|
|||
ГЛАВА VII 4 страница– Я люблю тебя, ты же знаешь, – прошептала она. – Ты, кажется, забыла, что здесь еще кто‑ то есть, – сказала Джордан. Дэзи недоверчиво оглянулась. – А ты целуй Ника. – Фу, бесстыдница! – Ну и пусть! – выкрикнула Дэзи и, вскочив на кирпичную приступку перед камином, застучала по ней каблуками. Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом вернулась на свое место на тахте. Не успела она сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, ведя за руку маленькую девочку. – У, ты моя радость, – заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия. – Иди скорей к мамочке, мамочка так тебя любит. Девочка, почувствовав, что нянька отпустила ее руку, перебежала через всю комнату и застенчиво укрылась в складках материнского платья. – У, ты мое сокровище! Мама не запачкала пудрой твои желтенькие волосики? Ну‑ ка, стань ровненько и поздоровайся с гостями. Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали неохотно протянутую ручку. И все время, пока девочка была в комнате, Гэтсби не сводил с нее изумленного взгляда. Кажется, он только сейчас поверил в ее существование. – Я еще не завтракала, а уже в платьице, – сказала малышка, сразу же повернувшись к Дэзи. – Это потому, что мама хотела показать тебя во всей красе. – Она прижалась лицом к единственной складочке, перерезавшей круглую шейку. – Ты же мое чудо! Самое настоящее маленькое чудо! – Да, – невозмутимо согласилась малышка. – А у тети Джордан тоже белое платьице. – Тебе нравятся мамины друзья? – Дэзи повернула девочку лицом к Гэтсби. – Посмотри, они красивые? – А папа где? – Она совершенно не похожа на отца, – сказала нам Дэзи. – Она вся в меня. Мои волосы, мой овал лица. Она откинулась на валик тахты. Нянька подошла в протянула руку. – Пойдем, Пэмми. – До свидания, моя радость. С сожалением оглянувшись назад, хорошо вымуштрованное дитя взялось за протянутую руку и было уведено в ту самую минуту, когда в гостиной опять появился Том, а за ним – четыре высоких бокала, в которых позвякивал лед. Гэтсби взял бокал. – Выглядит освежающе, – с натугой выговорил он. Мы стали пить долгими жадными глотками. – Я где‑ то читал, что солнце с каждым годом становится горячее, – сообщил Том весело. – И вроде бы Земля скоро, упадет на Солнце – или нет, погодите, – как раз наоборот! – Солнце с каждым годом остывает. – Давайте выйдем, – минуту спустя предложил он Гэтсби. – Я хочу показать вам сад и все угодья. Я вышел на веранду вместе с ними. Зеленая вода пролива от жары казалась стоячей; одинокий маленький парус полз по ней к прохладе открытого моря. Гэтсби с минуту следил за ним глазами, потом махнул рукой, указывая на другую сторону бухты: – Мой дом там, как раз напротив. – Да, верно. Мы смотрели вдаль, поверх розовых кустов, разогретого газона и выжженной зноем травы на берегу. Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, отчеркнутому синей прохладной чертой. Где‑ то там, в иззубренном берегами океане, было множество благодатных островов. – Вот это спорт, – тряхнув головой, сказал Том. – Я бы не отказался сегодня поплавать на этой штуке час‑ другой. Завтракали в столовой, тоже затененной от солнца, запивая холодным пивом искусственное веселье. – А куда нам девать себя вечером? – воскликнула Дэзи. – И завтра, и послезавтра, и в ближайшие тридцать лет? – Пожалуйста, не впадай в меланхолию, – сказала Джордан. – С первым осенним холодком жизнь начнется сначала. – Да, но сейчас так жарко, – настаивала Дэзи чуть не со слезами. – И все как в тумане. Знаете что, давайте пойдем в город! Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость. – Случается, что в конюшне устраивают гараж, – говорил Том, обращаясь к Гэтсби. – Но я первый устроил в гараже конюшню. – Кто хочет ехать в город? – не унималась Дэзи. Гэтсби потянулся к ней взглядом. – Ах! – воскликнула она. – Вам словно бы совсем прохладно. Их взгляды встретились и остановились, не отпуская друг друга. Они были одни во вселенной. Потом Дэзи заставила себя отвести глаза. – Вам всегда прохладно, – сказала она. Она говорила ему о своей любви, и Том вдруг понял. Он замер, ошеломленный. Рот его приоткрылся, он посмотрел на Гэтсби, потом снова на Дэзи, как будто только сейчас узнал в ней какую‑ то очень давнюю знакомую. – Вы похожи на джентльмена с рекламной картинки, – продолжала Дэзи невинным тоном. – Знаете, бывают такие рекламные картинки… – Ладно, – срыву перебил ее Том. – В город так в город, не возражаю. Собирайтесь все – мы едем в город. Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то на Гэтсби. Никто не пошевелился. – Ну что же вы? – Он еле сдерживался. – В чем дело? Ехать так ехать. Рукой, дрожавшей от усилий, которые он над собой делал, он опрокинул в рот остатки пива из стакана. Голос Дэзи поднял нас всех из‑ за стола и вывел на пышущую жаром аллею. – А почему так сразу? – запротестовала она. – Что за спешка? Почему нельзя спокойно выкурить сигарету? – Все курили за завтраком. – Не порть людям удовольствие, – упрашивала она. – В такую жару немыслимо торопиться. Он не ответил. – Ну, как хочешь, – сказала она. – Идем, Джордан. Дамы пошли наверх, привести себя в порядок, а мы все трое стояли, переминаясь с ноги на ногу на горячей гальке. Гэтсби кашлянул, собираясь что‑ то сказать, потом передумал, но Том уже успел повернуться и выжидательно смотрел ему в лицо. – Ваша конюшня близко? – с деланной непринужденностью спросил Гэтсби. – С четверть мили отсюда по шоссе. – А‑ а! Пауза. – Дурацкая, в общем, затея, ехать в город, – взорвался Том. – Только женщине может прийти в голову такое… – Прихватим с собой чего‑ нибудь выпить? – крикнула Дэзи сверху, из окна. – Я возьму виски, – ответил Том и пошел в комнаты. Гэтсби сумрачно повернулся ко мне: – Не могу я разговаривать в этом доме, старина. – У Дэзи нескромный голос, – заметил я. – В нем звенит… – Я запнулся. – В нем звенят деньги, – неожиданно сказал он. Ну конечно же. Как я не понял раньше. Деньги звенели в этом голосе – вот что так пленяло в его бесконечных переливах, звон металла, победная песнь кимвал… Во дворце высоком, беломраморном, королевна, дева золотая… Том вышел из дома, на ходу завертывая в полотенце большую бутылку. За ним шли Дэзи и Джордан в маленьких парчовых шапочках, с легкими накидками на руке. – Мы можем ехать все в моей машине, – предложил Гэтсби. Он пощупал горячую кожу сиденья. – Надо было мне отвести ее в тень. – У вас переключение скоростей обычное? – спросил Том. – Да. – Тогда знаете что, берите вы мой «фордик», а я поведу вашу машину. Гэтсби это предложение не понравилось. – Боюсь, бензину у меня маловато. – Хватит, чего там, – развязно воскликнул Том. – Он взглянул на бензомер. – А не хватит, можно по дороге заехать в аптеку. Теперь в аптеках чего только не достанешь. За этим словно бы безобидным замечанием последовала пауза. Дэзи посмотрела на Тома, сдвинув брови, а у Гэтсби прошла по лицу неуловимая тень, на миг придав ему непривычное и в то же время чем‑ то странно знакомое выражение – знакомое словно бы понаслышке. – Садись, Дэзи, – сказал