портфеле. – Благодарю. Вы знаете, как со мной связаться, но со вторника прошу по пустякам меня не беспокоить. Если не случится ничего такого, что потребует моего внимания, отвечайте, что я уехала в Европу и отключила телефон. – Надеюсь, все будет в порядке. Вы заслужили отдых, как никто другой. Желаю вам приятно провести время в Риме. – Спасибо. Она пригубила кофе, повернулась к компьютеру и еще раз просмотрела документы, проверяя детали. Она любила свою работу. Некоторые считали, что это всего лишь цифры – счета, прибыли и убытки. Но для нее сие было в чем‑ то вызов, а в чем‑ то приключение. Она руководила финансами одной из самых крупных компаний в мире и очень хорошо справлялась со своей работой. Длинный путь от ведения счетов в парикмахерском бизнесе матери. Очень длинный путь. Она очень старалась, чтобы получить стипендию в университете, упорно трудилась, чтобы завершить образование. Наградой ей стало предложение работать в престижной финансовой компании в Нью‑ Йорке. Потом она начала продвигаться по служебной лестнице. Собственный кабинет, штат подчиненных, а ведь ей еще не исполнилось тридцати. У нее отличная квартира, интересная жизнь и любимая работа. Она посетила все места, о которых мечтала, когда девчонкой убегала из дома, чтобы прогуляться по лесу. У нее было все, что она всегда хотела. Ее уважали и ценили. Удовлетворенная, она выключила компьютер и допила кофе. Потом встала из‑ за стола, взяла портфель и перебросила через руку пальто. Ее ждет Рим. Сначала работа, потом развлечения. Она собиралась посетить многие известные магазины. Надо купить что‑ нибудь из кожи, золотистого цвета. Ар‑ мани или Версаче, а может быть, и то и другое. Разве она не заслужила? Она шагнула к двери, но вдруг остановилась и оглянулась. Что‑ то не давало ей покоя. Она о чем‑ то забыла. О чем‑ то важном. – Ваша машина, мисс Маккорт. – Да, иду. Она сделала еще шаг к порогу. Нет. Уйти, не вспомнив, нельзя. – Саймон! – Голова закружилась так сильно, что пришлось опереться о стену. – Где Саймон?! Она выскочила за дверь, стала звать Саймона. И перенеслась из хрустального шара к себе на кухню. – Я нисколько не испугалась, – рассказывала Зоя Мэлори и Дане. – Даже когда шлепнулась на пол. Скорее это было любопытно. – Кейн тебе больше ничего не говорил? – Нет. Он был очень вежливым, – ответила Зоя, крепившая рабочие столы к стене. – Сочувствующим. И совсем не страшным. – Потому что пытался соблазнить тебя этими картинками, – сделала свое заключение Мэлори. – Я тоже так думаю. – Зоя тряхнула стол, проверяя прочность крепления, и кивнула. – Что ты предпочтешь: вот это или то, что у тебя есть? Кейн представил все так, словно мне нужно всего лишь выбрать тот или иной путь. – Развилка на дороге, – Дана покачала головой. – Да, развилка. – Зоя отметила место для последнего шурупа и просверлила отверстие. – Шанс на блестящую карьеру, шикарную жизнь, возможность ездить в Европу. А для этого требуется всего лишь одно. Не забеременеть в шестнадцать лет. Кейн понял, что не может угрожать мне Саймоном, и поэтому решил просто исключить его из уравнения. – Он тебя недооценивает. – Конечно, недооценивает, – Зоя с удивлением посмотрела на Мэлори. – Потому что все, увиденное в хрустальном шаре, не идет ни в какое сравнение с Саймоном. И, если хочешь знать, даже с тем, чем я