|
|||
Ибсен Генрик 4 страницажелали вовсе расставаться с ними. Вам это понятно, Хильда? Хильда. Женщины эти мне страшно понятны. Сольнес. Ого! Может быть, вы и сами могли бы поступить так же? Хильда. Почему же нет? Сольнес. Жить - по доброй воле - с этаким насильником? Хильда. Если бы я крепко полюбила такого насильника, то... Сольнес. А вы могли бы полюбить такого? Хильда. Боже, да ведь никто не волен в своих чувствах. Полюбишь, и все тут. Сольнес (задумчиво смотрит на нее). Да, да... тут, пожалуй, опять в нас тролль распоряжается. Хильда (полушутя). Вместе со всеми вашими милыми бесами, которые вам так хорошо знакомы. И белокурыми, и черными. Сольнес (тепло и тихо). От души желаю, чтобы бесы эти постарались выбрать за вас получше, Хильда. Хильда. За меня они уже выбрали. Раз навсегда. Сольнес (смотрит на нее с глубоким чувством). Хильда... вы похожи на дикую лесную птицу. Хильда. Ничуть. Я не прячусь в кусты. Сольнес. Нет, нет, скорее, пожалуй, на хищную птицу. Хильда. Да, это скорее, пожалуй. (С горячностью, ) А почему бы и не так! Почему бы и мне тоже не охотиться за добычей? Не схватить той, что меня больше всего манит?.. Раз я могу... вцепиться в нее этак... когтями. И одолеть. Сольнес. Хильда... знаете, что вы такое? Хильда. Да, что-то вроде этакой странной птицы. Сольнес. Нет. Вы точно брезжущий день. Глядя на вас, я как будто вижу... восход солнца. Хильда. Скажите мне, строитель, уверены ли вы, что никогда не звали меня? Этак... про себя? Сольнес (тихо, медленно). Я готов думать, что звал. Хильда. Зачем? Сольнес. Вы - юность, Хильда. Хильда (. улыбаясь). Юность, которой вы так боитесь? Сольнес (медленно кивает). И которая, в сущности, так влечет меня к себе. Хильда (встает, подходит к столику, берет папку Рагнара и протягивает ее Сольнесу). Так вот теперь насчет этих чертежей. Сольнес (резко отстраняя папку рукой). Уберите эти вещи! Я уже довольно насмотрелся на них. Хильда. Да ведь надо же вам что-то написать тут. Сольнес. Написать! Никогда в жизни! Хильда. Подумайте, бедный старик лежит при смерти. Что вам стоит доставить ему с сыном эту радость перед вечной разлукой? И, может быть, тому дадут потом строить по ним. Сольнес. Еще бы! Он даже, наверно, успел заручиться заказом... этот молодчик! Хильда. Господи! Если это так... разве не могли бы вы даже соврать немножко! Сольнес. Соврать? (Выходя из себя. ) Хильда, отстаньте вы от меня с этими проклятыми чертежами! Хильда (слегка придвигая к себе папку). Ну, ну, ну.. только не укусите меня, пожалуйста! Вы вот все толкуете о троллях. А, по-моему, вы сами ведете себя, как настоящий тролль. (Оглядывается вокруг. ) Где у вас тут перо и чернила? Сольнес. Ничего такого здесь нет. Хильда (идет к дверям налево). Но там, у той барышни, ведь есть же? Сольнес. Не уходите, Хильда!.. Так, по-вашему, мне следует соврать. Что ж, ради старика я бы, конечно, мог. Я ведь когда-то сломил его. Сбил с ног. Хильда. И его тоже? Сольнес. Мне самому не хватало места. Но этому Рагнару... ему ни за что нельзя давать хода! Хильда. Бедняга! Далеко ли он уйдет? Раз у него нет никаких способностей... Сольнес (подходит к ней, смотрит на нее и шепчет), Если Рагнару Брувику дать ход, он свалит меня. Сломит!.. Как я сломил его отца! Хильда. Сломит вас! Так у него есть талант? Сольнес. И еще какой! Он - та юность, которая готова постучаться ко мне. И покорить со строителем Сольнесом! Хильда (укоризненно смотрит