|
|||
Имре Кертес 15 страница⇐ ПредыдущаяСтр 15 из 15 Но – не буду преувеличивать: ведь именно в этом и кроется суть, именно в этом загвоздка: я здесь, и я хорошо знаю, что приму любые доводы – как цену того, что я жив и могу жить дальше. Да, когда я огляделся вокруг, как бы заново увидев эту мирную вечернюю площадь, эту побитую войной, усыпанную обломками и мусором, но все же полную тысячью обещаний улицу, я ощутил, как растет, как копится во мне готовность: я буду продолжать свою, не подлежащую продолжению, жизнь. Меня ждет мать, она наверняка мне обрадуется, бедняжка. Помню, когда‑ то она мечтала, чтобы я стал инженером, врачом или кем‑ нибудь в этом роде. Так оно наверняка и будет, я стану тем, кем она скажет; нет в мире такого, чего бы мы не пережили как нечто совершенно естественное; и на пути моем, я знаю, меня подстерегает, словно какая‑ то неизбежная западня, счастье. Ведь даже там, у подножия труб крематориев, было, в перерывах между муками, что‑ то похожее на счастье. Все спрашивают меня о трудностях, об «ужасах»; а мне больше всего запомнятся именно эти, счастливые переживания. Да, об этом, о счастье концлагерей, надо бы мне рассказать в следующий раз, когда меня спросят. Если спросят. И если я сам этого не забуду.
[1] Птичье (журавлиное) перо на головном уборе – принадлежность униформы венгерских жандармов.
[2] Лесное озеро (нем. ).
[3] Ты на идише говоришь? (идиш)
[4] Нет (нем. ).
[5] Четырнадцать, пятнадцать (нем. ).
[6] Шестнадцать (идиш).
[7] Почему (нем. ).
[8] Шестнадцать… понимаешь?.. шестнадцать!.. (идиш)
[9] Не правда ли, господин офицер, мы скоро увидимся… (нем. )
[10] Работать… Шестнадцать… (нем. )
[11] Сколько тебе лет? (нем. )
[12] Шестнадцать (нем. ).
[13] Вода не для питья (нем. ).
[14] Dorrgemuse – сушеные овощи (нем. ).
[15] Рабочий район на северной окраине Будапешта.
[16] Разойдись! (нем. )
[17] Значение слова «Бухенвальд» – буковый лес (нем. ).
[18] Wurst – колбаса (нем. ).
[19] Всем выйти! Живей! По пять человек в шеренгу – стройся! Пошевеливайтесь! (нем. )
[20] Ungarn – Венгрия (нем. ).
[21] Да ты что, приятель, Господь с тобой! Здесь же все‑ таки не Освенцим! (нем. )
[22] Добавка, довесок (нем. ).
[23] Первая строка баллады И. В. Гёте «Лесной царь». «Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? » (перевод В. А. Жуковского).
[24] Zigeuner – цыган (нем. ).
[25] Здесь: служба надзора за порядком в бараке (нем. ).
[26] «Внимание! », «Шапки – долой! », «Шапки – надеть! » (нем. )
[27] Блок номер пять построен на поверку. Состав – двести пятьдесят человек, присутствует… (нем. )
[28] Мункач – венгерское название города Мукачево в Закарпатской Украине. Шаторальяуйхей – город в Венгрии.
[29] Ты на идише говоришь? (идиш)
[30] Что там такое? (нем. )
[31] Работать! Работать безо всяких! (нем. )
[32] Поверка! Стройся! (нем. )
[33] «Акционерное общество по добыче бензина из бурого угля» (нем. ).
[34] Рабочая бригада (нем. ).
[35] Поверка (нем. ).
[36] Старший рабочий (нем. ).
[37] Вечерняя и утренняя поверка (нем. ).
[38] «Двое в лазарете», «Пятеро в лазарете», «Тринадцать в лазарете» (нем. ).
[39] Рабочим бригадам построиться! (нем. )
[40] Весь лагерь – внимание! (нем. )
[41] Дозвольте в будку (нем. ).
[42] Я тебе покажу, дерьмо, паскуда, проклятая еврейская собака (нем. ).
[43] То есть: Oberarzt – старший врач (нем. ).
[44] Что? Ты еще жить хочешь? (нем. )
[45] Понос (нем. ).
[46] Я не понимаю, месье (фр. ).
[47] Да, да. Хорошо, хорошо, сынок (фр. ).
[48] Хлеб (иск. венг. ).
[49] Пожалуйста! Готово! Пожалуйста! (нем. )
[50] К тебе (нем. ).
[51] Санитар (нем. ).
[52] Искаженные венгерские фамилия и имя Koves Gyorgy, то есть Кёвеш Дёрдь.
[53] Войска СС (нем. ).
[54] То есть (с искажением венгерских фамилии и имени): «Кёвеш… Что? Кёвеш Дёрдь! » (нем. )
[55] Здесь: «Этого сегодня ко мне! » (нем. )
[56] Этот сегодня отправляется домой! (нем. )
[57] Давай, давай, подходи! (нем. )
[58] А вы? (нем. )
[59] O, я! Всего каких‑ то шесть лет (нем. ).
[60] Tschehe – чех (нем. ).
[61] Ты: ждать здесь. Я: уйти. Один момент назад. Понимать? (иск. нем. )
[62] Так венгры неофициально называли Словакию, когда она входила в состав Венгрии.
[63] Домой (нем. ).
[64] Двоих или четверых труповозов… с одной или двумя парами носилок немедленно к воротам! (нем. )
[65] Староста лагеря (нем. ).
[66] Крематорий, погасить немедленно! (нем. )
[67] Бегать (нем. ).
[68] Да, да (польск. ).
[69] Староста лагеря! Всех построить! Староста лагеря! Где евреи?! (нем. )
[70] Староста лагеря! Построить весь лагерь! (нем. )
[71] А где тот, с такой маленькой ранкой вот здесь? (нем. )
[72] Этот немедленно отправляется домой! (нем. )
[73] Всем служащим частей СС – немедленно покинуть лагерь! (нем. )
[74] Внимание, внимание! (фр. )
[75] Внимание, внимание! (польск. )
[76] Тихо вы! Теперь – польские коммунисты! (польск. )
[77] Бригада чистильщиков картофеля (нем. ).
[78] Имеется в виду последняя попытка (15 октября 1944 г. ) Хорти и его единомышленников выйти из войны, заключив сепаратный мир с антигитлеровской коалицией. Неудача этой попытки привела к тому, что к власти в Венгрии пришли нилашисты, партия венгерских фашистов, во главе с Салаши.
[79] Зимой 1945 г. нилашисты на набережной Дуная расстреливали и сбрасывали в реку еще остававшихся в Будапеште евреев.
|
|||
|