Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Петрарка Франческо 12 страница



Стр. 44 - 45. Латоны сын с небесного балкона... - т. е. бог солнца Аполлон. ... Ту, по которой, как другой сейчас...

Под " той" подразумевается Дафна, в которую был влюблен Аполлон.

Стр. 45. Кто, проявив неумолимый нрав... - Речь идет об Юлии Цезаре, всплакнувшем над головой разбитого им при Фар-сале Помпея. ... И тот, кто был сильней, чем Голиаф... - т. е. Давид, рыдавший над трупом мятежного сына Авессалома и трупом своего гонителя Саула.

Стр. 46. Мой постоянный недоброжелатель... - зеркало. ... Хоть нет на свете трав, достойных стать // Цветку неповторимому оправой. - В переводе несколько приподнято. В оригинале проще: растительность недостойна такого красивого цветка. Вот смысл уподобления Лауры Нарциссу.

Стр. 46 - 47. И золото, и жемчуг, и лилеи... - Петрарка ревнует к украшениям Лауры, ревнует к зеркалу, в которое она смотрится.

Стр. 49. ... Спасающейся Дафны превращенье... - т. е. превращенная в лавр. Как и в ряде других сонетов, тут с Дафной идентифицируется Лаура. ... И не был бы с усталым старцем схож, I Гигантской тенью застившим Марокко. - Под " усталым старцем" подразумевается мифологический Атлант, превратившийся под взглядом Медузы в одноименную гору.

Стр. 50 - 51. Скорей... там, где две реки, II Евфрат и Тигр, влачат свои извивы // Из одного истока, Феб зайдет... - Смысл этого стихотворного пассажа таков: " скорее солнце зайдет на Востоке... "

Стр. 51. На первый дар, синьор мой, отдохнуть... - Сонет обращен к Агапито Колонна при посылке ему даров. Из дальнейших строк следует, что Петрарка посылал своему знакомцу подушку, манускрипт философского или морального содержания и кубок. Агапито Колонна доводился родным байтом кардиналу Джованни и епископу Джакомо, друзьям Петрарки.

Стр. 52 - 53. Среди минимум полдюжины русских переводов этого LXI сонета отметим перевод В. Брюсова.

Благословен тот вечер, месяц, год,

То время, место, та страна благая.

Тот край земной, тот светлый миг, когда я

Двух милых глаз стал пленник в свой черед.

Благословенна ты, боль роковая,

Что бог любви нам беспощадно шлет,

И лук его, и стрел его полет,

Разящих сердце, язвы растравляя.

Благословенны речи все, где я

Ее назвал, печали не тая,

Желанья все, все жалобы, все стоны!

Благословенны вы, мои канцоны,

Ей спетые, все мысли, что с тоской

Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.

В первом четверостишии Петрарка благословляет время и место (Прованс, Авиньон, церковь св. Клары), где он впервые встретил Лауру.

Стр. 53. Одиннадцатый на исходе год... - Сонет написан 6 апреля 1338 г. в одиннадцатую годовщину встречи с Лаурой.

Стр 54. ... Из груди, где разросся лавр младой //Листвой любви... Обычное в " Канцоньере" отождествление Лауры с лавром.

Стр. 55. Нет, не о том, чтоб в сердце у меня// Умерить пламя... Почти буквальная цитата из Данте (" Чистилище", VIII, 84).

Завидев левый брег в Тирренском море... - если ехать из Прованса в Италию.

Стр. 56. К кому обращен сонет LXVIII, точно не выяснено. Предполагают, что римскому приятелю Петрарки Орсо дель Ангиллара (или к Стефано Колонна). Священный город ваш... - т. е. Рим.

Стр. 58. ... Оружие, что точит мой тиран... - т. е. Амур, любовь.

Стр. 59 - 60. Меж созданных великим Поликлетом... - Сонет на портрет Лауры работы Симоне Мартини.

Стр. 63. ... Жестокий луч еще согреет грудь... - Бойнице уподобляются глаза Лауры.

Стр. 66. ... Стереть с лица следы неравной схватки. - схватки с Амуром, любовью.