теперь занимаюсь – вместе с вами. Она улыбнулась и выпрямилась. – Хотя у меня были потрясающие туфли. Думаю, «Маноло Бланк[1]», такие, как носит… как там ее… Сара Паркер[2]. – Ага. Шикарные туфли против девятилетнего мальчика, – Дана потерла пальцем подбородок. – Непростой выбор. – Думаю, какое‑ то время мне еще придется походить в «Пейлесс[3]». – Зоя отступила на шаг и окинула взглядом готовое рабочее место. – Кейн не вызывает у меня страха. – Засмеявшись, она опустила дрель. – Я была уверена, что испугаюсь, но ничего подобного не произошло. – Не стоит расслабляться, – предупредила Мэлори. – Простой ответ: «Спасибо, не нужно» – его не удовлетворит. – Но он услышит именно такой ответ. Кейн опять заставил меня задуматься о подсказке. Выбор. Как ты выразилась, Мэлори, момент истины. Думаю, мой момент истины наступил в ту ночь, когда был зачат Саймон. Или в тот день, когда я решила сохранить ребенка? А может быть, существует еще одно судьбоносное решение? Я его приняла или мне его предстоит принять?.. – Можно составить список, – сразу предложила Мэлори. – Я так и знала! – рассмеялась Дана. – Список, – продолжала Мэлори, укоризненно взглянув на подругу, – важных событий и принятых Зоей решений, а также всяких мелочей, которые тем не менее привели к серьезным изменениям в жизни. Вспомни, как Зоя представляла Вэлли в виде леса с тропинками. Теперь лес – это ее жизнь. Мы будем искать разветвления, перекрестки, смотреть, как одно решение ведет к другим, и думать, какое отношение все они могут иметь к ключу. – Я уже размышляла об этом и пришла к выводу… – Зоя подошла к следующему рабочему столу и взяла рулетку. – Решения, которые вы обе принимали, и поступки, которые привели вас к ключу, были связаны с Флинном и Джорданом. Остались только мы с Брэдом, и, значит, мое решение должно быть связано с ним. То есть он оказывается на линии огня вместе со мной. – Брэд сможет за себя постоять, – заверила подругу Дана. – Не сомневаюсь. И я смогу постоять за себя. Просто я не уверена, что сумею справиться со своими чувствами. Мне нельзя делать ошибку – ни в том, что касается ключа, ни в том, что касается меня самой и Саймона. – Ты боишься, что сближение с Брэдом, личные отношения между вами могут быть ошибкой? – спросила Мэлори. – Скорее я боюсь, что совершу ошибку, не сблизившись с ним. Такая практичность мне не по вкусу. – Сегодня вы едете к нему в гости, – сказала Мэлори. – Может быть, прислушаешься к совету Саймона и просто получишь удовольствие в обществе человека, которому явно хорошо с тобой? – Попробую. – Зоя снова взяла дрель. – Хорошо, что у меня есть дуэнья. Не знаю, как это слово будет в мужском роде. Даже две дуэньи, если считать Мо. – Рано или поздно Брэд – независимо от того, как он относится к Саймону, – захочет остаться с тобой наедине. – Вот тогда я и буду волноваться. «Скорее рано, чем поздно», – подумала Зоя, но вслух этого не сказала. Она понимала, что сильное физическое влечение неизбежно толкнет их в объятия друг друга. Но время, место и атмосферу этого события определять ей. Правила, по которым оно пройдет, тоже. Правила обязательны. Как и понимание между ними, прежде чем она решится сделать последний шаг. Если Брэдли Уэйн действительно развилка на дороге, очень важно убедиться, что в конце пути никого из них двоих не ждут страдания.
