|
|||
Примечание автора 2 страницаТемпера не имела никаких иллюзий относительно возможности стать великим художником, но живопись она очень любила и знала, что, изучив методы великих мастеров, она может создавать привлекательные и приятные для глаз картины. Она решила, что должна увезти с собой хоть что-нибудь на память о южной Франции, и, надев широкополую шляпу, выскользнула из дома и отправилась осмотреть сад. Темпера и вообразить себе не могла, что может существовать нечто настолько прекрасное и изысканное, но впоследствии она узнала, что старый герцог, вынужденный по состоянию здоровья провести остаток дней на юге Франции, распорядился доставлять ему цветы со всех концов света. Тут были и азалии с Гималаев, и лилии из Вест-Индии, и орхидеи из Малайи, не говоря уже о массе английских цветов. Эти последние, особенно розы, в полутропическом климате приобрели особую экзотическую пышность. Так как сад находился на склоне холма, водопады наполняли бассейны с водяными лилиями и золотыми рыбками, а оттуда вода стекала дальше вниз, образуя декоративные пруды с поросшими папоротником берегами. Аллеи сада охраняли, как часовые, темные кипарисы, и неожиданно то тут, то там мелькали мраморные статуи, белея на фоне темных деревьев и напоминая Древнюю Грецию. Темпера бродила как во сне. Иногда ей встречались садовники, занятые прополкой или пересаживанием растений. «Bonjour, Mademoiselle», — бормотали они, и она отвечала им на их родном языке. Затем, когда она отошла от замка уже довольно далеко, она оказалась в небольшом цветнике, где вдоль каменной стены, увитой плющом, тянулся цветочный бордюр. Цветы манили к себе бабочек и пчел, и все вместе они представляли собой столь прелестную картину, что Темпера, присев на мраморную скамью, почувствовала, будто перенеслась в какой-то волшебный мир. Только отец понял бы ее ощущения. Она смотрела на цветы и вдруг поняла, что непременно должна их нарисовать. Тут были и лилии, и розы, такие пышные, что чем-то напоминали ей мачеху. Были здесь и изящные маленькие цветочки в форме колокольчиков, название которых было ей неизвестно, отличавшиеся фантастической легкостью. Темпера открыла коробку с красками и взялась за кисть. Ей бы хотелось иметь мольберт, но приходилось держать холст на коленях. Она начала писать. Начала она с лилий, потом добавила к ним розы, а затем и другие цветы. Как и другие художники, писавшие цветы, она изобразила и бабочек, и пчел, и капельки росы на бархатных лепестках. Сосредоточившись на работе, которую она так любила, стараясь воспроизвести на полотне окружавшую ее красоту, она забыла обо всем, даже о времени. Сидя в тени, она сняла шляпу, а так как было очень тепло, она расстегнула воротничок своего сурового платья, чтобы с большей свободой отдаться работе. Прошло, наверно, часа три, а может, и больше, когда она услышала рядом с собой голос: — Очень хорошо. Темпера вздрогнула и обернулась. Это было так неожиданно, что на мгновение она забыла, где находится и кто бы мог с ней говорить. Перед ней стоял человек с непокрытой головой, в белом костюме и странным выражением на лице. Он был очень хорош собой, и в то же время в нем было что-то, отличавшее его от всех мужчин, которых она когда-либо видела. Темпера не смогла бы выразить, что именно. Она смотрела на него, не в силах заговорить, чувствуя, что он как будто вернул ее на землю с высот, где ощущала себя почти в ином мире. Они довольно долго смотрели друг на друга, пока незнакомец не сказал: — Позвольте мне взглянуть на вашу работу, это явно что-то в манере де Хема или Босшерта. — Я бы не осмелилась претендовать… претендовать на столь высокие сравнения, — отвечала Темпера не понимая, почему голос ей изменяет. — Это только… «как могу… но не так, как хотелось бы». Слова эти сорвались с ее уст невольно, так как перед глазами у нее все еще стояла картина ван Эйка. Увидев удивление на лице незнакомца, Темпера вспомнила, кого она должна из себя представлять. — Простите, — сказала она тихо, — мне, наверно, даже и не подобает здесь быть. — Кто вы? — Я… я камеристка леди Ротли. — Значит, и вы моя гостья. И позвольте заметить, что я восторге, что вы пожелали