Стр. 68. Сонет XCI, по всей вероятности, посвящен брату поэта Герардо по случаю смерти его возлюбленной.

Стр. 70. Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет. - Сонет написан на смерть поэта Чино да Пистойя (ок. 1270 - ок. 1337 гг. ), друга Данте. Рыдай, Пистойя, вероломный град... - Пистойя названа вероломной за то, что в 1301 г. изгнала Чино как представителя партии черных гвельфов.

- Пиши, - Амур не раз повелевал... - Сонет написан в виде обращения бога любви к поэту.

Стр. 72. Когда бы чувства, полнящие грудь... - Петрарка сетует на то, что его верность Лауре приносит ему только боль. А вот верность апостола Петра и Марии Магдалины Христу доставила им прощение и любовь.

Стр. 74. Любезный Орсо, вашего коня... - Посвящен Орсо дель Ангиллара, который не смог принять участия в турнире.

Стр. 74 - 75. Надежды лгут, и, в торжестве обмана... - Сонет не без основания относят к Джованни Колонна ди Сан Вито, который собирался принять монашество.

Стр. 75. И то окно светила моего... - В первом четверостишии Петрарка говорит о двух солнцах - Лауре и солнце настоящем.

... И место, и пора жестокой встречи... - авиньонская церковь св. Клары.

Стр. 76. Когда поднес, решившись на измену, // Главу Помпея Риму Птолемей... - Комментаторы полагают, что сонет, судя по его нарочитой учености, относится к раннему периоду творчества Петрарки. Основываясь на свидетельстве Лукана, Петрарка говорит о притворстве Цезаря. Далее говорится о притворстве Ганнибала, после поражения во 2-й Пунической войне.

Стр. 78. Успеха Ганнибал, победе рад... - Сонет посвящен молодому Стефано Колонна, разбившему 22 мая 1333 г. войско Орсини под Сан-Чезарио. Медведица, лишившись медвежат... - На гербе Орсини имеется изображение медведицы. Тут намек на битву при Сан-Чезарио.

Стр. 78 - 79. Пандольфо, и в неопытные лета... - Сонет посвящен Пандольфо Малатеста, владетельному синьору Рими-ни. Кто Африканца, Павла и Марцелла... - Африканец - Сципион Африканский; Павел - Павел Эмилий, победитель македонцев в битве 168 г. до н. э.; Марцелл - римский консул, сражавшийся с Ганнибалом.

Стр. 80. Благое место, где в один из дней... - Сонет посвящен другу Петрарки Сеннуччо дель Бене. Ему же посвящены следующие сонеты - СХИ и СХШ.

Стр. 84. Безбожный Вавилон, откуда скрылось... - Под Вавилоном подразумевается Авиньон, где находился папский двор. Новому Вавилону противопоставляется Воклюз и уединенная жизнь.

... Меж двух влюбленных Донна шла... - т. е. между Аполлоном и Петраркой.

Стр. 86. ... На Рим лицо, а к Вавилону спину... - т. е. к Авиньону.

Стр. 87. Узнав из ваших полных скорби строк... - Сонет посвящен Антонио да Феррара, который, поверив в слухи о смерти Петрарки, написал по этому поводу скорбные стихи.

Стр. 87 - 88. Семнадцать лет, вращаясь, небосвод... - т. е. речь идет об очередной годовщине первой встречи с Лаурой. Сменить привычку - говорит народ - // Трудней, чем шерсть! - В буквальном переводе латинская поговорка звучит так: " Волк меняет шерсть,. но не умысел".

Стр. 88. Внезапную ту бледность, что за миг... - Сонет на расставание с Лаурой по случаю отъезда в Рим для венчания лавровым венком (1341? ).

Стр. 92 - 93. Что ж, в том же духе продолжай... - Этот - как и два следующих сонета (CXXXVII и CXXXVIII) - направлен против папского двора в Авиньоне. ... Презренная раба вина... - По утверждению Петрарки, папским придворным так нравилось французское вино, что они нипочем не хотели перебираться-обратно в Рим.

