|
|||
Петрарка Франческо 12 страницаСтр. 44 - 45. Латоны сын с небесного балкона... - т. е. бог солнца Аполлон. ... Ту, по которой, как другой сейчас... Под " той" подразумевается Дафна, в которую был влюблен Аполлон. Стр. 45. Кто, проявив неумолимый нрав... - Речь идет об Юлии Цезаре, всплакнувшем над головой разбитого им при Фар-сале Помпея. ... И тот, кто был сильней, чем Голиаф... - т. е. Давид, рыдавший над трупом мятежного сына Авессалома и трупом своего гонителя Саула. Стр. 46. Мой постоянный недоброжелатель... - зеркало. ... Хоть нет на свете трав, достойных стать // Цветку неповторимому оправой. - В переводе несколько приподнято. В оригинале проще: растительность недостойна такого красивого цветка. Вот смысл уподобления Лауры Нарциссу. Стр. 46 - 47. И золото, и жемчуг, и лилеи... - Петрарка ревнует к украшениям Лауры, ревнует к зеркалу, в которое она смотрится. Стр. 49. ... Спасающейся Дафны превращенье... - т. е. превращенная в лавр. Как и в ряде других сонетов, тут с Дафной идентифицируется Лаура. ... И не был бы с усталым старцем схож, I Гигантской тенью застившим Марокко. - Под " усталым старцем" подразумевается мифологический Атлант, превратившийся под взглядом Медузы в одноименную гору. Стр. 50 - 51. Скорей... там, где две реки, II Евфрат и Тигр, влачат свои извивы // Из одного истока, Феб зайдет... - Смысл этого стихотворного пассажа таков: " скорее солнце зайдет на Востоке... " Стр. 51. На первый дар, синьор мой, отдохнуть... - Сонет обращен к Агапито Колонна при посылке ему даров. Из дальнейших строк следует, что Петрарка посылал своему знакомцу подушку, манускрипт философского или морального содержания и кубок. Агапито Колонна доводился родным байтом кардиналу Джованни и епископу Джакомо, друзьям Петрарки. Стр. 52 - 53. Среди минимум полдюжины русских переводов этого LXI сонета отметим перевод В. Брюсова. Благословен тот вечер, месяц, год, То время, место, та страна благая. Тот край земной, тот светлый миг, когда я Двух милых глаз стал пленник в свой черед. Благословенна ты, боль роковая, Что бог любви нам беспощадно шлет, И лук его, и стрел его полет, Разящих сердце, язвы растравляя. Благословенны речи все, где я Ее назвал, печали не тая, Желанья все, все жалобы, все стоны! Благословенны вы, мои канцоны, Ей спетые, все мысли, что с тоской Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной. В первом четверостишии Петрарка благословляет время и место (Прованс, Авиньон, церковь св. Клары), где он впервые встретил Лауру. Стр. 53. Одиннадцатый на исходе год... - Сонет написан 6 апреля 1338 г. в одиннадцатую годовщину встречи с Лаурой. Стр 54. ... Из груди, где разросся лавр младой //Листвой любви... Обычное в " Канцоньере" отождествление Лауры с лавром. Стр. 55. Нет, не о том, чтоб в сердце у меня// Умерить пламя... Почти буквальная цитата из Данте (" Чистилище", VIII, 84). Завидев левый брег в Тирренском море... - если ехать из Прованса в Италию. Стр. 56. К кому обращен сонет LXVIII, точно не выяснено. Предполагают, что римскому приятелю Петрарки Орсо дель Ангиллара (или к Стефано Колонна). Священный город ваш... - т. е. Рим. Стр. 58. ... Оружие, что точит мой тиран... - т. е. Амур, любовь. Стр. 59 - 60. Меж созданных великим Поликлетом... - Сонет на портрет Лауры работы Симоне Мартини. Стр. 63. ... Жестокий луч еще согреет грудь... - Бойнице уподобляются глаза Лауры. Стр. 66. ... Стереть с лица следы неравной схватки. - схватки с Амуром, любовью. Стр. 68. Сонет XCI, по всей вероятности, посвящен брату поэта Герардо по случаю смерти его возлюбленной. Стр. 70. Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет. - Сонет написан на смерть поэта Чино да Пистойя (ок. 1270 - ок. 1337 гг. ), друга Данте. Рыдай, Пистойя, вероломный град... - Пистойя названа вероломной за то, что в 1301 г. изгнала Чино как представителя партии черных гвельфов. - Пиши, - Амур не раз повелевал... - Сонет написан в виде обращения бога любви к поэту. Стр. 72. Когда бы чувства, полнящие грудь... - Петрарка сетует на то, что его верность Лауре приносит ему только боль. А вот верность апостола Петра и Марии Магдалины Христу доставила им прощение и любовь. Стр. 74. Любезный Орсо, вашего коня... - Посвящен Орсо дель Ангиллара, который не смог принять участия в турнире. Стр. 74 - 75. Надежды лгут, и, в торжестве обмана... - Сонет не без основания относят к Джованни Колонна ди Сан Вито, который собирался принять монашество. Стр. 75. И то окно светила моего... - В первом четверостишии Петрарка говорит о двух солнцах - Лауре и солнце настоящем. ... И место, и пора жестокой встречи... - авиньонская церковь св. Клары. Стр. 76. Когда поднес, решившись на измену, // Главу Помпея Риму Птолемей... - Комментаторы полагают, что сонет, судя по его нарочитой учености, относится к раннему периоду творчества Петрарки. Основываясь на свидетельстве Лукана, Петрарка говорит о притворстве Цезаря. Далее говорится о притворстве Ганнибала, после поражения во 2-й Пунической войне. Стр. 78. Успеха Ганнибал, победе рад... - Сонет посвящен молодому Стефано Колонна, разбившему 22 мая 1333 г. войско Орсини под Сан-Чезарио. Медведица, лишившись медвежат... - На гербе Орсини имеется изображение медведицы. Тут намек на битву при Сан-Чезарио. Стр. 78 - 79. Пандольфо, и в неопытные лета... - Сонет посвящен Пандольфо Малатеста, владетельному синьору Рими-ни. Кто Африканца, Павла и Марцелла... - Африканец - Сципион Африканский; Павел - Павел Эмилий, победитель македонцев в битве 168 г. до н. э.; Марцелл - римский консул, сражавшийся с Ганнибалом. Стр. 80. Благое место, где в один из дней... - Сонет посвящен другу Петрарки Сеннуччо дель Бене. Ему же посвящены следующие сонеты - СХИ и СХШ. Стр. 84. Безбожный Вавилон, откуда скрылось... - Под Вавилоном подразумевается Авиньон, где находился папский двор. Новому Вавилону противопоставляется Воклюз и уединенная жизнь. ... Меж двух влюбленных Донна шла... - т. е. между Аполлоном и Петраркой. Стр. 86. ... На Рим лицо, а к Вавилону спину... - т. е. к Авиньону. Стр. 87. Узнав из ваших полных скорби строк... - Сонет посвящен Антонио да Феррара, который, поверив в слухи о смерти Петрарки, написал по этому поводу скорбные стихи. Стр. 87 - 88. Семнадцать лет, вращаясь, небосвод... - т. е. речь идет об очередной годовщине первой встречи с Лаурой. Сменить привычку - говорит народ - // Трудней, чем шерсть! - В буквальном переводе латинская поговорка звучит так: " Волк меняет шерсть,. но не умысел". Стр. 88. Внезапную ту бледность, что за миг... - Сонет на расставание с Лаурой по случаю отъезда в Рим для венчания лавровым венком (1341? ). Стр. 92 - 93. Что ж, в том же духе продолжай... - Этот - как и два следующих сонета (CXXXVII и CXXXVIII) - направлен против папского двора в Авиньоне. ... Презренная раба вина... - По утверждению Петрарки, папским придворным так нравилось французское вино, что они нипочем не хотели перебираться-обратно в Рим. Стр. 93. ... Венеру с Вакхом, Зевса и Палладу. - Здесь переводчик не совсем точен: в оригинале сказано, что " новый Вавилон" стал предпочитать Венеру с Вакхом Зевсу и