на него). И вы хотели загородить ему путь! Стыдно, строитель! Сольнес. Я долго боролся, и много крови стоила мне эта борьба. К тому же я боюсь за моих сотрудников и пособников, - они не станут больше повиноваться мне. Хильда. Так, значит, вам пришла пора действовать за свой страх. Другого ничего не остается. Сольнес. Напрасно, Хильда. Поворот наступит. Немного раньше, немного позже. Возмездие неумолимо. Хильда (в ужасе затыкает уши). Да не говорите же таких вещей! Вы меня уморить хотите! Отнять у меня то, что мне дороже самой жизни! Сольнес. Что же это? Хильда. Радость увидеть вас великим. С венком в руках. Высоко-высоко на башне. (Снова спокойно. ) Ну, берите же карандаш. Карандаш-то, верно, есть при вас? Сольнес (вынимает свою записную книжку). Вот. Хильда (кладет папку на стол перед диваном). Хорошо. Теперь сядем здесь оба, строитель. Сольнес садится к столу. (Облокачивается на спинку его стула. ) И напишем на чертежах. Что-нибудь такое хорошее, хорошее, сердечное... этому гадкому Руару... или как там его зовут. Сольнес (пишет несколько строк, затем поворачиваег голову и смотрит на Хильду). Скажите мне одно, Хильда... Хильда. Что? Сольнес. Если вы так поджидали меня все эти десять лет... Хильда. Дальше? Сольнес Почему вы не написали мне? Я бы мог ответить вам. Хильда (быстро). Нет, нет, нет. Именно этого мне и не хотелось. Сольнес. Почему же? Хильда. Я боялась, что тогда все развеется, как дым... Но ведь нам надо написать на чертежах, строитель. Сольнес. Да, да. Хильда (наклоняется вперед и смотрит, что он пншет), Вот, вот, так хорошо, сердечно... Ах, как я ненавижу... как я ненавижу этого Руала! Сольнес (продолжая писать). Вы никогда не любили никого по-настоящему, Хильда? Хильда. (сурово). Что такое? Сольнес. Вы никогда никого не любили? Хильда. То есть никого другого, хотите вы, верно, сказать. Сольнес (смотрит на нее). Никого другого, да... Никогда? За все эти десять лет? Никого? Хильда. Нет, как же, случалось. Когда я, бывало, уж очень разозлюсь на вас за то, что вы не являетесь. Сольнес. Тогда вы заинтересовывались и другими? Хильда. Немножко. Так, на неделю-другую! Господи!.. Ведь вы же сами знаете, как это бывает, строителл! Сольнес. Хильда, зачем вы явились сюда? Xильда. Не тратьте же времени на болтовню. Бедный старик успеет у нас умереть. Сольнес. Ответьте мне, Хильда. Чего вы хотите от меия? Хильда. Я хочу получить мое королевство. Сольнес. Гм... (Бегло взглядывает на дверь налево и продолжает делать надписи на чертежах. ) Из дверей налево входит Фру Сольнес, в руках у нее несколько пакетов. Фру Сольнес. Вот я принесла вам кое-что с собой, фрекен Вангель. Крупные вещи пришлют после. Хильда. Ах, как это ужасно мило с вашей стороны! Фру Сольнес. Простой долг, больше ничего. Сольнес (прочитывает написанное). Алина! Фру Сольнес. Что? Сольнес. Ты не видела, бухгалтерша там еще? Фру Сольнес. Конечно, там. Сольнес (укладывает чертежи в папку). Гм... Фру Сольнес. Она стояла за конторкой, как и всегда... когда я прохожу через комнату. Сольнес. Так я отдам ей это. И скажу, что... Хильда (берет у него папку). Ах нет, предоставьте это удовольствие мне! (Идет и дверям, но останавлнвается. ) Как ее зовут? Сольнес. Фрекен Фосли. Хильда. Фу, это так церемонно. Как звать ее по имени. Сольнес. Кая... кажется... Хильда. (Отворяет дверь и зовет). Кая! Подите сюда! Скорее! Строитель желает поговорить с вами. Кая (входит, робко глядя на