Стр. 93. ... Венеру с Вакхом, Зевса и Палладу. - Здесь переводчик не совсем точен: в оригинале сказано, что " новый Вавилон" стал предпочитать Венеру с Вакхом Зевсу и Палладе, т. е. любострастие и вино божественной воле и мудрости. ... Вот нового султана видит око... - т. е. нового папу, и далее под Багдадом подразумевается Рим, в который новый папа снова перенесет столицу христианского мира.

Стр. 94. ... Богатств приблудных? Константина Ль чаешь? - Существуют несколько толкований этого неясного в оригинале места. Наиболее убедительным представляется следующее: император Константин (274 - 337), сделавший христианство государственной религией и тем самым положивший начало обогащению церкви, навлек на себя священный гнев.

Стр. 94 - 95. Когда желанье расправляет крылья... - Сонет обращен к друзьям, монахам обители Монтрё, среди которых находился и брат Петрарки Герардр. ... В Египет - я, оно - в Ерусалим. - Эта петрарковская символика расшифровывается: я - в рабство (Авиньон), оно - на свободу (благословенный город).

Стр. 97. И солнце при безоблачной погоде... - Сонет обращен к Сеннучча дель Бене.

Стр. 99. Фула, Бактр, Кальпа, Танаис, Олимп, Атлас - Петрарка перечисляет отдаленнейшие, по тогдашним географическим понятиям, точки. Стало быть, речь идет о всем " подлунном мире". В последнем терцете он ограничивает сферу распространения своих песен Альпами и Средиземным морем, т. е. Италией.

Стр. 106 - 107. Сонет CLIX переводился на русский язык неоднократно. Приводим первый русский перевод этого сонета, выполненный Ив. Козловым:

В какой стране небес, какими образцами

Природа оживясь, умела нам создать

Прелестный образ тот, которым доказать

Свою хотела власть и в небе, и меж нами?

Богиня где в лесах иль нимфа над волнами,

Чьи локоны могли б так золотом блистать?

Чье сердце добротой так может удивлять?

- Хотя мой век оно усеяло бедами.

Мечтатель, пламенный еще, не встретясь с ней,

Божественных красот всей прелести не знает,

Ни томного огня пленительных очей;

Не знает, как любовь крушит и исцеляет,

Кто звука не слыхал живых ее речей,

Не зная, как она смеется и вздыхает.

Стр. 110. Приводим этот CLXIV сонет еще и в переводе О. Мандельштама:

Когда уснет земля и жар отпышет И на душе зверей покой лебяжий: Ходит по кругу ночь с горящей пряжей И мощь воды морской зефир колышет.

Чую, горю, рвусь, плачу - и не слышит В неудержимой близости, все та же, Целую ночь, целую ночь на страже! И вся как есть далеким счастьем дышит.

Хоть ключ один - вода разноречива: Полужестка, полусладка. Ужели Одна и та же милая двулична?

Тысячу раз на дню, себе на диво, Я должен умереть на самом деле И воскресаю так же сверхобычно.

Стр. 111. Быть верным бы пещере Аполлона... - Сонет целиком построен на иносказании. Общий смысл его таков: когда б я оставался верен латинской музе (т. е. писал бы латинские стихи, которые Петрарка всегда считал для себя главными), а не отвлекался бы на написание пустяков (т. е. любовных стихотворений по-итальянски), то я прославил бы свою родную Флоренцию, как прославил Катулл свою Верону, и т. д. Исходя из общего этого смысла, следует толковать и детали. Терн, репей - поэтические пустяки, писанные по-итальянски. Олива сохнет. - Символ " усыхающей мудрости".

Стр. 118. Глухой тропой, дубравой непробудной... - Летом 1333 г. Петрарка по пути из Кельна в Авиньон проезжал Арденн-ский лес. Этим путешествием и навеян сонет.

Стр. 120. Да, Джери, и ко мне жесток подчас... - Это стихотворный ответ на сонет Джери дей Джанфильяцци (" Мессер Фран-ческо, кто сохнет от любви... " ), в котором этот последний вопрошает: как победить враждебность своей возлюбленной?