написать мои цветы. Темпера широко раскрыла глаза. Стало быть, это герцог! Сам герцог — и она даже не догадалась! Она встала и проговорила не совсем внятно: — Прошу прощения у вашей светлости… но я не знала, кто вы. — Вам и незачем было знать, — возразил герцог. — Но я признаюсь, надеясь не показаться невежливым, что у вас несколько необычный талант для камеристки. Он взглянул на картину и взял ее из ее рук. — Я рисую для развлечения, ваша светлость. Темпера закрыла коробку с красками и взяла со скамейки шляпу. — Вы, несомненно, должны продолжать, — сказал герцог. — Я приятно удивлен, что вы предпочли обессмертить мои цветы. Большинство художников приезжают сюда писать пейзажи. — Цветы, разумеется… легче, — слегка улыбнулась Темпера. — Подозреваю, вы предпочли их не по этой причине. Темпера не нашла, что ответить, и, секунду помолчав, сказала: — Я думаю, ваша светлость… мне следует вернуться… в замок. Я могу понадобиться ее милости. — Ее милость все еще в Монте-Карло. Я вернулся раньше, потому что я не выношу игру. Если вы желаете продолжать вашу работу, торопиться некуда. — Пожалуй, закончу в другой раз… если, конечно, приходя сюда, я не злоупотребляю добротой вашей светлости. — Мой сад в вашем распоряжении. — Герцог сделал легкий жест рукой. — И могу я приобрести у вас эту картину, когда вы ее закончите? — Нет! Темпера проговорила это почти резко, так ее удивила его просьба. Он приподнял брови, как будто озадаченный ее тоном, и она поспешно добавила, заикаясь: — Я… я очень благодарна вашей светлости за ваш щедрый порыв, но я сознаю мое несовершенство как художника… в чем вы сами могли убедиться. Герцог улыбнулся, как будто понимая, что она пыталась сказать. — Если вы сравните вашу работу с шедеврами моей коллекции, конечно, разница есть. Но так как вы написали это в моем саду и так как я желал бы видеть мои цветы на полотне, я был бы рад купить эту картину. Поскольку она смотрела в сторону, он через минуту добавил несколько иным тоном: — Быть может, вы мне ее подарите? Темпера молчала. — Если, конечно, вы не предназначаете для кого-то, близкого вашему сердцу? — Нет… никого такого нет. — Тогда я смогу ее получить? — продолжал настаивать герцог. Темпера не могла понять, зачем ему понадобилась ее картина, но после небольшой паузы она сказала: — Если… вашей светлости угодно. — Буду искренне благодарен. И может быть, я могу попросить вас написать и другую часть сада? Темпера отрицательно покачала головой. — Нет? — удивился он. — Но почему? В уголке ее рта образовалась ямочка, как намек на улыбку. — Потому что у меня больше нет холстов, ваша светлость, а я… я люблю рисовать. Он посмотрел на нее, словно сомневаясь, действительно ли она такое сказала. — Вы хотите сказать, что вы собирались смыть вашу работу и начать снова? — Ну да. Это то, что я всегда делаю со своими картинами, чтобы не оставлять свидетельств своего… несовершенства. — Но так нельзя! — воскликнул герцог. Он отдал ей картину, которую все еще держал в руках. — Вот вам ваша работа, заканчивайте ее, а я прослежу за тем, чтобы у вас была возможность написать еще несколько, пока вы гостите у меня. Темпера смотрела на него, не зная, что ей говорить или делать. Она не видела ничего предосудительного в том, чтобы принять несколько холстов в подарок от герцога, и в то же время была уверена, что этого разговора между ними вообще не должно было быть. Все это никак не вязалось с той ролью, которую она на себя взяла. — Могу сказать вам, что хотя я и являюсь меценатом и покровителем искусств и в какой-то мере авторитетом в этой области, — сказал герцог слегка насмешливым тоном, — мне никогда еще не случалось обеспечивать художников холстами. — Тогда, быть может, вашей светлости не стоит и начинать, — сказала Темпера. — А почему бы и нет? Я просил бы только в благодарность за то, что вы называете моей щедростью, разрешения видеть ваши работы, когда вы их заканчиваете. — Я бы… предпочла, чтобы вы… их не видели. — Но я хочу их видеть. У вас очень необычный дар, мисс?.. Он улыбнулся: — Вы себя не назвали. — Темпера, — сказала она и после небольшой паузы добавила: — Райли. — Темпера, — повторил он. — Какое необычное