Сольнеса). Что угодно?.. Хильда (протягивая ей папку). Вот, Кая! Вы можете взять чертежи. Теперь строитель Сольнес дал отзыв. Кая. О, наконец-то! Сольнес. Отдайте это поскорее старику. Кая. Я сейчас же побегу домой. Сольнес. Да, да. И Рагнар может теперь начать строить. Кая. Ах, можно ему прийти поблагодарить вас за все? Сольнес (резко). Не нужно мне никакой благодарности. Так и скажите ему. Кая. Да, я скажу... Сольнес. Да скажите кстати, что он не нужен мне больше. И вы тоже. Кая (Тихо, вся дрожа). И я тоже! Сольнес. Теперь у вас найдется, о чем другом думать. И чем заняться. Ну, чего же лучше! Так вот и отправляйтесь теперь домой с чертежами, фрекен Фосли. Скорее! Слышите! Кая (по-прежнему). Да, господин Сольнес. (Уходит. ) Фру Сольнес. Ах, какие у нее хитрые глаза! Сольнес. У нее! У этой бедной овечки! Фру Сольнес. Нет, уж я что вижу, то вижу, Халвар. Так ты в самом деле отказываешь им? Сольнес. Да. Фру Сольнес. И ей тоже? Сольнес. Разве тебе не хотелось этого больше всего на свете? Фру Сольнес. Но как же ты обойдешься без нее?.. Ах да, у тебя, верно, есть кто-нибудь про запас, Халвар! Хильда (весело). Я-то уж, во всяком случае, не гожусь стоять за конторкой. Сольнес. Ну, ну, ну, все устроится, Алина. Теперь тебе надо думать только о том, как бы поскорее перебраться в новый дом. Сегодня вечером поднимаем венок... (оборачиваясь к Хильде) на самый верх, на башенный шпиц. Что вы скажете на это, фрекен Вангель? Хильда (смотрит на него сверкающими глазами). Это будет чудесно, восхитительно... увидеть вас опять на такой высоте! Сольнес. Меня! Фру Сольнес. Господи, фрекен Вангель! Чего вы не придумаете! Мой муж?.. Да у него сейчас же голова закружится! Хильда. Закружится! Вот уж нет! Фру Сольнес. Я же вам говорю. Хильда. Но я сама раз видела его на высочайшей церковной башне! Фру Сольнес. Да, и я слышала что-то такое. Но это же совершенно невозможно... Сольнес (запальчиво). Невозможно... невозможно... Да! А я все-таки стоял там... на самой вершине! Фру Сольнес. Нет, как же можно так говорить, Халвар? Ты не в состоянии даже выйти на наш балкон, во втором этаже. И всегда ты был таким. Сольнес. Сегодня вечером увидишь, может быть, другое. Фру Сольнес (испуганно). Нет, нет, нет! Сохрани меня бог увидеть это! Я сейчас же напишу доктору. Он сумеет отговорить тебя. Сольнес. Но, Алина!.. Фру Сольнес. Да еще бы! Ты ведь просто болен, Халвар. Иначе и быть не может! О господи, господи! (Поспешно уходит направо). Хильда. (напряженно смотрит на него). Так это или нет? Сольнес. Что? Что у меня кружится голова? Хильда. Что мой строитель не смеет... не может подняться на ту высоту, которую сам же воздвиг? Сольнес. Так вот как вы смотрите на дело? Хильда. Да. Сольнес. Скоро, пожалуй, не останется в моей душе ни единого уголка, где бы я мог укрыться от вас. Хильда. (глядя в окно). Итак, туда, наверх, на самый верх... Сольнес (подходит ближе). На самом верху в башне есть комнатка. Там вы могли бы поселиться, Хильда... И жить как принцесса. Хильда (не то серьезно, не то в шуту). Да вы ведь так и обещали мне. Сольнес. Обещал ли, в сущности? Хильда. Стыдно, строитель! Вы обещали мне, что я буду принцесса. И получу от вас королевство. А потом взяли, да и... Ну! Сольнес (осторожно). Вы вполне уверены, что это не был... сон, фантазия, которая засела в вас? Хильда (резко). Так вы, пожалуй, ничего такого не делали? Сольнес. И сам не знаю, право... (Тише. ). Одно я знаю