Палладе, т. е. любострастие и вино божественной воле и мудрости. ... Вот нового султана видит око... - т. е. нового папу, и далее под Багдадом подразумевается Рим, в который новый папа снова перенесет столицу христианского мира. Стр. 94. ... Богатств приблудных? Константина Ль чаешь? - Существуют несколько толкований этого неясного в оригинале места. Наиболее убедительным представляется следующее: император Константин (274 - 337), сделавший христианство государственной религией и тем самым положивший начало обогащению церкви, навлек на себя священный гнев. Стр. 94 - 95. Когда желанье расправляет крылья... - Сонет обращен к друзьям, монахам обители Монтрё, среди которых находился и брат Петрарки Герардр. ... В Египет - я, оно - в Ерусалим. - Эта петрарковская символика расшифровывается: я - в рабство (Авиньон), оно - на свободу (благословенный город). Стр. 97. И солнце при безоблачной погоде... - Сонет обращен к Сеннучча дель Бене. Стр. 99. Фула, Бактр, Кальпа, Танаис, Олимп, Атлас - Петрарка перечисляет отдаленнейшие, по тогдашним географическим понятиям, точки. Стало быть, речь идет о всем " подлунном мире". В последнем терцете он ограничивает сферу распространения своих песен Альпами и Средиземным морем, т. е. Италией. Стр. 106 - 107. Сонет CLIX переводился на русский язык неоднократно. Приводим первый русский перевод этого сонета, выполненный Ив. Козловым: В какой стране небес, какими образцами Природа оживясь, умела нам создать Прелестный образ тот, которым доказать Свою хотела власть и в небе, и меж нами? Богиня где в лесах иль нимфа над волнами, Чьи локоны могли б так золотом блистать? Чье сердце добротой так может удивлять? - Хотя мой век оно усеяло бедами. Мечтатель, пламенный еще, не встретясь с ней, Божественных красот всей прелести не знает, Ни томного огня пленительных очей; Не знает, как любовь крушит и исцеляет, Кто звука не слыхал живых ее речей, Не зная, как она смеется и вздыхает. Стр. 110. Приводим этот CLXIV сонет еще и в переводе О. Мандельштама: Когда уснет земля и жар отпышет И на душе зверей покой лебяжий: Ходит по кругу ночь с горящей пряжей И мощь воды морской зефир колышет. Чую, горю, рвусь, плачу - и не слышит В неудержимой близости, все та же, Целую ночь, целую ночь на страже! И вся как есть далеким счастьем дышит. Хоть ключ один - вода разноречива: Полужестка, полусладка. Ужели Одна и та же милая двулична? Тысячу раз на дню, себе на диво, Я должен умереть на самом деле И воскресаю так же сверхобычно. Стр. 111. Быть верным бы пещере Аполлона... - Сонет целиком построен на иносказании. Общий смысл его таков: когда б я оставался верен латинской музе (т. е. писал бы латинские стихи, которые Петрарка всегда считал для себя главными), а не отвлекался бы на написание пустяков (т. е. любовных стихотворений по-итальянски), то я прославил бы свою родную Флоренцию, как прославил Катулл свою Верону, и т. д. Исходя из общего этого смысла, следует толковать и детали. Терн, репей - поэтические пустяки, писанные по-итальянски. Олива сохнет. - Символ " усыхающей мудрости". Стр. 118. Глухой тропой, дубравой непробудной... - Летом 1333 г. Петрарка по пути из Кельна в Авиньон проезжал Арденн-ский лес. Этим путешествием и навеян сонет. Стр. 120. Да, Джери, и ко мне жесток подчас... - Это стихотворный ответ на сонет Джери дей Джанфильяцци (" Мессер Фран-ческо, кто сохнет от любви... " ), в котором этот последний вопрошает: как победить враждебность своей возлюбленной? Стр. 120 - 121. Ты можешь, По, подняв на гребне вала... - Сонет написан под впечатлением