имя! Впрочем, в вас все необычно. Я уверен, нет необходимости рассказывать вам, что этот вид живописи характеризуется блеском и прозрачностью, которых невозможно достичь никаким другим способом. — И трещины на таких картинах, как считается, образуются реже, но этого нельзя утверждать наверняка. Говоря это, она подумала, как глупо было с ее стороны, изменив фамилию, назвать свое собственное имя. Такое имя, как Темпера, мог дать своей дочери только художник, и она поступила крайне неосторожно, отвечая герцогу не подумав. Герцог засмеялся, а потом задумчиво сказал: — Я еще не встречал никого по имени Темпера. Очаровательное имя, мисс Райли, подобающее, как и следовало ожидать, такой необычной особе, как вы. — Но во мне нет ничего необычного. Я хочу только служить ее милости, как она того от меня ожидает. Побывать в южной Франции для меня огромная честь, ваша светлость, и я надеюсь, я не сказала ничего лишнего или… неподобающего. — О вас ничего нельзя сказать наверняка, мисс Райли, — сказал герцог. — Благодарю вашу светлость за снисхождение. Темпера сделала реверанс и пошла по извилистой тропинке среди кипарисов, которая и привела ее к замку. У нее все время было такое чувство, что герцог следит за ней взглядом, и она с трудом заставила себя не оглядываться. Только скрывшись в тени деревьев, она спросила себя, как такое могло случиться? Как она могла разговаривать с герцогом так легко и непринужденно? Он, должно быть, нашел ее весьма странной камеристкой, если еще не кем-то похуже, а ни ей, ни мачехе совсем не нужно, чтобы он так думал. — Не надо мне было сюда приезжать, — сказала Темпера вслух. Но, даже произнося эти слова, она знала, что это ложь.
Глава 3
Когда Темпера вернулась в замок, голова у нее кружилась так, что было невозможно собраться с мыслями. Как она могла так откровенно проговориться герцогу? Потом она решила, что он никак не может связать ее с ее отцом, в конце концов, может же камеристка, как и любая другая прислуга, обладать талантом. Это соображение, впрочем, ее не успокоило, и все время до возвращения леди Ротли из Монте-Карло Темпера вспоминала свой разговор с герцогом и сожалела, что он состоялся. Герцог, несомненно, был самым красивым и привлекательным мужчиной из всех, кого она только видела, но она с первого же взгляда заметила, было в нем еще что-то, что отличало его от других красивых мужчин. Не потому ли он показался ей особенным, что она смотрела на него сквозь призму его картин? Может быть, в ее воображении вокруг него создался ореол, которого он и не заслуживает? Коллекцию-то собрал его отец, и следовало ожидать, что он оценил ее по достоинству. Но это не означает, что он сам знаток и ценитель, подобный ее отцу, чьи суждения пользовались общим признанием и уважением. «Будь герцог подлинным ценителем живописи, — твердила себе Темпера, — его бы не заинтересовали ее любительские картинки». Она смотрела на свою неоконченную работу и видела, что, хотя получилось и неплохо, это никак нельзя назвать даже подражанием де Хему, которого упомянул герцог. Она умела довольно точно копировать великих мастеров, и поскольку ее обучали специалисты, ее работы были по-своему хороши. Но она знала, что у нее нет той искры гениальности, по которой отец всегда умел отличить подлинник от подделки. — Я сама не что иное, как подделка, — сказала себе Темпера и подумала, что это справедливо во всех смыслах. Она ненастоящий художник и ненастоящая камеристка. Будь герцог более проницателен, он бы и сам догадался. Темпера вздрогнула от страха. Она бы никогда себе не простила, если бы лишила мачеху возможности выйти за герцога. Она ходила по комнате леди Ротли, и впервые со времени приезда в замок вид из окна ее не радовал. Она пыталась придумать какое-нибудь объяснение, которое мачеха смогла бы дать герцогу, когда он спросит о ее камеристке, ведь она не сомневалась, что это обязательно произойдет. Леди Ротли вернулась с самыми приятными впечатлениями от прошедшего дня. — У герцога фантастическая яхта! — восторгалась она. — Такая огромная, комфортабельная, а Монте-Карло оправдало все мои ожидания. До чего же мне здесь нравится, Темпера! — А герцог почему-то