теперь наверное... Хильда. Что? Говорите сейчас! Сольнес. Что мне следовало бы сделать это. Хильда (в смелом порыве). И чтобы у такого человека закружилась голова? Никогда в жизни! Сольнес. Итак, сегодня вечером мы поднимаем венок, принцесса Хильда! Хильда (с оттенком горечи). На ваш новый семейный очаг... да. Сольнес. На новый дом. Который никогда не станет очагом для меня. (Уходит в маленькую дверь, ) Хильда (одна; смотрит перед собой затуманенным взором и что-то шепчет про себя, слышно только: )... Дух захватывает... ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Большая широкая веранда. С левой стороны часть стены жилого дома Сольнеса с стеклянной дверью на веранду. Справа последняя обнесена перилами. Подальше, с узкой стороны веранды, лестница, ведущая вниз в сад. Большие старые деревья простирают свои ветви над верандой и к дому. Правее веранды, в некотором отдалении, виднеются между деревьями нижний этаж новой дачи и леса, окружающие ее башенную часть. На заднем плане старая изгородь, отделяющая сад от улицы, застроенной низкими убогими домишками. На веранде вдоль стены дома садовая скамейка, а перед ней продолговатый стол. По другую сторону стола кресло и несколько табуретов. Вся мебель плетеная. Вечер, облака озарены заходящим солнцем. Фру Сольнес, закутанная в большую белую шаль, сидит, откинувшись в кресле, и пристально смотрит направо. Немного погодя из сада на веранду поднимается Xильда; она в том же платье и в шапочке. На груди приколот букет простых мелких цветов. Фру Сольнес (слегка поворачивая голову). Прогулялись по саду, фрекен Вангель? Хильда. Да, обошла кругом. Фру Сольнес. И цветов нарвали, я вижу. Хильда. Да! Их еще порядочно. Особенно между кустами. Фру Сольнес. В самом деле? Еще есть? Я ведь почти никогда не хожу туда. Хильда (подходя ближе). Как так! Разве вы не выбегаете в сад каждый день? Фру Сольнес (с слабой улыбкой). Куда уж мне " бегать" теперь. Хильда. Нет, правда, неужели вы не спускаетесь иногда в сад полюбоваться всей этой прелестью? Фру Сольнес. Все здесь стало для меня таким чужим. Даже страшно как-то взглянуть на все это. Хильда. На ваш собственный сад! Фру Сольнес. Я не смотрю на него больше как на свой собственный. Хильда. Ну, что такое вы говорите!.. Фру Сольнес. Да, да. Это больше не мой сад. Разве таким он был при отце с матерью? Что от него осталось теперь? Подумайте, его разбили на участки, понастроили тут домов для чужих детей. Я их не знаю, а они могут сидеть и смотреть на меня из своих окон. Хильда (с светлым выражением во взгляде). Фру Сольнес... Фру Сольнес. Что? Хильда. Можно мне немножко посидеть с вами? Фру Сольнес. Конечно, если только хотите. Хильда (придвигает один из табуретов ближе к креслу и садится). Ах... вот где славно посидеть, погреться на солнышке, как кошка! Фру Сольнес (слегка прикасаясь рукой к затылку Хильды). Это очень мило с вашей стороны, что вы вздумали посидеть со мной. Я думала, вы пройдете туда, к мужу. Хильда. А что мне делать там? Фру Сольнес. Помочь ему, - я думала. Xильда. Нет, спасибо. К тому же его нет там. Он пошел туда, к рабочим. И смотрел так свирепо, что я побоялась даже заговорить с ним. Фру Сольнес. А в душе он, в сущности, такой кроткий и мягкий. Хильда. Он! Фру Сольнес. Вы еще не знаете его хорошенько, фрекен Вангель. Хильда (смотрит на нее с участием). А вы рады, что переезжаете в новый дом? Фру Сольнес. Следовало бы, конечно. Ведь