Том, подталкивая жену к машине Гэтсби. – Прокачу тебя в этом цирковом фургоне. Он отворил дверцу, но Дэзи вывернулась из‑ под его руки. – Ты бери Ника и Джордан. А мы поедем следом на «фордике». Она подошла к Гэтсби и положила руку на его локоть. Джордан, Том и я уселись на переднем сиденье машины Гэтсби, Том тронул один рычаг, другой – и мы понеслись, разрезая горячий воздух, оставив их далеко позади. – Видали? – спросил Том. – Что именно? Он пристально посмотрел на меня, – должно быть, сообразил, что мы с Джордан давно уже знаем. – Вы, наверно, меня круглым дураком считаете, – сказал он. – Пусть так, а все‑ таки у меня иногда появляется – ну второе зрение, что ли, и оно мне подсказывает как поступить. Может, вы и не верите в такие вещи, но наука… Он запнулся. Непосредственная действительность напомнила о себе, не дав ему свалиться в бездну отвлеченных умствований. – Я навел кое‑ какие справки об этом субъекте, – заговорил он снова. – Можно было копнуть и глубже, если б знать… – Уж не ходил ли ты к гадалке? – ехидно спросила Джордан. – Что? – Он вытаращил глаза, озадаченный нашим дружным смехом – К гадалке? – Да, насчет Гэтсби. – Насчет Гэтсби? Нет, зачем. Я же сказал: я навел кое‑ какие справки о его прошлом. – И выяснилось, что он учился в Оксфорде, – услужливо подсказала Джордан. – В Оксфорде! Черта с два! – Он передернул плечами. – Человек, который ходит в розовом костюме!.. – И тем не менее. – Оксфорд, который в штате Нью‑ Мексико, – пренебрежительно фыркнул Том. – Или еще где‑ то. – Слушай, Том, если ты такой сноб, зачем было приглашать его в гости? – сердито спросила Джордан. – Дэзи его пригласила, она с ним была знакома еще до замужества, – бог весть, где это ее угораздило! От выветривавшихся пивных паров всем хотелось злиться, и некоторое время мы ехали молча. Но вот впереди показались выцветшие глаза доктора Т. Дж. Эклберга, и я вспомнил предупреждение Гэтсби насчет бензина. – Ерунда, до города дотянем, – сказал Том. – Зачем же, когда вот рядом гараж, – возразила Джордан. – Совсем невесело застрять где‑ нибудь на дороге в такое пекло. Том с досадой затормозил, мы въехали на пыльный пятачок перед вывеской Джордана Уилсона и круто остановились. Минуту спустя сам хозяин показался в дверях своего заведения и уставился пустым взглядом на нашу машину. – Нельзя ли поживей? – грубо крикнул Том – Мы приехали заправиться, а не любоваться пейзажем. – Я болен, – сказал Уилсон, не трогаясь с места. – Я сегодня с самого утра болен. – А что с вами? – Слабость какая‑ то во всем теле. – Что же, мне самому браться за шланг? – спросил Том – По телефону голос у вас был вполне здоровый. Уилсон переступил порог – видно было, что ему трудно расстаться с тенью и с опорой, – и, тяжело дыша, стал отвинчивать крышку бензобака. На солнце лицо у него было совсем зеленое. – Я не думал, что помешаю вам завтракать, – сказал он. – Мне сейчас очень нужны деньги, и я хотел знать, что вы решили насчет той машины. – А моя новая машина вам нравится? – спросил Том. – Я ее купил на прошлой неделе. – Эта желтая? Хороша, – сказал Уилсон, налегая на рукоять. – Хотите, продам? – Вы все шутите. – Уилсон криво усмехнулся. – Нет уж, вы мне лучше продайте старую, я и на ней сумею заработать. – А на что это вам так спешно понадобились деньги? – Хочу уехать. Слишком я зажился в этих местах. Мы с женой хотим перебраться на Запад. – Ваша жена хочет уехать? – в изумлении воскликнул Том. – Десять лет она только о том и говорила. – Он на миг прислонился к