вернулся один, — заметила Темпера. — А ты откуда знаешь? Он сказал, что терпеть не может Монте-Карло, и мы оставили его на яхте. Когда мы вышли из казино, нас ожидали экипажи. — Герцог застал меня в саду и говорил со мной. — Вот как? — совершенно спокойно сказала леди Ротли. — Так теперь ты знаешь, как он хорош? В казино был еще один очаровательный человек, который завтра приедет сюда. — Ты, кажется, не понимаешь, о чем я тебе толкую, матушка, — проговорила Темпера медленно. — Герцог увидел меня, когда я писала картину, и я уверена, что он счел это странным занятием для камеристки. — А почему тебе нельзя заниматься рисованием, если хочется? — Леди Ротли изучала свое отражение в зеркале. — В конце концов, все камеристки вышивают. Не вижу большой разницы между вышивкой и рисованием. — Боюсь, что поскольку я — твоя горничная, он может как-то связать это с моим отцом. — Он только раз упомянул твоего отца и при этом всего-то и сказал, что его отец, старый герцог, им восхищался. Я даже сомневаюсь, что они когда-нибудь встречались. — Я тоже так думаю, — сказала Темпера с облегчением. — Стало быть, дочь твоего отца никак не может его заинтересовать, — продолжала леди Ротли. — Не беспокойся, Темпера. Раз он узнал, что ты интересуешься живописью, это может как-то компенсировать в его глазах мои недостатки. Она засмеялась, но Темпера оставалась серьезной. — Отнесись к этому благоразумно, матушка. Скорее всего, герцог расскажет тебе о нашей встрече, и я придумала, что тебе ему нужно на это сказать. — И что же? — равнодушно поинтересовалась леди Ротли. — Ты должна сказать, что тебе мало что обо мне известно… что меня тебе рекомендовала приятельница, когда понадобилось срочно нанять горничную. Говори небрежно и скажи еще, что ты меня, вероятно, уволишь. — Ну уж нет, — возразила леди Ротли. — По правде сказать, я бы не смогла без тебя обойтись! — Пожалуйста, матушка, послушай меня, — принялась убеждать ее Темпера. — Герцог наверняка станет любопытствовать, ведь я и в самом деле не очень похожа на камеристку. Темпера вспомнила про ангела, на которого, по словам отца, она похожа. Ведь картина висит прямо напротив письменного стола герцога. А вдруг он тоже заметит сходство? Но она тут же возразила себе, что это было бы уже совсем невероятно. Разве станет он присматриваться к ней, чтобы сравнить ее с образом на картине одного из величайших художников? Ее лицо внезапно осветила улыбка. — Ты права, матушка. Я делаю из мухи слона. Отнесись равнодушно ко всему, что бы ни сказал тебе герцог. А вот что я тебе еще хотела сказать… — Граф делал мне прелестные комплименты, — мечтательным тоном прервала ее леди Ротли, и Темпера поняла, что мачеха ее не слушает. — Я всегда считала, что у итальянцев обворожительные манеры, — продолжала та, — но даже самая откровенная лесть звучит у них, как голос сердца. — Да выслушай же меня, матушка! Я хочу рассказать тебе о картине, которую ты могла бы упомянуть в разговоре с герцогом. Это работа ван Эйка, я уверена, ты запомнишь эту фамилию. Это замечательное полотно, настоящее совершенство! — Именно так граф назвал меня. «Вы — совершенство! — сказал он. — Воплощение солнечного света! » Темпера сделала еще одну попытку. — Ты меня совсем не слушаешь, матушка. Леди Ротли встала. — Я ничего не хочу слушать, Темпера. Я устала, и у меня болит голова. Расскажешь мне о картине в другой раз. — Но лучше бы ты поговорила о ней с герцогом сегодня за ужином. — Мы здесь не ужинаем. Мы ужинаем в Монте-Карло, у принцессы Плесской. Как я поняла из слов леди Холкомб, там будет только избранный круг, и я должна надеть свое лучшее платье. Темпера прекратила напрасные попытки поговорить с мачехой. «Может быть, завтра это удастся лучше», — подумала она и принялась помогать леди Ротли раздеться, чтобы та могла прилечь перед ужином. Поужинав сама, Темпера вернулась к себе в комнату и, достав краски, стала доканчивать картину, которую начала в саду. Розы уже на ней были, как и очертания лилий. Остальные цветы она к счастью, обнаружила в вазах в комнате мачехи. Одну вазу она принесла к себе, поставила на туалетный столик и, присев на кровать, стала пытаться передать на холсте их