Халвару так этого хочется... Хильда. Не только поэтому, мне кажется. Фру Сольнес. Да, да, фрекен Вангель. Мой долг покоряться мужу. Но иногда трудненько бывает заставить себя покоряться. Хильда. Да, это наверное не легко. Фру Сольнес. Уж поверьте мне. У кого столько недостатков, как у меня... Хильда. У кого было столько испытаний в жизни, как у вас... Фру Сольнес. Откуда вы знаете? Xильда. Ваш муж говорил мне. Фру Сольнес. Со мной он мало говорит об этих вещах... Да, поверьте, мне немало пришлось испытать в жизни, фрекен Вангель. Хильда (смотрит на нее с участием и медленно кивает). Бедная вы1 Сначала у вас сгорел дом... Фру Сольнес (со вздохом). Все мое сгорело. Xильда. А потом еще того хуже... Фру Сольнес (вопросительно смотрит на нее). Хуже? Xильда. Хуже всего. Фру Сольнес. Что вы хотите сказать? Хильда (тихо). Да вы же потеряли обоих мальчиков. Фру Сольнес. Ах, да - это. Вот видите ли, это дело совсем особого рода. Так было уж предназначено свыше. И перед этим надо преклониться. И еще благодарить. Хильда. Вы так и делаете? Фру Сольнес. Не всегда, к сожалению. Хоть я и знаю, что это мой долг. А все-таки не могу. Хильда. Еще бы, это вполне понятно, по-моему. Фру Сольнес. И мне часто приходится повторять себе, что я заслужила это наказание... Хильда. Чем? Фру Сольнес. Была малодушна в несчастье. Хильда. Но я не понимаю... Фру Сольнес. Ах, нет, нет, фрекен Вангель... не говорите мне больше о малютках. За них надо только радоваться. Им ведь так хорошо... так хорошо теперь. Нет, вот мелкие потери... те надрывают сердце. Потеря всего того, что другим кажется сущими пустяками. Хильда (кладет руки на колени Фру Сольнес и смотрит на нее с теплым участием). Милая Фру Сольнес... расскажите мне, в чем дело1 Фру Сольнес. Я же говорю... просто мелочи. Вот сгорели, например, все старые фамильные портреты... все старинные шелковые платья, которые хранились в семействе испокон веков. Все материны и бабушкины кружева... И подумайте, все драгоценности! (Глухо. ) И все куклы. Xильда. Куклы? Фру Сольнес (глотая слезы ). У меня было девять чудных кукол. Хильда. И они тоже сгорели? Фру Сольнес. Все до единой. Ах, мне это было так больно... так больно. Хильда. Неужели вы прятали все свои куклы... которыми играли в детстве? Фру Сольнес. Не прятала, а просто продолжала себе жить вместе с ними, как жила. Xильда. И после того, как вы стали большой? Фру Сольнес. Даже совсем взрослой. Хильда. И после того, как вышли замуж? Фру Сольнес. Ну да. Только потихоньку от мужа... Но вот они сгорели, бедняжки. Их никто не подумал спасать. Ах, горько и вспомнить! Вы не смейтесь надо мной, фрекен Вангель. Xильда. Я и не думаю смеяться. Фру Сольнес. Ведь эти куклы тоже были живые по-своему. Я носила их у своего сердца. Как еще не родившихся детей. Из дома на веранду выходит доктор Xэрдал со шляпой в руке и видит Фру Сольнес и Хильду. Доктор Вот так1 Вы уселись тут, чтобы простудиться, Фру Сольнес? Фру Сольнес. Мне кажется, здесь так хорошо, тепло сегодня. Доктор. Да, да. Но что у вас тут случилось? Я получил от вас записку. Фру Сольнес (встает). Да, мне надо поговорить с вами. Доктор. Хорошо. Так не пойти ли нам в комнаты? (Хильде. ) И сегодня в горном мундире, фрекен? Хильда (встает, весело). Конечно. В полном параде! Но сегодня я не полезу ломать себе шею. Мы с вами смирненько останемся внизу и будем смотреть, доктор. Доктор. А на что мы будем смотреть? Фру Сольнес (тихо, испуганно Хильде). Тсс... тсс... ради бога! Он идет! Отговорите его от этой затеи. И будем друзьями, фрекен Вангель. Разве мы не можем быть с вами друзьями? Хильда (страстно бросается к ней на шею), Ах, если бы могли! Фру Сольнес (тихо высвобождаясь). Ну, ну, ну! Он уже идет, доктор. А я еще не поговорила с вами. Доктор. Разве дело идет о нем? Фру Сольнес. Конечно. Пойдемте же скорее в комнаты. Доктор и Фру Сольнес уходят в комнату. Из сада на веранду поднимается по лестнице Сольнес. Лицо Хильды становится серьезным. Сольнес (косится на дверь, которую тихо затворяют изнутри). Вы заметили, Хильда, как только я вхожу, она уходит. Хильда. Я заметила, что, как только вы входите, вы заставляете ее уходить. Сольнес. Может статься. Но уж тут я ничего поделать не могу. (Внимательно смотрит на нее. ) Вам холодно, Хильда? У вас такой вид. Хильда. Я только что побывала в могильном склепе. Сольнес. Что это значит. Xильда. Что я вся оледенела, строитель. Сольнес (медленно). Кажется, я понимаю... Xильда. Зачем вы пришли сюда? Сольнес. Я увидел вас оттуда. Xильда. Так, верно, увидали и ее? Сольнес. Я знал, что она уйдет, как только я покажусь. Хильда. А вам очень больно, что она избегает вас? Сольнес. С одной стороны, становится даже как-то легче на душе. Xильда. Если она не на глазах у вас? Сольнес. Да. Хильда. Если вы не видите постоянно, как она тоскует о малютках. Сольнес. Да. Главным образом по этой причине. Хильда начинает бродить по веранде, заложив руки за спину, затем, останавливается у перил и смотрит в сад. (После небольшой паузы. ) Вы долго разговаривали с ней? Хильда смотрит неподвижно и молчит. Долго, - я спрашиваю? Хильда по-прежнему молчит. О чем же она с вами говорила, Хильда? Хильда продолжает молчать. Бедная Алина!.. Верно, о малютках. Хильда нервно вздрагивает всем телом, затем быстро кивает несколько раз головой. Никогда ей не забыть их. Никогда в жизни. (Подходит к Хильде ближе. ) Теперь вы опять стоите как статуя. Как и вчера вечером. Хильда (оборачивается и смотрит на него большими серьезными глазами). Я хочу уехать. Сольнес (резко). Уехать? Хильда. Да. Сольнес. Ну, этого вам не позволят! Хильда. А что мне теперь делать здесь? Сольнес. Только б ы т ь здесь, Хильда! Хильда (смерив его взглядом). Покорно вас благодарю. Этим, верно, дело не кончилось бы. Сольнес (невольно). Тем лучше! Хильда (горячо). Не могу я причинить зло человеку, которого знаю! Не могу взять то, что принадлежит ей по праву. Сольнес. Да кто же вам велит? Хильда (по-прежнему). Будь это кто чужой, - да! Тогда совсем другое дело! Чужой человек, которого я бы в глаза никогда не видала. Но человек, с которым я близко познакомилась... Нет... нет! Фу! Сольнес. Да ведь ни о чем таком не было и речи! Хильда. Ах, строитель, вы отлично знаете, что из этого вышло бы " конце концов. Поэтому я и уезжаю. Сольнес. А что будет тогда со мной, когда вы уедете? Для чего мне жить тогда? После этого? Хильда (опять с тем же неопределенным выражением во взгляде). Ну, вы-то обойдетесь. У вас есть обязанности перед ней. И живите ради них. Сольнес. Поздно уже. Эти силы... эти... эти... Хильда. Бесы?.. Сольнес. Да, бесы! И тролль, что сидит во мне. Они высосали из нее всю кровь. (Со смехом, в котором слышно отчаяние. ) Это они ради моего счастья постарались. Да, да! (Глухо. ) И теперь она... мертва... из-за меня. А я живой... скован с мертвой. (В диком ужасе. ) Я... я... я!.. Тогда как