плавания по реке По (из Пармы в Верону в 1345 г.? ). ... лучшее из солнц... - Лаура. - Стр. 121. Амур меж трав... - Весь сонет - парафраза того, что Петрарка кратко выразил в своем прозаическом трактате " О презрении к миру": " Я нечаянно попал в сети". В первом четверостишии Лаура уподобляется лавру, под которым раскинута сеть из жемчуга и золота, т. е. из ожерелья и волос Лауры. Два следующих стиха: плод, свисавший рыболовным крючком ко рту поэта, - означает, по-видимому, надежду на удовлетворение любовного влечения. Стр. 123. Амур, природа, вкупе со смиренной... - Сонет написан по случаю болезни Лауры. Стр. 124 - 125. ... И тот, кто пятьдесят шесть лет царил... - император Август. ... И тот, кого в Микенах погубили. - Агамемнон. Сей доблести и древней мощи цвет... - Сципион Африканский. Стр. 125. ... И Македонец закусил губу... - Александр Македонский. " Блажен... Найдя такую звонкую трубу! "... - Под " звонкой трубой" следует понимать в данном случае Гомера и его " Илиаду". ... Петь горячо из Мантуи пастух... - пастух Вергилия. Стр. 126. ... Ладья моя блуждает в океане... - Под блуждающей в океане ладьей подразумевается жизнь поэта. Стр. 127. Лань белая на зелени лугов... - " Лань белая" - Лаура. ... Промеж двух рек... - т. е. между Соргой и Дюрансом (притоком Роны). ... убор златых рогов. - Витиеватое уподобление кос Лауры. Сверкала вязь... Не тронь меня!.. - Петрарка воспользовался легендой, согласно которой через триста лет после смерти Цезаря был пойман олень с алмазной надписью на шее: " Noli me tangere. Cesaris sum" (" He тронь меня. Я принадлежу Цезарю" ). Полдневная встречала Феба грань... - т. е. когда поэт достиг " половины жизненного пути" (35 лет), что, к слову сказать, и дало основание для датировки этого сонета (1339 г. ). Стр. 128. Кого-то кормят звуки, 11 Кого - растений сладкий аромат... Почти дословная цитата из Плиния. ... Кого живит огонь, кого - вода... - т. е. саламандр живит огонь (согласно поверью), вода - рыб. Стр. 130. Любимого дыханья благодать... - На возвращение из Тосканы в Прованс. Стр. 138 - 139. С альпийских круч ты устремляешь воды... - Река Рона. Стр. 147. " О донны, почему, сходясь в часы бесед... " - Сонет обращен к подругам Лауры. Стр. 149. ... И с ними солнце - в лодке на просторе... - речь идет о лодочной прогулке по Роне. ... Ни пастырь, что навлек на Трою горе... - т. е. Парис, послуживший причиной Троянской войны. Кто б их ни вез Автомедонт иль Тифий... - Автоме-донт - возница Ахилла; Тифий - кормчий аргонавтов. Стр. 154. Был македонский вождь непобедим... - Речь идет об Александре Великом. Плиний рассказывает, что Александр Великий разрешил только нескольким художникам делать его изображения - Апеллесу в живописи, Лисиппу - в скульптуре (в бронзе). Тидей - один из семи царей, сражавшихся против Фив; будучи раненным в жестокой схватке с Меналиппом, нашел в себе достаточно сил, чтобы поразить его, и, уже умирая, все еще грыз его голову. Этим эпизодом, рассказанным Стацием, воспользовался Данте (рассказ о графе Уголино в " Аду" ). По преданию, римский диктатор Сулла ослеп в припадке ярости. Римский император Валентиниан I (364 - 375 гг. ) умер от приступа ярости во время приема послов. Аякс - легендарный герой греческого стана под Троей. Бросился на меч, разобиженный тем, что ему не достались доспехи Ахилла. Стр. 157. Все сочеталось в нем. высокий гений... - Речь идет о какой-то царственной особе (предполагают, что о Карле Люксембургском). Стр. 160. Я сам в беде и злейших бедствий жду. - Написано в ответ на стихотворное послание (сонет) Джованни Донди, математика из Падуи, в котором тот сетовал на свои любовные страдания и просил у Петрарки соответствующего совета. Стр. 172 - 173. - Жизнь - это счастье, а утратить честь... - Сонет написан в форме диалога между Лаурой и воображаемой собеседницей. Сонеты на смерть Мадонны Лауры Стр. 178. Синьор, я вечно думаю о Вас... - Сонет посвящен кардиналу Джованни Колонна. ... Два светоча я призываю снова... - т. е. Колонна и Лаура Стр. 178 - 179. Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!.. - Написано на смерть Лауры (Авиньон, 6 апреля 1348 г. ). Стр. 179. Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный... - На смерть кардинала Джованни Колонна (3 июля 1348 г. ). На русский язык этот знаменитый сонет переводился неоднократно. Среди переводчиков - Конст. Батюшков и Ив. Козлов. Стр. 186 - 187. Как часто от людей себя скрываю... в своей пустыне милой... - Речь идет о затворнической жизни в Вок-люзе. Стр. 190 - 191. Сеннуччо мой! Страдая одиноко... - Сонет написан на смерть Сеннуччо дель Бене, близкого друга Петрарки, случившейся в 1349 г. ... Гвиттоне, Чино, Данту мой поклон... - Петрарка перечисляет поэтов любви Гвиттоне д'Арец-цо, Чино да Пистойя, Данте, которые находятся на небе Венеры (согласно тогдашней космогонии " третьей сферы" ). Стр. 192. Свой пламенник, прекрасней и ясней //Окрестных звезд, в ней небо даровало... - т. е. в Лауре. Ее вернуть на родину огней. - т. е. вернуть на звезду Венеру, откуда спустилась ее душа на землю. Стр. 194. Титон, ты знаешь каждый раз, что скоро... - Титон (или Пифон) - согласно греч. мифологии, сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, которая унесла его к себе на край земли и неба. По просьбе Эос Зевс сделал Титона бессмертным, но богиня не испросила для него вечной юности, и Титон превратился в дряхлого неумирающего старика. Стр. 199. ... И белый день над жалким пелелищем... - т. е. день 6 апреля - день первой встречи Петрарки с Лаурой и день ее смерти. Стр. 200 - 201. Дол, полный звуков пеней повторенных... - Под " долом" разумеется Воклюз - Река, где токи есть... - Copra. А вот этот же сонет в переводе О. Мандельштама: Речка, распухшая от слез соленых, Лесные птахи рассказать мопи бы, Чуткие звери и немые рыбы, В двух берегах зажатые зеленых, Дол, полный клятв и шепотов каленых, Тропинок промуравленных изгибы, Силой любви затверженные глыбы И трещины земли на трудных склонах: Незыблемое зыблется на месте. И зыблюсь я... Как бы внутри гранита Зернится скорбь в гнезде былых веселий, Где я ищу следов красы и чести, Исчезнувшей, как сокол, после мыта, Оставив тело в земляной постели. Стр. 201. Этот CCCII сонет с легкой руки Жангенэ, автора известной многотомной " Истории итальянской литературы", получил в начале XIX в. большую известность. Не исключено, что именно чтение Жангенэ подвигло известного русского поэта Ив. Козлова взяться за перевод: Я к той был увлечен таинственной мечтою, Которую ищу напрасно на земле. И там, где горний мир, она предстала мне Не столь жестокою, еще светлей красою. И молвила она, держа меня рукою: " Хочу, чтоб был со мной в надзвездной ты стране; Я дух крушила твой любви в тревожном сне, И прежде вечера мой день был кончен мною. Блаженству дивному как быть изъяснену. Тебя жду одного и чем тебя пленяла, Мою прекрасную земную пелену... " Увы! зачем она речей не продолжала И руку отняла! - мне, ими прельщену, Уж мнилось, что душа на небе обитала. Стр. 202. Амур, что был со мною неразлучен //На этих берегах... - т. е. на берегах