Стр. 120 - 121. Ты можешь, По, подняв на гребне вала... - Сонет написан под впечатлением плавания по реке По (из Пармы в Верону в 1345 г.? ). ... лучшее из солнц... - Лаура. - Стр. 121. Амур меж трав... - Весь сонет - парафраза того, что Петрарка кратко выразил в своем прозаическом трактате " О презрении к миру": " Я нечаянно попал в сети". В первом четверостишии Лаура уподобляется лавру, под которым раскинута сеть из жемчуга и золота, т. е. из ожерелья и волос Лауры. Два следующих стиха: плод, свисавший рыболовным крючком ко рту поэта, - означает, по-видимому, надежду на удовлетворение любовного влечения.

Стр. 123. Амур, природа, вкупе со смиренной... - Сонет написан по случаю болезни Лауры.

Стр. 124 - 125. ... И тот, кто пятьдесят шесть лет царил... - император Август. ... И тот, кого в Микенах погубили. - Агамемнон. Сей доблести и древней мощи цвет... - Сципион Африканский.

Стр. 125. ... И Македонец закусил губу... - Александр Македонский. " Блажен... Найдя такую звонкую трубу! "... - Под " звонкой трубой" следует понимать в данном случае Гомера и его " Илиаду". ... Петь горячо из Мантуи пастух... - пастух Вергилия.

Стр. 126. ... Ладья моя блуждает в океане... - Под блуждающей в океане ладьей подразумевается жизнь поэта.

Стр. 127. Лань белая на зелени лугов... - " Лань белая" - Лаура. ... Промеж двух рек... - т. е. между Соргой и Дюрансом (притоком Роны). ... убор златых рогов. - Витиеватое уподобление кос Лауры. Сверкала вязь... Не тронь меня!.. - Петрарка воспользовался легендой, согласно которой через триста лет после смерти Цезаря был пойман олень с алмазной надписью на шее: " Noli me tangere. Cesaris sum" (" He тронь меня. Я принадлежу Цезарю" ). Полдневная встречала Феба грань... - т. е. когда поэт достиг " половины жизненного пути" (35 лет), что, к слову сказать, и дало основание для датировки этого сонета (1339 г. ).

Стр. 128. Кого-то кормят звуки, 11 Кого - растений сладкий аромат... Почти дословная цитата из Плиния. ... Кого живит огонь, кого - вода... - т. е. саламандр живит огонь (согласно поверью), вода - рыб.

Стр. 130. Любимого дыханья благодать... - На возвращение из Тосканы в Прованс.

Стр. 138 - 139. С альпийских круч ты устремляешь воды... - Река Рона.

Стр. 147. " О донны, почему, сходясь в часы бесед... " - Сонет обращен к подругам Лауры.

Стр. 149. ... И с ними солнце - в лодке на просторе... - речь идет о лодочной прогулке по Роне. ... Ни пастырь, что навлек на Трою горе... - т. е. Парис, послуживший причиной Троянской войны. Кто б их ни вез Автомедонт иль Тифий... - Автоме-донт - возница Ахилла; Тифий - кормчий аргонавтов.

Стр. 154. Был македонский вождь непобедим... - Речь идет об Александре Великом. Плиний рассказывает, что Александр Великий разрешил только нескольким художникам делать его изображения - Апеллесу в живописи, Лисиппу - в скульптуре (в бронзе). Тидей - один из семи царей, сражавшихся против Фив; будучи раненным в жестокой схватке с Меналиппом, нашел в себе достаточно сил, чтобы поразить его, и, уже умирая, все еще грыз его голову. Этим эпизодом, рассказанным Стацием, воспользовался Данте (рассказ о графе Уголино в " Аду" ). По преданию, римский диктатор Сулла ослеп в припадке ярости. Римский император Валентиниан I (364 - 375 гг. ) умер от приступа ярости во время приема послов. Аякс - легендарный герой греческого стана под Троей. Бросился на меч, разобиженный тем, что ему не достались доспехи Ахилла.

Стр. 157. Все сочеталось в нем. высокий гений... - Речь идет о какой-то царственной особе (предполагают, что о Карле Люксембургском).