Конец ее сомнениям относительно сережек положил взволнованный голос Саймона. Что выбрать: большие серебряные кольца или маленькие топазовые капельки, на которые она потратилась минувшим летом, более скромные и изящные? Безусловно, настроение женщины и ее намерения определяют детали. Зоя, поднося сережки из разных пар к ушам, подумала, что мужчина может их не заметить, но женщина знает, почему надела те или иные украшения. А также туфли. И уж точно она знает, почему выбрала определенный бюстгальтер. Зоя отложила обе сережки и прижала ладонь к сердцу. Боже, она собирается на свидание! – Мама! Быстрее иди сюда! Ты только посмотри! – Минутку. – Скорее, скорее! Он уже сворачивает на дорожку. Ух ты! Вот это да! Да иди же сюда, мама! – В чем дело? – Зоя босиком прибежала в гостиную. Она не могла выбрать туфли, пока не определится с сережками. – Ради всего святого, Саймон, нам уходить через несколько минут, и я не собираюсь… – Подойдя к сыну и выглянув в окно, она замолчала, удивленно приоткрыв рот. Рядом с ее старой машиной остановился сверкающий черный лимузин. – Я никогда не видел такую большую машину. – Я тоже, – ответила Зоя. – Наверное, кто‑ то заблудился. – Можно мне посмотреть? – Саймон дернул ее за руку – он всегда так делал, когда очень волновался. – Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! Я хочу ее потрогать. – Не думаю, что ты должен к ней прикасаться. – Смотри, из нее кто‑ то выходит, – благоговейно прошептал Саймон. – Похож на солдата. – Это шофер, – Зоя положила руку на плечо сына и стала вместе с ним смотреть в окно. – Так называют людей, которые управляют лимузинами. – Он подходит к двери. – Наверное, хочет узнать дорогу. – Можно, я открою и расскажу ему, куда ехать? Я ничего не буду трогать. – Мы вместе откроем. – Зоя взяла Саймона за руку и пошла к двери. «Саймон прав, – подумала она, распахнув дверь. – Действительно, похож на солдата – высокий, с военной выправкой, в черной униформе и фуражке». – Вам подсказать дорогу? – спросила Зоя. – Мисс Зоя Маккорт? Мистер Саймон Маккорт? – Ой! – она крепче прижала к себе сына. – Да. – Меня зовут Бигелоу. Я отвезу вас к мистеру Уэйну. – Мы поедем в этом? – глаза Саймона широко раскрылись и засияли, как два солнца. – Внутри? – Да, сэр, – Бигелоу подмигнул мальчику. – На любом сиденье. – Круто! – Саймон вскинул вверх кулак, гикнул и хотел броситься к лимузину, но Зоя удержала его. – Но мы собирались ехать на своей машине. У нас собака. – Да, мэм. Мистер Уэйн прислал вот это. Конечно, это был конверт. – Стой на месте, Саймон, – приказала она и отпустила руку сына, чтобы вскрыть послание. На листке, который Зоя достала из конверта, была написана одна фраза:
Сегодня тоже не спорь.
– Но я не понимаю, почему… – Она замолчала, не силах противиться умоляющему взгляду сына. – Мы будем готовы через минуту, мистер Бигелоу. – Не торопитесь, мэм. Не успела она закрыть дверь, как Саймон обхватил руками ее талию. – Это потрясающе! – Да. Потрясающе. – Мы уже идем? Да? – Да. Бери куртку и подарок, который мы приготовили для Брэдли. Мне нужно взять сумку. «И надеть туфли, – подумала Зоя. – Похоже, сегодня подойдут топазовые сережки». Как только они вышли за порог, Саймон бросился к машине, но потом остановился и стал махать мистеру и миссис Хансон, стоявшим на крыльце своего дома. – Мы едем в лимузине! – Здорово! – Мистер Хансон широко улыбнулся и помахал в ответ. – Как рок‑ звезды. Надеюсь завтра услышать подробный рассказ. – Обязательно. Это мистер Бигелоу, – объяснил Саймон, когда шофер распахнул перед ним дверцу. – Он отвезет нас к Брэду домой. Это мистер и миссис Хансон. Наши соседи. – Приятно познакомиться, – Бигелоу коснулся пальцами козырька фуражки и подал