Сорги. Стр. 203. Взгляни на Соргу, на ее исток... - В оригинале речь идет не об истоке как таковом, а о Воклюзе, неподалеку от которого берет свое начало Copra. Стр. 205. Той, для которой Соргу перед Арно... - т. е. Лауры, для которой автор предпочел Воклюз Флоренции, Тоскане, Италии. Стр. 206. ... Щебечет Прокна, плачет Филомела... - Про-кна - ласточка, Филомела - соловей. Стр. 209. ... Сей день - последний, счастье миновало. - Имеется в виду отъезд Петрарки в 1347 г. Стр. 211. А между тем уж время приближалось... - Иными словами, если б мы оба прожили дольше, то наступил бы момент, " Когда она могла б внимать сердечно//Моим словам... ". Стр. 212. Когда судьба растенье сотрясла... - т. е. лавр, Лауру. ... Другое Каллиопа избрала с Эвтерпой... - Каллиопа - муза эпической поэзии, Эвтерпа - муза лирической поэзии. Стр. 215. Нет, не читать без судорог ума... - Ответ на сонет Джакомо Колонна, епископа Ломбезского, друга и покровителя Петрарки. Стр. 219. Идите к камню, жалобные строки... - Речь идет о могильном камне. Стр. 221.... Родной звезды восходом осиянной. - Венеры. Стр. 228 - 229. Когда она почила в Боге... - А вот этот же сонет в переводе А. Майкова: Когда она вошла в небесные селенья, Ее со всех сторон собор небесных сил, В благоговении и тихом изумленьи, Из глубины небес слетевших, окружил. " Кто это? - шепотом друг друга вопрошали. - Давно уж из страны порока и печали Не восходило к нам, в сияньи чистоты, Столь строго девственной и светлой красоты". И, тихо радуясь, она в их сонм вступает, Но, замедляя шаг, свой взор по временам С заботой нежною на землю обращает И ждет, иду ли я за нею по следам. . Я знаю, милая! Я день и ночь на страже! Я господа молю! Молю и жду - когда же? Стр. 233... Мне ж смерть и небо, жадны в равной мере... - Речь идет о Лауре, чье тело приняла земля и чья душа вознеслась на небо. Стр. 236. И тот, кто наших праотцев подъял... - Христос. Стр. 238. ... Кто обрели, покинув суету. // Сокровище, что всех земных дороже. - Т. е. обрели бога. Стр. 239. Лет трижды семь повинен был гореть я... - Стало быть, сонет написан 6 апреля 1358 г. (отсчитывая от 6 апреля 1327 г., дня первой встречи с Лаурой). Избранные канцоны, секстины, баллады и мадригалы Стр. 247. ... В два корня превратилисо близ волны И Величественней, чем волна Пенея... - Дафна была превращена в лавр на берегу реки Пеней. Стр. 255. ... Испанию с Гранадой миновав, //Марроко и Геракловы столбы... - Геракловы столбы - скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, воздвигнутые, согласно мифу, Гераклом. В географических представлениях людей петрарков-ского времени у Геракловых столбов кончался мир. Стр. 256. Плескаясь в ледяных волнах, Диана //Любовника, следившего за ней... - Согласно мифу, под " любовником" подразумевается Актеон. Стр. 257. О благородный дух, наставник плоти... - Канцона посвящена римскому сенатору. Стр. 258. ... Коль Марсовы сыны... - т. е. римский народ. Стр. 259. Орлы и змеи, волки и медведи // Подчас колонне мраморной вредят... - речь идет о врагах дома Колонна: семействах Каэтани, Савелли, Тусколо, Орсини. Тысячелетие, как в ней не стало... - намек на Константина, перенесшего в 329 г. столицу Римской империи в Византию. Стр. 262. ... Рожденные туманом в этих долах... - Подразумевается Воклюз. Стр. 263. Я каждый ветр прощаю ради ветра, //Пленившего меня в краю, где реки... - " Ради ветра, пленившего меня" - JTO Лаура. Тут Петрарка играет на словах Г aura (ветерок, дуновение) и Laura (имя возлюбленной Петрарки). " Реки" - Copra и Дю-ранс. Стр. 