форму и цвет. Она понимала, почему герцог удивился, что она не взялась писать пейзаж, но ей как-то особенно нравились цветы. Один из ее учителей всегда поощрял ее писать именно цветы, а не портреты или пейзажи. Она полагала, что он считал, что цветы более подходящий объект для женщины, но Темпера любила цветы просто так. В спальне ее матери висело несколько из ее ранних работ. — Эти наверняка можно продать, — сказала мачеха, когда они снимали картины со стен после смерти отца. — Боюсь, не получится, — возразила Темпера. — К тому же в скором времени они могут оказаться единственным украшением, какое мы сможем себе позволить. — Мне кажется, что они очень миленькие, — сказала леди Ротли, явно с намерением поддержать падчерицу, — гораздо красивее, чем некоторые из тех картин, что висели у твоего отца. Темпера засмеялась и поцеловала ее, но восприняла ее слова не как комплимент, но как свидетельство ее невежества. И вот она смотрела на свою картину и вспоминала, как восхищался ею герцог. «Это была простая вежливость с его стороны», — сказала она себе. Но у него ведь не было никаких оснований обращаться так изысканно вежливо с какой-то непримечательной особой, даже до того, как он узнал, что она всего лишь горничная. «Может быть, мне удастся даже немного подзаработать этим, когда вернемся в Лондон», — подумалось ей. И тут она поймала себя на том, что уже смирилась с крушением надежд леди Ротли. «Мачеха достаточно хороша для герцога, — продолжала она размышлять. — Беда лишь в том, что он слишком умен, и ему нужна женщина, с которой он мог бы поговорить на интересные темы». Но, возможно, она рассуждает чересчур пессимистично. Ведь и отец был очень умен, однако же был счастлив со своей второй женой. Он обращался с ней, как с ребенком Он, несомненно, восхищался ее красотой, но Темпера чувствовала, что, любуясь ею, он пропускает мимо ушей все, что она говорит. Около полуночи Темпера закончила картину и по опустевшим коридорам, в тишине, прошла в комнату мачехи. — Я буду дожидаться тебя, — сказала она ей перед отъездом — Все остальные камеристки ждут своих хозяек, и они пришли бы в ужас, если бы я не стала этого делать. — Я готова зайти к тебе и разбудить, чтобы ты помогла мне раздеться, как у нас заведено, — сказала леди Ротли. — Или могу нарочно громко заговорить в коридоре, чтобы ты услышала, что мы вернулись. Но знаешь что, Темпера, лучше тебе лечь и поспать в моей постели до моего возвращения. — Если бы меня кто-нибудь увидел, он бы в обморок упал от такого зрелища. — Запри дверь, — возразила леди Ротли. — Когда вернусь, я тихонько постучу. Темпера поцеловала ее. — Ты так добра и внимательна ко мне, матушка. — А как же иначе? Ты сама так добра ко мне, Темпера, и ты только что сказала, что я прекрасно выгляжу. Но это все потому, что ты так ловко меня причесала. Леди Ротли и в самом деле выглядела великолепно, подлинная тициановская богиня. — Желаю приятно провести время, — сказала ей Темпера — И не забывай — все внимание герцогу! — Если там окажется граф, будет трудно не слушать его комплименты, — поддразнила ее леди Ротли. Но увидев выражение лица Темперы, поскорее добавила: — Не волнуйся. Я отлично помню, что я — наживка, а герцог — рыбка, которую мы хотим поймать. И ему от меня не ускользнуть! Она засмеялась и, подхватив атласную сумочку, куда Темпера не положила денег, спустилась вниз. Будучи встревожена — очень встревожена, как она призналась самой себе, — Темпера не стала ложиться в постель, а подошла к окну. В небе появился месяц, и звезды отражались на неподвижной морской глади. Зрелище было настолько прекрасное, что ее удивило, почему тысячи художников не стремятся запечатлеть это на полотне. Внизу светились огоньки деревушки Балье. Правее, совсем далеко, в Вильфранш, мерцали огни судов и яхт в порту. «Как все это прекрасно, как мирно и тихо, — думала Темпера — Какое значение, по сравнению с этим, имеют мои глупые мелкие проблемы! Наверняка они разрешатся как-нибудь сами собой». Она долго стояла у окна, глядя на море. Когда она затем легла в постель, ей показалось, что прохладная успокаивающая рука опустилась ей на лоб, и она мгновенно погрузилась в сон.