колонке, ладонью прикрыв глаза от солнца. – А теперь, хочет не хочет, все равно уедет. Я ее отсюда увезу. Мимо в облаке пыли промчался «фордик», чья‑ то рука помахала на ходу. – Сколько с меня? – отрывисто спросил Том. – Дошло тут до моих ушей кое‑ что неладное, – продолжал Уилсон. – Потому‑ то я и решил уехать. Потому и насчет машины вам докучал. – Сколько с меня? – Доллар двадцать центов. От несокрушимого напора жары у меня мутилось в голове, и прошло несколько неприятных секунд, прежде чем я сообразил, что подозрения Уилсона пока еще никак не связаны с Томом. Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо. Я посмотрел на него, затем на Тома – ведь часу не прошло, как Том сделал совершенно такое же открытие, – и мне пришло в голову, что никакие расовые или духовные различия между людьми не могут сравниться с той разницей, которая существует между больным человеком и здоровым. Уилсон был болен, и от этого у него был такой непоправимо виноватый вид, как будто он только что обесчестил беззащитную девушку. – Хорошо, машину я вам продам, – сказал Том. – Завтра днем она будет у вас. Всегда для меня в этой местности было что‑ то безотчетно зловещее, даже при ярком солнечном свете. Вот и сейчас я невольно оглянулся, словно чуя какую‑ то опасность за спиной. Гигантские глаза доктора Т. Дж. Эклберга бдительно несли свою вахту над горами шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно следят другие глаза, и гораздо ближе. В одном из окон над гаражом занавеска была чуть сдвинута в сторону, и оттуда на нашу машину глядела Миртл Уилсон. Она вся ушла в этот взгляд, не замечая, что за ней наблюдают; разнообразные оттенки чувств постепенно проступали на ее лице, как предметы на проявляемой фотографии. Мне и раньше приходилось подмечать на женских лицах подобное выражение, но на этот раз что‑ то в нем было несообразное, непонятное для меня, – пока я не догадался, что расширенные ревнивым ужасом глаза Миртл устремлены не на Тома, а на Джордан Бейкер, которую она приняла за его жену. Нет смятения более опустошительного, чем смятение неглубокой души. Том вел машину, словно подхлестываемый обжигающим бичом паники. Еще час назад его жена и его любовница принадлежали ему прочно и нерушимо, а теперь они обе быстрее быстрого ускользали из его рук. И он все сильней нажимал на акселератор, инстинктивно стремясь к двойной цели: догнать Дэзи и уйти от Уилсона. Мы мчались к Астории со скоростью пятьдесят миль в час, пока впереди, в стальной паутине ферм надземки, не замаячил неторопливо катящий синий «фордик». – В районе Пятидесятой улицы есть большое кино, где довольно прохладно, – сказала Джордан. – Люблю Нью‑ Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. В нем тогда есть что‑ то чувственное, перезрелое, как будто стоит подставить руки – и в них начнут валиться диковинные плоды. Слово «чувственный» разбередило тревогу Тома, но прежде чем он успел придумать возражение, «фордик» остановился, и Дэзи замахала рукой, подзывая нас. – Теперь куда? – спросила она. – В кино, может быть? – Ох, в такую жару, – жалобно протянула она. – Вы ступайте, если хотите, а мы покатаемся и приедем за вами к концу сеанса. – Она сделала слабую попытку пошутить: – Назначим свидание на перекрестке. Я буду мужчина с двумя сигаретами во рту. – Здесь не место спорить, – раздраженно сказал Том, услышав негодующее рявканье грузовика, которому мы загородили путь. – Поезжайте за мной к южному въезду в Центральный парк, тому, что напротив отеля «Плаза». По дороге он то и дело