264. " Drez et rayson... " - зачин анонимной провансальской песни. "... Пою, - ведь это госпоже угодно". - Зачин канцоны Гвидо Кавальканти. Стр. 265. ... Хочу, чтобы суровым стало слово. - Начальный стих канцоны Данте. ... Прекрасный лик и сладостные они. - Начальный стих канцоны Чино да Пистойя. ... Зари моей безоблачную пору. - Начало XXIII канцоны самого Петрарки (см. стр. 246). Стр. 266. Кто предпочел другим дорогам в жизни... - Секстина сплошь построена на аллегориях. Ладья поэта (Петрарка) стремится к вечности, но парус, наполняемый любовным ветром, устремляет эту ладью на опасные рифы земного существования. Борьба религиозного чувства с любовным влечением главная тема стихотворения. Стр. 278. Знаменитейшая CXXVIH канцона обращена к " властителям Италии". ... На Тибре и на Арно // И здесь, на По... - Петрарка перечисляет три основные реки полуострова, которые как бы символизируют всю Италию. ... где днесь моя обитель... - В то время Петрарка проживал в Сельвапьяне, близ Пармы. Стр. 279. ... Вспорол бесстрашный Марий... - Марий - победитель тевтонов в 102 г. до н. э. Стр. 283. И Леда перед этой красотой // Сочла бы дочь-красавицу невзрачной... - Согласно греч. мифологии, Леда - дочь Тестия, царя Этолии. Ее дочь - Елена. Стр. 284. ... Меня над речкой ты увидишь снова... - " Речка" - Copra. Стр. 285. Где брезжит первый свет... - Восток. ... Есть птица - диво стороны далекой... - птица Феникс. Стр. 286 - 287. ... Есть в Греции, в Эпире, ключ студеный... - об этом рассказывает Плиний. Струятся два ключа // На островах Фортуны... - т. е. на Канарских островах. ... О роднике, который полн всегда... - Copra. Стр. 290 - 291. ... и небо над луною // Не столь усеяно звездами ночью... - Согласно тогдашним астрономическим представлениям, небо над луной, ближе всего находящееся к земле, вообще лишено звезд. ... Ступив на берег дорогой под вечер. - На " берег", где находилась Лаура, т. е. в Авиньон. Стр. 298. Когда... Лауру смог бы я ошять у смерти, // Как милую Орфей... - Речь идет о мифе об Орфее и Эври-дике. Стр. 301. ... И верь, что стану я... - т. е. после дня Страшного суда. АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЕ ПИСЬМА Письмо к потомкам Свои " Старческие письма" (" Rerum senilium libri", 1366) Петрарка предполагал завершить автобиографическим письмом, обращенным к потомкам. Письмо осталось в наброске, который его ученики и почитатели не решились включить в собрание " Старческих писем". В последующие времена набросок Петрарки, подвергнутый порой весьма произвольным исправлениям, был опубликован (XVI в. ). Но только уже в XX в. стараниями ряда ученых текст петрарковского письма был освобожден от всевозможных наслоений и опубликован в более или менее первозданном виде (" Prose petrarchesche" a cura di P. G. Ricci, Milano - Napoli, 1955). Тем не менее в истории и датировке " Письма" остается еще очень много неясностей. Достаточно сказать, что ряд ученых полагает, что письмо было написано в 1370 - 1371 гг., другие же относят время написания к 1351 г., объясняя наличие в нем сведений о событиях более поздних домыслами издателей. П. Риччи пытается примирить эти две точки зрения, относя петрарковскую основу ко времени до 1367 г., а к 1370 - 1371 гг. - его же позднейшие вставки. Стр. 307. ... Род мой (как сказал о себе кесарь Август) - древний. Так сообщает Светоний в " Жизни двенадцати цезарей" (книга 2, " Божественный Август" ). Стр. 308. ... последователи Апиция с их изысканными обедами. - Целий Апиций, знаменитый гурман времен Тиберия. Ему