я жить не могу без радости! Xильда (обходит стол, садится на скамейку, облакачивается на стол и, подперев голову руками, смотрит на Сольнеса с минуту). Что вы думаете строить теперь? Сольнес (качает головой). Не думаю, чтобы я вообще мог теперь построить что-нибудь крупное. Хильда. Ну, а такие уютные, светлые домики... семейные очаги... для отца с матерью? И с детишками? Сольнес. Желал бы я знать, будет ли впредь нужда в чем-либо подобном. Хильда. Бедный строитель! И вы целых десять лет убили на это... и положили на это всю свою жизнь... только на это! Сольнес. Да, вы вправе говорить так, Хильда. Хильда (с внезапным порывом). Ах, право, это так нелепо, так нелепо... все! Сольнес. Что все? Xильда. Что не смеешь протянуть руку к собственному счастью. К собственной жизни своей! Из-за того лишь, что у тебя на дороге человек, которого знаешь! Сольнес. И которого не имеешь права столкнуть с дороги. Xильда. А действительно ли не имеешь права, в сущности?.. Но, с другой стороны, все-таки... Ах! Лечь бы, да и проспать все! (Кладет руки на стол, склоняется левым виском на руки и закрывает глаза. ) Сольнес (поворачивает к столу кресло и садится ). А у вас, Хильда, был уютный счастливый семейный очаг... там, у отца? Хильда. (не двигаясь, как - бы сквизь сон). Клетка была у меня... и только. Сольнес. И вы больше не хотите туда? Хильда (по-прежнему). Захочет ли вольная лесная птица в клетку? Сольнес. Лучше гоняться за добычей в воздушном просторе... Хильда (по-прежнему), Для хищной птицы это лучше всего. Сольнес (пристально глядя на нее). Да, обладать бы в жизни дерзостью викингов... Хильда (открывая глаза, но не шевелясь, уже обыкновенным своим голосом). И чем еще? Чем еще? Скажите! Сольнес. Дюжей совестью. Хильда (быстро выпрямляется; глаза ее снова сверкают радостью, и она оживленно кивает). Я знаю, что вы приметесь строить теперь. Сольнес. Так вы знаете больше меня самого, Хильда? Хильда. Еще бы, строители ведь так глупы. Сольнес. Что же я примусь строить теперь? Хильда (опять кивает). Замок. Сольнес. Какой? Для кого? Xильда. Для меня, разумеется, Сольнес. Теперь вы захотели замок? Хильда. Обещали вы мне королевство или нет, - позвольте вас спросить? Сольнес. Да, - как вы говорите. Хильда. Так вот. Вы обещали мне королевство. А ведь в королевстве должен быть замок, я думаю! Сольнес (все более и более оживляясь). Да, да, само собой разумеется! Хиль да. Хорошо, так вот и выстроите мне его! Живо! Сольнес (смеясь). Сию минуту? Хильда. Конечно! Десять лет ведь прошло. И я не хочу больше ждать! Итак, подавайте мне мой замок, строитель! Сольнес. Не шутка же очутиться у вас в долгу, Хильда! Xильда. Об этом следовало подумать раньше. Теперь поздно. Итак... (Стучит по столу. ) Замок на стол! Мой замок! Сейчас же! Сольнес (придвигаясь еще ближе и кладя руки на стол, серьезно). Каким же вы его представляете себе, Хильда? Хильда (глаза ее мало-помалу точно заволакиваются туманом, и она как будто смотрит внутрь себя; медленно). Мой замок должен стоять на высоте. Страшно высоко. И на полном просторе. Чтобы можно было видеть далеко-далеко вокруг... во все стороны. Сольнес. И, верно, с высокой башней? Хильда. С ужасно высокой. А на самом верху башни-балкон. Там хочу я стоять... Сольнес (невольно хватается за голову). Вот охота стоять на такой головокружительной высоте... Хильда. Ну да! Именно там, на этой высоте, хочу стоять и смотреть вниз на тех... кто строит