оглядывался, чтобы посмотреть, едут ли они следом, и, если им случалось застрять среди потока машин, он сбавлял скорость и ждал, когда «фордик» покажется снова. Казалось, он боится, что они вдруг нырнут в боковую улицу и навсегда скроются из виду – и из его жизни. Но этого не случилось. И мы все сообща приняли труднообъяснимое решение – снять на вечер гостиную номера‑ люкс в «Плаза». Подробности долгого и шумного спора, в результате которого мы были загнаны в эту гостиную, стерлись у меня из памяти; хотя я отчетливо помню неприятное ощущение, которое я испытывал во время этого спора оттого, что мои трусы обвивались вокруг ног, точно влажные змеи, а по спине то и дело скатывались холодные бусинки пота. Началось с предложения Дэзи снять в отеле пять ванных и принять освежающий душ; затем разговор пошел уже о «местечке, где можно выпить мятный коктейль со льдом». При этом раз двадцать было сказано: «Идиотская затея! » – но в конце концов, говоря все разом и перебивая друг друга, мы кое‑ как сговорились с обалделым портье. Нам казалось – или мы себе внушали, – что все это необыкновенно весело. Комната была большая и душная, и хотя шел уже пятый час, в окна, когда их распахнули, повеяло только сухостью накалившейся зелени парка. Дэзи подошла к зеркалу и, стоя ко всем спиной, стала поправлять прическу. – Роскошный апартамент, – благоговейным шепотом произнесла Джордан. Все расхохотались. – Отворите еще окно, – не оглядываясь, распорядилась Дэзи. – А больше нет. – Ну, тогда придется позвонить, чтобы принесли топор… – Прежде всего – довольно разговоров о жаре, – сердито сказал Том. – А то долбишь все время: жара, жара – от этого только в сто раз хуже. Он развернул полотенце и поставил на стол свою бутылку виски. – Что вы к ней придираетесь, старина? – сказал Гэтсби. – Вы ведь сами захотели ехать в город. Наступила тишина. Вдруг толстый телефонный справочник сорвался с гвоздя и шлепнулся на пол. Джордан сказала шепотом: «Извините, пожалуйста», – но на этот раз никто не засмеялся. – Я сейчас подниму, – сказал я. – Не надо, я сам. – Гэтсби долго рассматривал лопнувший шнурок, потом с интересом хмыкнул и бросил справочник на стул. – А без этого своего словца вы никак не можете? – резко спросил Том. – Какого словца? – Да вот – «старина». Где только вы его откопали? – Слушай, Том, – сказала Дэзи, отходя от зеркала. – Если ты будешь говорить людям дерзости, я здесь ни минуты не останусь. Позвони лучше, чтобы принесли лед для коктейля. Том снял трубку, но в эту минуту сжатый стенами зной взорвался потоками звуков – из бальной залы внизу донеслись торжественные аккорды мендельсоновского свадебного марша. – Нет, вы подумайте – выходить замуж в такую жару! – трагически воскликнула Джордан. – А что – я сама выходила замуж в середине июня, – вспомнила Дэзи. – Луисвилл в июне! Кто‑ то даже упал в обморок. Кто это был, Том? – Билокси, – коротко ответил Том. – Да, да, его звали Билокси. Блоке Билокси – и он занимался боксом, честное слово, и родом был из Билокси, штат Теннесси. – Его тогда отнесли к нам в дом, – подхватила Джордан, – потому что мы жили в двух шагах от церкви. И он у нас проторчал целых три недели, в конце концов папе попросту пришлось его выставить. А назавтра после этого папа умер. – Помолчав, она добавила: – Одно к другому не имело отношения. – Я знал одного Билокси – Билла Билокси, только тот был из Мемфиса, – вставил я. – Это его двоюродный брат. За те три недели я успела изучить всю семейную историю. Он мне подарил алюминиевую