руку Зое. – Собака может ехать со мной, если вы не возражаете. – Да, конечно, если он не будет мешать. – Ты только посмотри, Джон! – миссис Хансон сжала руку мужа. – Как Золушка на бал. Будем надеяться, что наша девочка окажется достаточно умна и не сбежит, когда пробьют часы. Внутри лимузина у затемненных стекол были расставлены маленькие вазы со свежими цветами. Вдоль крыши и пола располагались небольшие светильники, похожие на волшебные фонари. Здесь имелись телевизор и стереосистема, а над головой обнаружились кнопки для управления всей этой роскошью. Пахло кожей и лилиями. Саймон уже вскарабкался на длинное боковое сиденье, просунул голову через окошко в кабину шофера и засыпал Бигелоу вопросами. Зоя не решилась остановить его. Кроме того, ей самой требовалось время, чтобы осознать происходящее. Потом она сдалась. Чтобы осознать это, потребуется год. Саймон соскользнул на сиденье. – Мо нравится впереди, а мистер Бигелоу разрешил ему высунуть голову из окна. И еще мистер Бигелоу сказал, что я могу все трогать, потому что я босс. Я могу взять колу из холодильника, если ты разрешишь, потому что ты мой босс. И я могу смотреть телевизор! В машине. Можно? Зоя глянула на сияющее лицо сына. Потом, повинуясь внезапному порыву, сжала ладонями его щеки и звонко поцеловала в губы. – Да, ты можешь взять колу. И можешь смотреть телевизор в машине. Вот, гляди, так включается свет. А здесь телефон. – Давай кому‑ нибудь позвоним. – Пожалуйста, – Зоя протянула ему трубку. – Позвони миссис Хансон. Она будет довольна. – Ладно. Я выпью колу, включу телевизор, позвоню ей и обо всем расскажу. Зоя хихикала вместе с сыном, играла кнопками управления и попробовала имбирное пиво – просто для того, чтобы потом было о чем рассказать. Когда они подъехали к дому Брэда, Зоя перехватила руку Саймона, который хотел открыть дверцу. – Мистер Бигелоу должен обойти вокруг и открыть, – шепнула она. – Это входит в его обязанности. – Ладно, подожду. – Дверца открылась, Саймон выскочил и посмотрел на шофера. – Было здорово. Спасибо, что покатали нас. – Не за что. – Можешь признаться, что мы первый раз ехали в лимузине, – сказала Зоя, опираясь на руку шофера. – Мне еще не встречались такие приятные пассажиры. С удовольствием отвезу вас домой. – Спасибо. – Ух, что будет, когда я расскажу ребятам! – Саймон схватил поводок и позволил Мо потащить себя к дому. – Они не поверят. Зоя хотела напомнить, что нужно постучать, но сын уже распахнул дверь и позвал хозяина. – Брэд! Мы смотрели телевизор в машине, пили колу и звонили миссис Хансон. А Мо ехал впереди. – Подумать только! – Саймон, ты должен был постучать. Мо! Пес уже ринулся в гостиную – к дивану. – Все нормально, – успокоил ее Брэд, глядя, как Мо прыгает на подушки и устраивается на них, словно лохматый султан. – Я уже привык к нему. – Мы привезли тебе подарок! – Саймон, приплясывая на месте, сунул коробку Брэду. – Мы с мамой сами его сделали. – Да? Пойдем на кухню и откроем. Только сначала возьму вашу одежду. – Я могу повесить. Я знаю куда. – Саймон сорвал с себя куртку и, приподнявшись на цыпочки, взял пальто Зои. – Только не открывайте без меня. – Не откроем. – Я хочу поблагодарить тебя за машину, – сказала Зоя по дороге на кухню. – Для Саймона это незабываемое приключение. Он так обрадовался! – А тебе понравилось? – Шутишь? – в смехе Зои сквозило восхищение. – Я на двадцать минут превратилась в принцессу. Или скорее в ребенка… Но тебе не обязательно было присылать машину. – Я хотел это сделать и сделал. Я знал, что Саймон будет в восторге, и не желал, чтобы ты сама вела машину, возвращаясь домой. Кроме того, – прибавил Брэд, доставая бутылку из серебряного ведерка, – я мечтал, чтобы ты насладилась