приписывается " Кулинарный сборник (" De re coquinaria" ). В юности страдал я... не погасила уже гаснущее пламя. - Под " юностью" Петрарка имел в виду возраст между " детством" и " зрелостью", то есть от 17 до 30 лет. Стало быть, " жгучая любовь" к Лауре продолжалась до 1333 г., когда Петрарка совершил первое " бегство" из Авиньона (Петрарка пожелал объяснить свое путешествие по Западной Европе в 1333 г. " гаснущим пламенем" любви, вступая тут в очевидное противоречие с содержанием " Канцоньере" ). Любовь эта совсем погасла в 1348 г. со смертью Лауры. Комментаторы усматривают в этом пассаже некоторую нарочитость, желание Петрарки " покрасоваться" перед потомками своей моральной чистотой. Стр. 309. ... приближаясь к сороковому году... - и далее до конца фразы. Петрарка слегка преувеличивает моральную свою стойкость. В письмах 1351 и 1352 гг. он еще сетует на то, что никак не может полностью избавиться от плотских вожделений. ... увлеченный священной наукою... - На 1346 - 1347 гг. падает особенное увлечение Петрарки библейскими и христианскими текстами. Стр. 310. ... шесть следующих - в Анцизе... - т. е. в Инчизе, где Петрарка прожил с 13G5 по i311 г. ... Урбан V, казалось, вернул ее на ее законное место... - Скорее всего, позднейшая вставка. Папа Урбан V вернулся в Рим из Авиньона в 1367 г. и снова отбыл туда в 1370-м. ... оставил славное свое намерение вместе с жизнью... - Урбан V умер 19 декабря-1370 г. Выше Петрарка говорит о своих " попреках" Урбану за намерение оставить Италию. Речь идет о " Письмах к разным лицам" (" Varia" ), где Петрарка об этом пишет. Стр. 311. ... потом в Болонью, где в продолжение трех лет... - На самом деле Петрарка пробыл в Болонье с 1320 пЬ 1326 г. " Три года" надо понимать в том смысле, что Петрарка " проучился" там три года, ибо тамошний университет был на некоторое время закрыт. Стр. 312. ... увез меня в Гасконь, где... я провел почти неземное лето... - См. соответствующий сонет X. ... долину, которая зовется Запертою... - т. е. Воклюз. Стр. 313. ... в исполнении оказывались трудными... - Речь идет, видимо, об " Африке", над которой Петрарка продолжал работу и еще много позднее. Стр. 316. Об этом событии существуют и письма мои... - " Стихотворные послания" (II); " Письма к друзьям (IV). ... к источнику Сорги, в мое заальпийское уединение. - Второй петрарковский " воклюзский период" длился с весны 1352 по сентябрь 1363 г. ... благоволение Джакомо Каррара-младшего... - Властитель Падуи до 1350 г., когда был убит. Стр. 317. ... наследовал его сын, муж редкого ума... - Фран-ческо де Каррара, которому Петрарка посвятил в 1373 г. одно из " Старческих писем" (XIV). ... переменою места утишить мою тоску. - Вполне вероятно, что это место навеяно чтением Данте (" Чистилище", VI, 148 - 151). Гвидо Сетте, архиепископу Генуэзскому, о том, как меняются времена Наиболее значительное по объему автобиографическое письмо Петрарки. Написано в 1367 г. из Венеции. Гвидо Сетте родился в 1304 г. в Луни. В 1358 г. он стал архиепископом Генуи. В 1361 г. он основал бенедиктинский монастырь Червара возле Портофино, где и умер в 1367 г. Петрарка был связан с ним тесной долголетней дружбой. Письмо это является ценным дополнением к предыдущему. Стр. 321. ... слова Горация... - Речь идет о стихах Горация Флакка (" Поэтическое искусство", 173 - 174). Стр. 322. ... я - в изгнании... - в Ареццо, где находился изгнанный отец Петрарки. На рубеже младенчества и детства... - В 1312 г., когда Петрарка перебрался с семьей в Авиньон, ему было семь лет.
|
|||
|