клюшку для гольфа, я до сих пор ею пользуюсь. Музыка внизу смолкла – началась брачная церемония. Потом в окна поплыл радостный гул поздравлений, крики: «Ура‑ а! » – и, наконец, взревел джаз, возвещая открытие свадебного бала. – А мы стареем, – сказала Дэзи. – Были бы молоды, сразу бы пошли танцевать. – Вспомни Билокси, – назидательно произнесла Джордан. – Где ты с ним, между прочим, познакомился, Том? – С Билокси? – Он сосредоточенно наморщил лоб. – Я с ним вовсе не был знаком. Это приятель Дэзи. – Ничего подобного, – возмутилась Дэзи. – Я его до свадьбы и в глаза не видала. Он вместе со всеми вами приехал из Чикаго. – Да, но он представился как твой знакомый. Сказал, что вырос в Луисвилле. Эса Берд привел его на вокзал перед самым отходом поезда и просил найти для него местечко. Джордан усмехнулась. – Парень просто решил на дармовщинку проехаться в родные места. Мне он рассказывал, что был у вас президентом курса в Йеле. Мы с Томом недоуменно воззрились друг на друга. – Билокси? – Начать с того, что у нас вообще не было никаких президентов курса. Носком туфли Гэтсби отбивал на полу частую, беспокойную дробь. Том вдруг круто повернулся к нему. – Кстати, мистер Гэтсби, вы как будто воспитанник Оксфордского университета? – Не совсем так. – Но вы как будто там учились? – Да, я там учился. Пауза. И затем – голос Тома, издевательский, полный откровенного недоверия. – Очевидно, это было в то самое время, когда Билокси учился в Йеле. Снова пауза. Постучавшись, вошел официант, поставил на стол поднос с толченой мятой и льдом, поблагодарил и вышел, мягко притворив за собою дверь, но все эти звуки не нарушили напряженной тишины. Я ждал: вот сейчас наконец разъяснится одна важная подробность биографии Гэтсби. – Я уже сказал вам: да, я там учился. – Слышал, но мне хотелось бы знать, когда именно. – Это было в девятнадцатом году. Я пробыл там всего пять месяцев. Поэтому я и не могу себя считать настоящим воспитанником Оксфорда. Том оглянулся на нас, желая убедиться, что мы разделяем его недоверие, но мы все смотрели на Гэтсби. – После перемирия некоторые офицеры получили такую привилегию, – продолжал тот. – Нам предоставлялась возможность прослушать курс лекций в любом университете Англии или Франции. Мне захотелось вскочить и дружески хлопнуть его по спине. Я вновь обрел свою поколебленную было веру в него, как это уже не раз бывало раньше. Усмехаясь одними уголками губ, Дэзи встала и подошла к столу. – Открой бутылку, Том, – приказала она, – я тебе приготовлю мятный коктейль. Тогда ты не будешь чувствовать себя таким дураком… Вот, я уже взяла мяту. – Погоди, – огрызнулся Том. – Я хочу задать мистеру Гэтсби еще один вопрос. – Пожалуйста, – вежливо сказал Гэтсби. – По какому, собственно, праву вы пытаетесь устроить скандал в моей семье? Разговор пошел в открытую – Гэтсби мог быть доволен. – Никакого скандала он не устраивал. – Взгляд Дэзи испуганно заметался между ними обоими. – Это ты устраиваешь скандал. Умей владеть собой. – Владеть собой? – вскинулся Том. – Это что, новая мода – молча любоваться, как мистер Невесть Кто, Невесть Откуда амурничает с твоей женой? Если так, то я для этой моды устарел… Хороши пошли порядки! Сегодня наплевать на семью и домашний очаг, а завтра пусть все вообще летит кувырком, и да здравствуют браки между белыми и неграми. Распалясь собственной рацеей, он уже чувствовал себя одиноким бойцом на последней баррикаде цивилизации. – Здесь, кажется, все – белые, – вполголоса заметила Джордан. – Я, конечно, не столь популярная