* * *
На следующее утро, завтракая с двумя другими камеристками, Темпера слушала их жалобы по поводу позднего возвращения хозяек. — Всегда так, когда мы на юге, — ворчливо сказала мисс Бриггс — Я подумываю сказать ее милости, что, если так и дальше пойдет, я поищу себе другое место. И мисс Смит, и Темпера хорошо понимали, насколько это маловероятно: мисс Бриггс служила у леди Холкомб двенадцать лет и, несомненно, была привязана к ней. И все-таки Темпера им сочувствовала. Она не сомневалась, что ни одна не нарушила бы столь вопиющим образом все приличия, улегшись в хозяйскую постель. Прошлой ночью, услышав голоса на лестнице, Темпера проснулась и дожидалась леди Ротли у открытой двери. Когда мачеха обернулась, чтобы попрощаться с леди Холкомб и леди Барнард, Темпера мельком увидела задержавшихся в холле джентльменов. Герцога можно было узнать сразу. Он был выше всех гостей и отличался от них уверенными манерами. Но тут леди Ротли вошла к себе, и Темпера больше не могла его видеть. Утро уже подходило к концу, когда она снова появилась в спальне мачехи. Леди Ротли выглядела сонной, но явно была вне себя от своих успехов накануне. — Десятки мужчин просто осаждали меня со своими комплиментами, — сказала она. — Скажу без ложной скромности, Темпера, я произвела сенсацию! — Я счастлива, дорогая, но ешь, пожалуйста, пока завтрак не остыл. Повара шокировало, что дамы потребовали английский завтрак, хотя он уже привык готовить его для джентльменов. — Ой, забыла! — воскликнула леди Ротли. — Я же выиграла вчера кучу денег! — Сейчас посмотрю и посчитаю, сколько. Она знала, что мачеха имеет самое смутное представление о французской валюте, а так как все монеты приблизительно одного размера, она уверена, что франк то же самое, что соверен. — Они у меня в сумочке. Темпера окинула взглядом комнату: — Не могу вспомнить, была ли она при тебе, когда ты вернулась. Мне следовало бы быть внимательней. — Если ее здесь нет, должно быть, я оставила ее внизу. Я помню, что в экипаже она была при мне, потому что я то и дело хваталась за нее, чтобы убедиться, что я ее не потеряла. — Ты заходила в гостиную, когда вернулась? — Да, мужчины выпили шампанского, а я — бокал лимонада. — Значит, там ты ее и оставила. — Беги скорее! — воскликнула леди Ротли. — Вот ужас, если ее украл кто-то из прислуги! — Едва ли такое возможно. Французская прислуга здесь уже несколько лет, и полковник Анструзер им полностью доверяет. Темпера была уверена, что в доме, полном художественных ценностей, которые стоят тысячи фунтов, мелких краж не бывает. Но поскольку мачеха так переживала, она спустилась в гостиную, надеясь не столкнуться там с герцогом. В поле зрения никого не было, и она подумала, что гости уже, наверно, вышли на террасу. Но стоило ей наконец обнаружить сумочку на маленьком столике возле дивана, как она услышала, что кто-то вошел в гостиную. Темпера обернулась, ожидая увидеть герцога, но вместо него увидела джентльмена, тоже недурного собой, однако совсем не похожего на того, кого она ожидала. Он посмотрел на нее и улыбнулся, что придало ему еще больше привлекательности. — Кто вы? — спросил он. — Я вас, кажется, раньше не видел. Темпера сделала почтительный реверанс: — Я — камеристка леди Ротли, милорд. Она поняла, что перед ней лорд Юстас. Темпера заметила еще двух джентльменов на вокзале Виктория, выходя из поезда в Вильфранш. Мисс Бриггс и мисс Смит рассказали ей историю лорда Юстаса. Он был очень недурен собой, но в его внешности было что-то, отражающее его беспутную натуру. — Камеристка — и прехорошенькая! — сказал он. И то, как он это сказал, сразу же не понравилось Темпере. С сумочкой мачехи в руках она направилась к двери, но он как-то