Стр. 160. Я сам в беде и злейших бедствий жду. - Написано в ответ на стихотворное послание (сонет) Джованни Донди, математика из Падуи, в котором тот сетовал на свои любовные страдания и просил у Петрарки соответствующего совета.

Стр. 172 - 173. - Жизнь - это счастье, а утратить честь... - Сонет написан в форме диалога между Лаурой и воображаемой собеседницей.

Сонеты на смерть Мадонны Лауры

Стр. 178. Синьор, я вечно думаю о Вас... - Сонет посвящен кардиналу Джованни Колонна. ... Два светоча я призываю снова... - т. е. Колонна и Лаура

Стр. 178 - 179. Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!.. - Написано на смерть Лауры (Авиньон, 6 апреля 1348 г. ).

Стр. 179. Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный... - На смерть кардинала Джованни Колонна (3 июля 1348 г. ). На русский язык этот знаменитый сонет переводился неоднократно. Среди переводчиков - Конст. Батюшков и Ив. Козлов.

Стр. 186 - 187. Как часто от людей себя скрываю... в своей пустыне милой... - Речь идет о затворнической жизни в Вок-люзе.

Стр. 190 - 191. Сеннуччо мой! Страдая одиноко... - Сонет написан на смерть Сеннуччо дель Бене, близкого друга Петрарки, случившейся в 1349 г. ... Гвиттоне, Чино, Данту мой поклон... - Петрарка перечисляет поэтов любви Гвиттоне д'Арец-цо, Чино да Пистойя, Данте, которые находятся на небе Венеры (согласно тогдашней космогонии " третьей сферы" ).

Стр. 192. Свой пламенник, прекрасней и ясней //Окрестных звезд, в ней небо даровало... - т. е. в Лауре. Ее вернуть на родину огней. - т. е. вернуть на звезду Венеру, откуда спустилась ее душа на землю.

Стр. 194. Титон, ты знаешь каждый раз, что скоро... - Титон (или Пифон) - согласно греч. мифологии, сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, которая унесла его к себе на край земли и неба. По просьбе Эос Зевс сделал Титона бессмертным, но богиня не испросила для него вечной юности, и Титон превратился в дряхлого неумирающего старика.

Стр. 199. ... И белый день над жалким пелелищем... - т. е. день 6 апреля - день первой встречи Петрарки с Лаурой и день ее смерти.

Стр. 200 - 201. Дол, полный звуков пеней повторенных... - Под " долом" разумеется Воклюз - Река, где токи есть... - Copra.

А вот этот же сонет в переводе О. Мандельштама:

Речка, распухшая от слез соленых,

Лесные птахи рассказать мопи бы,

Чуткие звери и немые рыбы,

В двух берегах зажатые зеленых,

Дол, полный клятв и шепотов каленых,

Тропинок промуравленных изгибы,

Силой любви затверженные глыбы

И трещины земли на трудных склонах:

Незыблемое зыблется на месте.

И зыблюсь я... Как бы внутри гранита

Зернится скорбь в гнезде былых веселий,

Где я ищу следов красы и чести,

Исчезнувшей, как сокол, после мыта,

Оставив тело в земляной постели.

Стр. 201. Этот CCCII сонет с легкой руки Жангенэ, автора известной многотомной " Истории итальянской литературы", получил в начале XIX в. большую известность. Не исключено, что именно чтение Жангенэ подвигло известного русского поэта Ив. Козлова взяться за перевод:

Я к той был увлечен таинственной мечтою,

Которую ищу напрасно на земле.

И там, где горний мир, она предстала мне

Не столь жестокою, еще светлей красою.

И молвила она, держа меня рукою:

" Хочу, чтоб был со мной в надзвездной ты стране;

Я дух крушила твой любви в тревожном сне,

И прежде вечера мой день был кончен мною.

Блаженству дивному как быть изъяснену.

Тебя жду одного и чем тебя пленяла,

Мою прекрасную земную пелену... "

Увы! зачем она речей не продолжала

И руку отняла! - мне, ими прельщену,

Уж мнилось, что душа на небе обитала.

Стр. 202. Амур, что был со мною неразлучен //На этих берегах... - т. е. на берегах Сорги.