хорошим шампанским. – С этим трудно спорить – даже без твоей записки. – Вот и хорошо. Звонко хлопнув, вылетела пробка. Брэд налил шампанское Зое и стал наполнять второй бокал, и тут на кухню вбежал Саймон. За ним по пятам следовал Мо. – Ты должен сразу открыть подарок, – сказал мальчик. – Это тебе на новоселье. – Да, на новоселье, – подтвердила Зоя и обняла сына за плечи. – В честь твоего возвращения в Вэлли. – Посмотрим, что тут у нас. – Уэйн развязал ленту на коробке, чувствуя себя немного глупо, потому что знал, что обязательно сохранит это белое кружево с крошечными красными цветочками. Такие же цветы Зоя нарисовала на простой коричневой коробке, внутри которой на белой вате, усыпанной блестками, лежал подарок. – Ты умеешь красиво упаковывать. – Если хочешь сделать кому‑ то подарок, нужно потрудиться, чтобы он прилично выглядел. Брэд вытащил из коробки трехцветную свечу. – Великолепно! – он потянул носом воздух. – А как пахнет! Вы сами это сделали? – Мы любим делать такие штуки, правда, мам? Это несложно – нужно расплавить воск, добавить пахучие вещества и аккуратно вставить фитиль. Я сам выбирал запахи! – Свеча для праздников, – объяснила Зоя. – Верхний слой – яблочный пирог, средний слой пахнет клюквой, а нижний елкой. Там еще есть специальная подставка. Брэд достал белую керамическую подставку с ягодками клюквы в каждом углу. – Мама рисовала клюкву, а я наносил глазурь. – Потрясающе! – Брэд поставил эти рукотворные чудеса на стол, наклонился и обнял Саймона. Потом он выпрямился и с улыбкой посмотрел на мальчика. – Отвернись‑ ка, приятель. – Зачем? – Я собираюсь поцеловать твою маму. – Фу… – Саймон закрыл лицо руками, но это междометие прозвучало скорее насмешливо, чем осуждающе. – Спасибо. – Брэд поцеловал Зою в губы. – Готово! Можешь открываться. – А ты будешь ее зажигать? – поинтересовался Саймон. – Обязательно. Прямо сейчас. – Брэд достал из ящика стола длинную тонкую зажигалку и зажег свечу. – Отлично выглядит. Где ты научилась делать свечи? – Случайно получилось. Экспериментировала. Хотела потренироваться, чтобы самой делать свечи и ароматическую смесь для салона. – Хорошо бы иметь нечто подобное в «Сделай сам». – Зачем? – Зоя пристально смотрела на свечу. – После реконструкции мы расширим ассортимент, в том числе за счет декоративных изделий, в частности свечей. Потом покажешь мне остальные, и мы поговорим. – Можно мне пойти в игровую комнату? – спросил Саймон. – Я принес «Рестлинг», и мы могли бы устроить матч‑ реванш. – Конечно. Там загружена другая игра. Поставь свою. – А ты придешь играть? – Сначала мне нужно приготовить обед, а ты пока нагуливай аппетит. Тебе надо как следует проголодаться. У нас лягушачьи лапки в специальном соусе. – Чьи лапки?.. – Гигантских лягушек. Из Африки. – Ни за что! – Ну ладно. Можно просто стейк. – Тоже из лягушки? – Естественно. В притворном ужасе Саймон выбежал из кухни. – Ты умеешь с ним общаться, – сказала Зоя. – С твоим сыном легко. Может, присядешь и… – Брэд замолчал, услышав восторженный крик мальчика, который донесся из игровой комнаты. – Нашел новую игру. – Брэдли… – Да? – Я хочу, чтобы ты кое‑ что пообещал мне. Только не соглашайся сразу, – предупредила Зоя, крепко сжимая бокал и пристально глядя Уэйну в глаза. – Это важно, и если ты сначала подумаешь, я поверю, что сдержишь слово. – Что я должен пообещать, Зоя? – Саймон… Он так привязался к тебе. Никто никогда… не уделял ему столько внимания. И похоже, он уже привыкает к этому вниманию. Мне нужно, чтобы ты пообещал: что бы ни случилось между нами, чем бы все ни закончилось, ты его не оставишь. Я не о поездках в лимузине. Я прошу сохранить вашу дружбу. – Он не единственный, кто привязался, Зоя. Это я