личность. Я не задаю балов на всю округу. Видно, в наше время, чтобы иметь друзей, нужно устроить из собственного дома хлев. Как я ни был зол – все мы были злы, – меня невольно разбирал смех при каждом новом выпаде Тома. Уж очень разительно было его превращение из распутника в моралиста. – Послушайте, что я вам скажу, старина… – начал Гэтсби. Но Дэзи угадала его намерение. – Нет, нет, не надо, – в страхе перебила она. – Знаете что, поедем домой. Давайте поедем все домой. – А в самом деле. – Я встал. – Поехали, Том. Пить никому неохота. – Я желаю узнать, что мне имеет сообщить мистер Гэтсби. – Ваша жена вас не любит, – сказал Гэтсби. – Она вас никогда не любила. Она любит меня. – Вы с ума сошли! – выкрикнул Том. Сам не свой от волнения, Гэтсби вскочил на ноги. – Она вас никогда не любила, слышите? – закричал он – Она вышла за вас только потому, что я был беден и она устала ждать. Это была чудовищная ошибка, но все равно, она никогда никого не любила, кроме меня. Мы с Джордан хотели было уйти, но Том и Гэтсби, один настойчивее другого, требовали, чтобы мы остались, словно подчеркивая, что скрывать им нечего и что для нас редкостная удача – приобщиться к кипящим в них страстям. – Сядь, Дэзи – Том тщетно пытался говорить отеческим тоном. – Что, в конце концов, происходит? Я требую, чтобы мне рассказали все. – Я вам уже сказал, что происходит, – ответил Гэтсби. – И происходит целых пять лет, – а вы не знали. Том резко повернулся к Дэзи: – Ты целых пять лет встречалась с этим типом? – Нет, мы не встречались, – ответил Гэтсби – Встречаться мы не могли. Но мы все это время любили друг друга, старина, а вы не знали. Я иногда думал о том, что вы не знаете, и мне становилось смешно. – Но глаза его не смеялись. – И это – все? – Том пасторским жестом соединил концы своих толстых пальцев и откинулся на спинку кресла. Но тут же его прорвало. – Вы сумасшедший, – крикнул он. – Не знаю, что там у вас было пять лет назад, до моего знакомства с Дэзи, – хоть убей, не пойму, как это вам вообще удалось попасться ей на глаза, разве что вы доставляли в дом покупки из бакалейной лавки. Но насчет всего прочего, так это бессовестная ложь Дэзи и выходила за меня по любви, и сейчас меня любит. – Нет, – сказал Гэтсби, качая головой. – Конечно, любит. Просто она иной раз навообразит себе всякий вздор и готова наделать глупостей с досады – Он кивнул с глубокомысленным видом. – А главное, и я ее люблю. Даже если мне и случается позволять себе маленькие шалости, в конце концов я всегда возвращаюсь к Дэзи и, в сущности, люблю только ее одну. – Гнусный ты человек, – сказала Дэзи. Она повернулась ко мне, голос ее стал низким и грудным, и дрожавшее в нем презрение, казалось, заполнило комнату – Ты знаешь. Ник, почему нам пришлось уехать из Чикаго? Странно, как это он не попытался развлечь тебя рассказами об этой маленькой шалости. Гэтсби подошел и стал рядом с нею. – Забудь все это, Дэзи, – сказал он решительно. – Это уже позади и не имеет значения. Ты только скажи ему правду – скажи, что ты никогда его не любила, – и все будет кончено, раз и навсегда. Она подняла на него слепой, невидящий взгляд. – Любить – как я могла его любить, если… – Ты никогда его не любила. Она медлила. Она оглянулась на меня, на Джордан с каким‑ то жалобным выражением в глазах, словно бы только сейчас поняла, что делает, – и словно бы все это время вовсе и не думала ничего делать. Но она сделала. Отступать было поздно. – Я никогда его не любила, – сказала она, явно через силу. – Даже в