Стр. 203. Взгляни на Соргу, на ее исток... - В оригинале речь идет не об истоке как таковом, а о Воклюзе, неподалеку от которого берет свое начало Copra.

Стр. 205. Той, для которой Соргу перед Арно... - т. е. Лауры, для которой автор предпочел Воклюз Флоренции, Тоскане, Италии.

Стр. 206. ... Щебечет Прокна, плачет Филомела... - Про-кна - ласточка, Филомела - соловей.

Стр. 209. ... Сей день - последний, счастье миновало. - Имеется в виду отъезд Петрарки в 1347 г.

Стр. 211. А между тем уж время приближалось... - Иными словами, если б мы оба прожили дольше, то наступил бы момент, " Когда она могла б внимать сердечно//Моим словам... ".

Стр. 212. Когда судьба растенье сотрясла... - т. е. лавр, Лауру. ... Другое Каллиопа избрала с Эвтерпой... - Каллиопа - муза эпической поэзии, Эвтерпа - муза лирической поэзии.

Стр. 215. Нет, не читать без судорог ума... - Ответ на сонет Джакомо Колонна, епископа Ломбезского, друга и покровителя Петрарки.

Стр. 219. Идите к камню, жалобные строки... - Речь идет о могильном камне.

Стр. 221.... Родной звезды восходом осиянной. - Венеры.

Стр. 228 - 229. Когда она почила в Боге... - А вот этот же сонет в переводе А. Майкова:

Когда она вошла в небесные селенья, Ее со всех сторон собор небесных сил, В благоговении и тихом изумленьи, Из глубины небес слетевших, окружил.

" Кто это? - шепотом друг друга вопрошали. - Давно уж из страны порока и печали Не восходило к нам, в сияньи чистоты, Столь строго девственной и светлой красоты".

И, тихо радуясь, она в их сонм вступает, Но, замедляя шаг, свой взор по временам С заботой нежною на землю обращает

И ждет, иду ли я за нею по следам. . Я знаю, милая! Я день и ночь на страже! Я господа молю! Молю и жду - когда же?

Стр. 233... Мне ж смерть и небо, жадны в равной мере... - Речь идет о Лауре, чье тело приняла земля и чья душа вознеслась на небо.

Стр. 236. И тот, кто наших праотцев подъял... - Христос.

Стр. 238. ... Кто обрели, покинув суету. // Сокровище, что всех земных дороже. - Т. е. обрели бога.

Стр. 239. Лет трижды семь повинен был гореть я... - Стало быть, сонет написан 6 апреля 1358 г. (отсчитывая от 6 апреля 1327 г., дня первой встречи с Лаурой).

Избранные канцоны, секстины, баллады и мадригалы

Стр. 247. ... В два корня превратилисо близ волны И Величественней, чем волна Пенея... - Дафна была превращена в лавр на берегу реки Пеней.

Стр. 255. ... Испанию с Гранадой миновав, //Марроко и Геракловы столбы... - Геракловы столбы - скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, воздвигнутые, согласно мифу, Гераклом. В географических представлениях людей петрарков-ского времени у Геракловых столбов кончался мир.

Стр. 256. Плескаясь в ледяных волнах, Диана //Любовника, следившего за ней... - Согласно мифу, под " любовником" подразумевается Актеон.

Стр. 257. О благородный дух, наставник плоти... - Канцона посвящена римскому сенатору.

Стр. 258. ... Коль Марсовы сыны... - т. е. римский народ.

Стр. 259. Орлы и змеи, волки и медведи // Подчас колонне мраморной вредят... - речь идет о врагах дома Колонна: семействах Каэтани, Савелли, Тусколо, Орсини. Тысячелетие, как в ней не стало... - намек на Константина, перенесшего в 329 г. столицу Римской империи в Византию.

Стр. 262. ... Рожденные туманом в этих долах... - Подразумевается Воклюз.

Стр. 263. Я каждый ветр прощаю ради ветра, //Пленившего меня в краю, где реки... - " Ради ветра, пленившего меня" - JTO Лаура. Тут Петрарка играет на словах Г aura (ветерок, дуновение) и Laura (имя возлюбленной Петрарки). " Реки" - Copra и Дю-ранс.