могу тебе обещать. – Брэд протянул руку. – Даю слово. Она сжала его ладонь и почувствовала, как ослабло напряжение. – Хорошо. Ну? – Зоя огляделась. – Чем мне заняться? – Сиди и пей шампанское. – Я могу помочь с лапками африканских лягушек. Обхватив ладонью затылок Зои, Брэд поцеловал ее – уже не так небрежно и легко, как в присутствии Саймона. – Сиди и пей шампанское, – повторил он и коснулся мочки ее уха. – Красивые сережки. Зоя нервно рассмеялась. – Спасибо. – Рассчитывая, что ее помощь все‑ таки понадобится, она устроилась на табурете у бара. – Ты действительно собираешься готовить? – Я собираюсь воспользоваться грилем, что вовсе не означает готовить. Все мужчины в семье Уэйн умеют жарить мясо. В противном случае их изгоняют из семьи. – Мясо на гриле? В ноябре? – Мы, Уэйны, жарим мясо круглый год, даже если приходится скалывать лед и бороться со снежной бурей, рискуя обморозиться. К счастью, я могу делать это здесь, на кухне. – Я видела такую штуку в журналах. – Зоя смотрела, как он зажигает встроенный гриль. – И по телевизору, в кулинарных передачах. Брэд разложил завернутые в фольгу картофелины. – Только не проболтайся моему отцу, что я пользовался этим приспособлением, вместо того чтобы стоять на улице, как настоящий мужчина. – Буду нема, как рыба. – Пригубив шампанское, она смотрела, как Брэд достает из холодильника блюдо с закусками. – Ты сам это приготовил? Брэд задумался на секунду, потом поставил блюдо перед ней. – Я мог бы солгать, чтобы произвести на тебя впечатление, но лучше завоюю тебя правдой. Закуски из «Лучано». Омары и шоколадный торт на десерт оттуда же. – Омары? Из «Лучано»?.. – Зоя взяла одно канапе, поднесла к губам и закатила глаза от удовольствия. – Нравится? – Потрясающе! Все просто потрясающе. Я пытаюсь понять, как это вышло, что Зоя Маккорт сидит здесь, пьет шампанское и ест канапе из «Лучано». Фантастика! Ты пытаешься ослепить меня, Брэдли. И у тебя это получается. – Мне нравится твоя улыбка. Знаешь, когда ты первый раз по‑ настоящему улыбнулась мне? Когда я принес стремянку. – Я и раньше тебе улыбалась. – Нет. Бог свидетель, как мне этого хотелось, но ты неправильно интерпретировала все мои слова и все время обижалась. – Наверное… – Зоя помолчала, а затем рассмеялась. – Все так и было. – Но я завоевал тебя – или начал завоевывать – при помощи стремянки из стекловолокна. – Не знала, что это хитрый план. Думала, просто знак внимания. – Внимательный план. Выпей еще шампанского. Пока Брэд наливал ей, Зоя мысленно спорила сама с собой. – Я тебя боялась. – Прошу прощения? – Я тебя боялась. И сейчас немного боюсь. И дома твоего боюсь. В первый раз я попала сюда, когда приехала по просьбе Мэлори. Вошла в этот большой, красивый дом и увидела картину, которую ты купил. – «После заклятия». – Да. Я была так потрясена – и картиной, и домом. Помню, сказала, что мне нужно домой к Саймону, моему сыну, а ты посмотрел на мою руку – нет ли на пальце обручального кольца. – Зоя… Она покачала головой: – И у тебя было такое лицо… Это меня оттолкнуло. – Вероятно, ты с самого начала неправильно меня понимала. – Брэд взял свой бокал. – Я хочу кое‑ что рассказать о картине, и это даст тебе огромное преимущество в отношениях, которые междунами складываются. Свидание. Отношения. Голова у нее снова пошла кругом. – Я не понимаю, о чем ты говоришь. – Сейчас поймешь. Увидев эту картину, я был потрясен. На ней была изображена Дана, младшая сестра моего друга детства. Я был к ней очень привязан. Он облокотился на стойку бара, непринужденный и элегантный в своем черном свитере. Между ними мерцал огонек самодельной свечи, Брэд сосредоточил на нем взгляд и продолжил: – Вторая принцесса оказалась вылитая Мэлори. Разумеется, тогда