Церкви... и дома... семейные очаги для папаши с мамашей и деток. Я и вас, пожалуй, пущу к себе полюбоваться. Сольнес (глухо). Принцесса... допустит к себе строителя? Xильда. Если строитель захочет. Сольнес (тише). Так, я думаю... строитель придет. Xильда (кивая). Строитель... придет. Сольнес. Но больше ему уж не дадут строить, бедняге. Хильда (удивленно). Напротив! Мы будем строить вместе! Строить чудеснейшее, прекраснейшее в мире... Чудо из чудес! Сольнес (напряженно). Хильда, скажите мне, что же это будет? Хильда (улыбаясь, смотрит на него и покачивает головой, складывает губы трубочкой и говорит таким голосом, каким говорят обыкновенно с малыми детьми). Строители... ужасно какие глупые... глупые-преглупые люди. Сольнес. Конечно, они глупые, да1 Но скажите же мне... что это за чудо из чудес? Что мы будем строить с вами? Хильда (после короткой паузы, с загадочным взглядом). Воздушные замки. Сольнес. Воздушные замки? Хильда (кивает). Да, воздушные замки! Знаете вы, что такое воздушный замок? Сольнес. Чудо из чудес... говорите вы. Хильда (порывисто встает и делает отстраняющий жест рукой). Да, конечно, конечно! Воздушные замки... в них так удобно укрываться. И строить их так легко... (Насмешливо смотрит на него. ) Чего же лучше для строителей, у которых кружится... совесть! Сольнес (встает). Отныне мы будем строить вместе, Хильда. Хильда (с полунедоверчивой улыбкой). Этякяп... н а с т о я щ и й воздушный замок? Сольнес. Да. На каменном фундаменте. Из дома выходит Рагнар Брувик; в руках у него большол венок из зелени и цветов, с шелковыми лентами. Хильда (в порыве радости). Венок! Ах, это будет восхитительно! Сольнес (удивленно). С венком? Вы, Рагнар? Рагнар. Да, я обещал десятнику принести его. Сольнес. А-а! Вашему отцу, верно, лучше? Рагнар. Нет. Сольнес. Его не подбодрило то, что я написал на чертежах? Рагнар. Оно опоздало! Сольнес. Опоздало! Рагнар. Когда она пришла с чертежами, отец лежал уже без сознания. С ним сделался удар. Сольнес. Так идите же домой к нему! Позаботьтесь о нем! Рагнар. Я ему не нужен больше. Сольнес. Но вам-то нужно быть подле него. Рагнар. О н а осталась с ним. Сольнес (несколько нетвердо). Кая? Рагнар (мрачно смотрит на него). Да, Кая, да1 Сольнес. Ступайте домой, Рагнар. К нему и к ней. Дайте мне венок. Ригнар (подавляя насмешливую улыбку). Ведь не сами же вы?.. Сольнес. Я сам отнесу его. (Берет венок. ) А вы идите домой. Сегодня вы нам не нужны больше. Рагнар. Я знаю, что я вам не нужен больше. Но сегодня я останусь. Сольнес. Оставайтесь, если уж непремемно хотите. Хильда (у перил). Строитель, тут буду я стоять и смотреть на вас. Сольнес. На меня! Хильда. Это будет такое захватывающее зрелище. Сольнес (глухо). Об этом мы поговорим после, Хильда. (Спускается в сад и уходит направо, унося с собою венок, ) Хильда (провожает Сольнеса взглядом и затем подорачивается к Рагнару). Мне кажется, вы могли бы хоть поблагодарить его. Рагнар. Благодарить его1 Его! Xильда. Разумеется, следовало бы! Рагнар. Уж если благодарить, так скорее вас. Хильда. Как вы можете говорить такие вещи! Рагнар (не отвечая ей). Но берегитесь, фрекен. Вы, видно, еще мало его знаете! Xильда (горячо). Я-то знаю его лучше вас всех. Рагнар (с горьким смехом). Благодарить его! За то, что он держал меня в черном теле, год за годом! Заставлял отца сомневаться во мне. Заставлял меня самого сомневаться... И все это для того только, чтобы...
|
|||
|