Стр. 264. " Drez et rayson... " - зачин анонимной провансальской песни. "... Пою, - ведь это госпоже угодно". - Зачин канцоны Гвидо Кавальканти.

Стр. 265. ... Хочу, чтобы суровым стало слово. - Начальный

стих канцоны Данте. ... Прекрасный лик и сладостные они. - Начальный стих канцоны Чино да Пистойя. ... Зари моей безоблачную пору. - Начало XXIII канцоны самого Петрарки (см. стр. 246).

Стр. 266. Кто предпочел другим дорогам в жизни... - Секстина сплошь построена на аллегориях. Ладья поэта (Петрарка) стремится к вечности, но парус, наполняемый любовным ветром, устремляет эту ладью на опасные рифы земного существования. Борьба религиозного чувства с любовным влечением главная тема стихотворения.

Стр. 278. Знаменитейшая CXXVIH канцона обращена к " властителям Италии". ... На Тибре и на Арно // И здесь, на По... - Петрарка перечисляет три основные реки полуострова, которые как бы символизируют всю Италию. ... где днесь моя обитель... - В то время Петрарка проживал в Сельвапьяне, близ Пармы.

Стр. 279. ... Вспорол бесстрашный Марий... - Марий - победитель тевтонов в 102 г. до н. э.

Стр. 283. И Леда перед этой красотой // Сочла бы дочь-красавицу невзрачной... - Согласно греч. мифологии, Леда - дочь Тестия, царя Этолии. Ее дочь - Елена.

Стр. 284. ... Меня над речкой ты увидишь снова... - " Речка" - Copra.

Стр. 285. Где брезжит первый свет... - Восток. ... Есть птица - диво стороны далекой... - птица Феникс.

Стр. 286 - 287. ... Есть в Греции, в Эпире, ключ студеный... - об этом рассказывает Плиний. Струятся два ключа // На островах Фортуны... - т. е. на Канарских островах. ... О роднике, который полн всегда... - Copra.

Стр. 290 - 291. ... и небо над луною // Не столь усеяно звездами ночью... - Согласно тогдашним астрономическим представлениям, небо над луной, ближе всего находящееся к земле, вообще лишено звезд. ... Ступив на берег дорогой под вечер. - На " берег", где находилась Лаура, т. е. в Авиньон.

Стр. 298. Когда... Лауру смог бы я ошять у смерти, // Как милую Орфей... - Речь идет о мифе об Орфее и Эври-дике.

Стр. 301. ... И верь, что стану я... - т. е. после дня Страшного суда.

АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЕ ПИСЬМА

Письмо к потомкам

Свои " Старческие письма" (" Rerum senilium libri", 1366) Петрарка предполагал завершить автобиографическим письмом, обращенным к потомкам. Письмо осталось в наброске, который его ученики и почитатели не решились включить в собрание " Старческих писем". В последующие времена набросок Петрарки, подвергнутый порой весьма произвольным исправлениям, был опубликован (XVI в. ). Но только уже в XX в. стараниями ряда ученых текст петрарковского письма был освобожден от всевозможных наслоений и опубликован в более или менее первозданном виде (" Prose petrarchesche" a cura di P. G. Ricci, Milano - Napoli, 1955). Тем не менее в истории и датировке " Письма" остается еще очень много неясностей. Достаточно сказать, что ряд ученых полагает, что письмо было написано в 1370 - 1371 гг., другие же относят время написания к 1351 г., объясняя наличие в нем сведений о событиях более поздних домыслами издателей. П. Риччи пытается примирить эти две точки зрения, относя петрарковскую основу ко времени до 1367 г., а к 1370 - 1371 гг. - его же позднейшие вставки.

Стр. 307. ... Род мой (как сказал о себе кесарь Август) - древний. Так сообщает Светоний в " Жизни двенадцати цезарей" (книга 2, " Божественный Август" ).

Стр. 308. ... последователи Апиция с их изысканными обедами. - Целий Апиций, знаменитый гурман времен Тиберия. Ему приписывается " Кулинарный сборник (" De re coquinaria" ).