я еще не был с ней знаком. Но не она заставила меня остановиться, задуматься и присмотреться повнимательнее. Брэд взял Зою за подбородок. – Вот это лицо. Потрясающее лицо. У меня перехватило дыхание. Я был просто сражен. Я должен был купить картину. За любую цену. – Мы связаны… – Зоя почувствовала, что у нее пересохло в горле, но не могла заставить себя поднять бокал и поднести к губам. – Тебе суждено было купить это полотно. – Да. Я пришел к такому же выводу. Но сейчас речь не об этом. Я должен был купить картину, чтобы иметь возможность видеть это лицо. Твое лицо. Я знаю каждую его черточку. Форму глаз, губ. Я провел много времени, изучая его. Когда в тот день ты вошла в комнату, я был не просто ошеломлен… Подумал: она ожила, вышла из картины и стоит здесь. – Но на картине не я. – Тогда я ничего не соображал. Целую минуту ничего не слышал, кроме ударов собственного сердца. Пока я пытался думать, едва сдерживаясь, чтобы не схватить тебя – просто для того, чтобы убедиться, что ты не исчезнешь, как дым, – все остальные мирно беседовали. Я был вынужден говорить с тобой, делать вид, что все нормально, а пол просто уходил из‑ под моих ног. Ты и представить не можешь, что происходило у меня внутри. – Нет. Наверное… нет, – с трудом проговорила Зоя. – Ты сказала, что тебе нужно домой к сыну, и твои слова потрясли меня. Неужели ты могла принадлежать кому‑ то другому – раньше, чем у меня появится шанс? Поэтому я посмотрел на твою руку, увидел, что кольца нет, и подумал: «Слава богу, она свободна». – Но ты меня даже не знал. – Теперь знаю, – Брэд наклонился и поцеловал ее в губы. – Эй! Вы теперь все время будете этим заниматься? Брэд отстранился, коснулся губами лба Зои, потом повернулся к Саймону. – Конечно. А чтобы ты не чувствовал себя обделенным, я тебя тоже поцелую. Саймон возмущенно фыркнул и спрятался за спину матери. – Целуй ее, если тебе так хочется кого‑ то поцеловать. Мы скоро будем есть? Я проголодался. – Стейки уже почти на огне. Ну, приятель, ты смирился с тем, что это будет лягушка? После обеда и матча‑ реванша видеоигры, когда глаза Саймона уже стали слипаться и он растянулся на полу игровой комнаты, Зоя позволила себе скользнуть в объятия Брэда. Насладиться поцелуем. «Все‑ таки волшебство есть», – подумала она. Это волшебный вечер. – Мне нужно отвезти Саймона домой. – Останься, – Брэд потерся щекой о ее щеку. – Останьтесь – оба. – Для меня это серьезный шаг. – Зоя склонила голову ему на плечо. Она знала, что остаться очень легко. Просто нужно не размыкать объятия. Но серьезные шаги требуют серьезных размышлений. – Я не собираюсь водить тебя за нос, но мне нужно подумать. И сделать то, что будет правильным. «Для всех нас», – мысленно прибавила Зоя. Вслух она сказала другое: – Помнишь, я говорила, что удивляюсь, как здесь оказалась? Теперь я должна понять, что будет дальше. – Я не хочу, чтобы ты страдала. Чтобы мы страдали. – Этого я не боюсь. Нет, неправда! Боюсь. Но я боюсь тебе навредить. Я еще не рассказала о вчерашнем происшествии. Не хотела при Саймоне… – Что случилось? – Давай пойдем в другую комнату. Вдруг он проснется? – Это был Кейн, – сказал Брэд. – Ладно, идем в гостиную. Рассказывай. Зоя рассказала, ничего не утаив. Брэд потер подбородок. – Ты этого хотела? Жить в Нью‑ Йорке, иметь престижную работу? – Насчет Нью‑ Йорка не знаю. Это мог быть Чикаго, Лос‑ Анджелес или любой другой город. Место, где я никогда не была. – Потому, что ты была несчастна, или потому, что там работа, о которой ты мечтала? – И то, и другое, – она пожала плечами. – Не помню, чтобы я считала себя несчастной, но ведь именно так и было… Мир, в котором я жила, был маленьким и ограниченным. И моя жизнь тоже.
|
|||
|