незаметно преградил ей путь. — Не спешите, — продолжал он. — Мне так хочется, чтобы вы рассказали о себе. Сколько у вас кавалеров, и как вам понравилось Средиземноморье? — Очень понравилось, благодарю вас милорд, — холодно отвечала Темпера. — А теперь, с вашего разрешения, ее милость меня дожидается. — Ее милость может и подождать! — отрезал лорд Юстас — Я нахожу вас столь же очаровательной, как ваша хозяйка. Вас это не удивляет? Темпере показалось, что он продвинулся к ней еще ближе. Она выпрямилась и, глядя ему прямо в глаза, отчетливо проговорила: — Это меня нисколько не удивляет, милорд. Это вполне соответствует тому, что я уже слышала о вашей милости. Она увидела на его лице удивление и, прежде чем он успел ее остановить, поспешила к двери. На лестнице до нее донесся его смех. — Вот твоя сумочка, — сказала она, входя в комнату мачехи. — Я встретила в гостиной лорда Юстаса Тебе лучше держаться от него подальше, матушка. Другие камеристки рассказывают, что он — нехороший человек. — Это всем известно, — возразила леди Ротли. — Но ведь он остроумный и забавный, а сэр Уильям со всеми его деньгами — зануда. Темпера улыбнулась: — В этой жизни невозможно обладать всем. — Ну да, — согласилась леди Ротли. — Но должна признаться тебе, Темпера, что с герцогом мне беседовать трудновато. Темпера присела на кровать. — Матушка, выслушай, что я хотела тебе рассказать об этой картине. Леди Ротли закрыла себе уши руками. — И слышать ничего не хочу о картинах, — сказала она тоном обиженного ребенка — Я хотела рассказать тебе о себе, и какие мне вчера делали комплименты. Знаешь, что сказал граф? Темпера встала. — И слышать ничего не хочу ни о графе, и ни о каких других мужчинах, которых ты встречаешь в Монте-Карло. Мы здесь ради одной-единственной цели. И ты прекрасно знаешь, матушка, что мы уже истратили все деньги. — Ну какая же ты нехорошая, — надулась леди Ротли. — Посмотри лучше, сколько я выиграла франков. Их было бы еще больше, но остальное герцог проиграл. «Что толку сердиться», — подумала Темпера. Что бы она ни сказала, мачеха останется самой собой, и можно только надеяться, что с ее красотой ей все сойдет с рук. Франков в ее маленькой атласной сумочке набралось на пятнадцать фунтов. «Не так уж много, но все же это полезный вклад в их сильно истощившиеся сбережения», — думала Темпера, убирая деньги в надежное место. — Что ты сегодня делаешь? — спросила она, приготовив мачехе ванну. — Нас ожидает ланч на вилле Ротшильдов… — начала было леди Ротли, но Темпера перебила ее, с восторгом воскликнув: — Какое счастье, что ты побываешь там, матушка! Прошу тебя, ради меня, приглядись ко всему, что ты там увидишь. Папа просто говорить не мог ни о чем другом после своего визита туда. Он показывал мне репродукции тамошних картин и фотографии великолепной французской мебели. Темпера тихонько вздохнула. — Он рассказывал мне и про усадьбу Ротшильдов в Бэкингемшире. Там чудесные… Она осеклась. Какой смысл продолжать, когда мачеха ее не слушает! — Я расскажу тебе одну забавную вещь, матушка. Это поможет тебе не забыть похвалить мисс Элис Ротшильд ее сад. У леди Ротли сделался скучающий вид, но Темпера продолжала: — Однажды виллу должна была посетить королева Виктория. Чтобы сделать королеве сюрприз, мисс Элис Ротшильд приказала выровнять и расширить горную дорогу. Можешь себе представить? И работы были закончены в три дня! А ведь пришлось убрать большие камни, засыпать рытвины щебенкой и изменить направление горного ручья! Темпере показалось, что ей удалось завладеть вниманием мачехи. — Восхищаясь садом, королева Виктория наступила на свежую клумбу. Мисс Ротшильд пришла в негодование. «Сойдите немедленно! » — потребовала она.
|
|||
|