В юности страдал я... не погасила уже гаснущее пламя. - Под " юностью" Петрарка имел в виду возраст между " детством" и " зрелостью", то есть от 17 до 30 лет. Стало быть, " жгучая любовь" к Лауре продолжалась до 1333 г., когда Петрарка совершил первое " бегство" из Авиньона (Петрарка пожелал объяснить свое путешествие по Западной Европе в 1333 г. " гаснущим пламенем" любви, вступая тут в очевидное противоречие с содержанием " Канцоньере" ). Любовь эта совсем погасла в 1348 г. со смертью Лауры. Комментаторы усматривают в этом пассаже некоторую нарочитость, желание Петрарки " покрасоваться" перед потомками своей моральной чистотой.

Стр. 309. ... приближаясь к сороковому году... - и далее до конца фразы. Петрарка слегка преувеличивает моральную свою стойкость. В письмах 1351 и 1352 гг. он еще сетует на то, что никак не может полностью избавиться от плотских вожделений.

... увлеченный священной наукою... - На 1346 - 1347 гг. падает особенное увлечение Петрарки библейскими и христианскими текстами.

Стр. 310. ... шесть следующих - в Анцизе... - т. е. в Инчизе, где Петрарка прожил с 13G5 по i311 г.

... Урбан V, казалось, вернул ее на ее законное место... - Скорее всего, позднейшая вставка. Папа Урбан V вернулся в Рим из Авиньона в 1367 г. и снова отбыл туда в 1370-м.

... оставил славное свое намерение вместе с жизнью... - Урбан V умер 19 декабря-1370 г. Выше Петрарка говорит о своих " попреках" Урбану за намерение оставить Италию. Речь идет о " Письмах к разным лицам" (" Varia" ), где Петрарка об этом пишет.

Стр. 311. ... потом в Болонью, где в продолжение трех лет... - На самом деле Петрарка пробыл в Болонье с 1320 пЬ 1326 г. " Три года" надо понимать в том смысле, что Петрарка " проучился" там три года, ибо тамошний университет был на некоторое время закрыт.

Стр. 312. ... увез меня в Гасконь, где... я провел почти неземное лето... - См. соответствующий сонет X.

... долину, которая зовется Запертою... - т. е. Воклюз.

Стр. 313. ... в исполнении оказывались трудными... - Речь идет, видимо, об " Африке", над которой Петрарка продолжал работу и еще много позднее.

Стр. 316. Об этом событии существуют и письма мои... - " Стихотворные послания" (II); " Письма к друзьям (IV).

... к источнику Сорги, в мое заальпийское уединение. - Второй петрарковский " воклюзский период" длился с весны 1352 по сентябрь 1363 г.

... благоволение Джакомо Каррара-младшего... - Властитель Падуи до 1350 г., когда был убит.

Стр. 317. ... наследовал его сын, муж редкого ума... - Фран-ческо де Каррара, которому Петрарка посвятил в 1373 г. одно из " Старческих писем" (XIV).

... переменою места утишить мою тоску. - Вполне вероятно, что это место навеяно чтением Данте (" Чистилище", VI, 148 - 151).

Гвидо Сетте, архиепископу Генуэзскому, о том, как меняются времена

Наиболее значительное по объему автобиографическое письмо Петрарки. Написано в 1367 г. из Венеции. Гвидо Сетте родился в 1304 г. в Луни. В 1358 г. он стал архиепископом Генуи. В 1361 г. он основал бенедиктинский монастырь Червара возле Портофино, где и умер в 1367 г. Петрарка был связан с ним тесной долголетней дружбой.

Письмо это является ценным дополнением к предыдущему.

Стр. 321. ... слова Горация... - Речь идет о стихах Горация Флакка (" Поэтическое искусство", 173 - 174).

Стр. 322. ... я - в изгнании... - в Ареццо, где находился изгнанный отец Петрарки.

На рубеже младенчества и детства... - В 1312 г., когда Петрарка перебрался с семьей в Авиньон, ему было семь лет.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.