Капиолани? – неожиданно спросил Том. – Да. Снизу, из бальной залы, на волнах горячего воздуха поднимались приглушенные, задыхающиеся аккорды. – Даже в тот день, когда я нес тебя на руках из Панчбоул, чтобы ты не замочила туфли? – В его голосе зазвучала хрипловатая нежность. – Дэзи? – Замолчи – Тон был холодный, но уже без прежней враждебности. Она посмотрела на Гэтсби – Ну вот, Джей, – сказала она и стала закуривать сигарету, но рука у нее дрожала. Вдруг она швырнула сигарету вместе с зажженной спичкой на ковер – Ох, ты слишком многого хочешь! – вырвалось у нее – Я люблю тебя теперь – разве этого не довольно? Прошлого я не могу изменить. – Она заплакала – Было время, когда я любила его, – но тебя я тоже любила. Гэтсби широко раскрыл глаза – потом закрыл совсем. – Меня ты тоже любила, – повторил он. – И это – ложь! – остервенело крикнул Том – Она о вас и думать не думала. Поймите вы, у нас с Дэзи есть свое, то, чего вам никогда не узнать. Только мы вдвоем знаем это и никогда не забудем – такое не забывается. Казалось, каждое из этих слов режет Гэтсби, как ножом. – Дайте мне поговорить с Дэзи наедине, – сказал он – Вы видите, она не в себе. – Ты от меня и наедине не услышишь, что я совсем, совсем не любила Тома, – жалким голосом откликнулась Дэзи – Потому что это неправда. – Конечно, неправда, – подхватил Том. Дэзи оглянулась на мужа. – А тебе будто не все равно, – сказала она. – Конечно, не все равно. И впредь я буду больше беспокоиться о тебе. – Вы не понимаете, – встревоженно сказал Гэтсби. – Вам уже не придется о ней беспокоиться. – Вот как? – Том сделал большие глаза и засмеялся. Он вполне овладел собой – теперь он мог себе это позволить. – Это почему же? – Дэзи уходит от вас. – Чушь! – Нет, это верно, – заметно пересиливая себя, подтвердила Дэзи. – Никуда она не уйдет! – Слова Тома вдруг сделались тяжелыми, как удары. – К кому? К обыкновенному жулику, который даже кольцо ей на палец наденет ворованное? – Я этого не желаю слышать! – крикнула Дэзи. – Уедем, ради бога, уедем отсюда! – Кто вы вообще такой? – грозно спросил Том. – Что вы из банды Мейера Вулфшима, мне известно – я навел кое‑ какие справки о вас и ваших делах. Но я постараюсь разузнать больше. – Старайтесь сколько угодно, старина, – твердо произнес Гэтсби. – Я уже знаю, что представляли собой ваши «аптеки». – Он повернулся к нам и продолжал скороговоркой: – Они с Вулфшимом прибрали к рукам сотни мелких аптек в переулках Нью‑ Йорка и Чикаго и торговали алкоголем за аптечными стойками. Вот вам одна из его махинаций. Я с первого взгляда заподозрил в нем бутлегера и, как видите, почти не ошибся. – А если даже и так? – вежливо сказал Гэтсби. – Ваш друг Уолтер Чейз, например, не погнушался вступить с нами в компанию. – А вы этим воспользовались, чтобы сделать из него козла отпущения. Сами в кусты, а ему пришлось месяц отсидеть в тюрьме в Нью‑ Джерси. Черт побери! Послушали бы вы, что он говорит о вас обоих! – Он к нам пришел без гроша за душой. Ему не терпелось поправить свои дела, старина. – Не смейте называть меня «старина»! – крикнул Том. Гэтсби промолчал. – Уолтеру ничего бы не стоило подвести вас и под статью о противозаконном букмекерстве, да только Вулфшим угрозами заткнул ему рот. Опять на лице у Гэтсби появилось то непривычное и все же чем‑ то знакомое выражение. – Впрочем, история с аптеками – это так, детские игрушки, – уже без прежней торопливости продолжал Том. – Я знаю, сейчас вы заняты аферой покрупнее, но какой именно, Уолтер побоялся мне рассказать.
|
|||
|