|
|||
Айрис Джоансен 24 страницаДжейн знала, каким разбитым бывает Ли Сунг, если ему приходится провести в седле даже несколько часов. А ведь прошло уже почти двое суток с тех пор, как он покинул лагерь. Стараясь скрыть жалость, она как можно непринужденнее заметила: — А все из-за того, что ты решил поехать без меня. Ли Сунг поморщился. — У тебя слишком доброе сердце. А я собираюсь застрелить слона, а не усыновить его. — Он причинил нам столько вреда, что я не стану защищать взбесившуюся тварь, — возразила Джейн. — Как тебе кажется, нам далеко еще до него? — Нет, недалеко. — Как ты догадался? — вмешался Руэл. — Ты слышал его? — Нет. — Тогда с чего ты решил, что он неподалеку? — не унимался Руэл. — Он мог вернуться к дороге другим путем. — Он не вернулся, — нетерпеливо отмахнулся Ли Сунг. — Я не знаю, откуда такое чувство уверенности, но он уже недалеко. — Я верю в интуицию, — кивнул Руэл. — И если он где-то по соседству, то, сам понимаешь, нам лучше остановиться на ночь и разбить лагерь. Эта прогалина кажется мне самым хорошим местом. А воду можно взять из родника, который мы совсем недавно миновали. Ли Сунг насупился. — Еще не поздно. Если я поеду по этой тропе, то успею догнать его. — Но можешь и не догнать. Слоны умеют передвигаться довольно быстро. — Руэл соскочил с лошади. — И даже если и найдем его, мы настолько выбились из сил, что не сможем застигнуть его врасплох. Ли Сунг выпрямился. — Я устал, но не настолько, чтобы… — Я говорю не о тебе. — Руэл протянул руки и помог Джейн спуститься. — Неужели ты не понимаешь, что Джейн больна? — Он предостерегающе посмотрел ей в глаза, когда она собралась запротестовать. — Ты мог бы ехать дальше, но надо уметь думать и о других. — Зачем она поехала за мной? — Мы уже здесь, — решительно сказал Руэл. — И надо считаться с этим. Поколебавшись, Ли Сунг неохотно кивнул. — Хорошо. — Он тоже спустился с лошади и на несколько секунд застыл, ухватившись за луку седла, чтобы не упасть от пронзительной боли. Ноги не держали его. Джейн поспешно отвела глаза. — Я в состоянии собрать дрова. — Этим займусь я. — Ли Сунг отпустил седло. — Данор оставил столько выкорчеванных деревьев за собой, что на это не придется тратить много сил. — Он заковылял в сторону просеки, проложенной слоном. — Ты правильно сделал, свалив все на меня, — пробормотала Джейн, обращаясь к Руэлу. В голосе ее звучала искренняя благодарность. — Я не сваливал, я действительно боялся за тебя. — Руэл отвернулся, прежде чем она успела что-то возразить. — Я разобью лагерь. Иди за Ли Сунгом. И, если сможешь, уговори его остаться здесь, пока я схожу за слоном. — Один? — спросила Джейн испуганно. — Только не рассказывай, что ты был замечательным охотником. Руэл покачал головой. — Единственные животные, на которых я охотился, — это крысы в лондонских подвалах. Она припомнила тот вечер у Цабри, когда он рассказывал о том, как зарабатывал охотой на крыс. — Крыса не слон. — Принцип один и тот же. По крайней мере, я более подготовлен, чем ты или Ли Сунг. — Он ослабил подпругу. — Иди к нему. Джейн стояла, глядя на Руэла. При одной мысли, что он будет в одиночку подкрадываться к обезумевшему слону, ее охватил панический страх. — Иди, — повторил Руэл. Джейн повернулась и пошла следом за Ли Сунгом по той просеке, по которой они недавно проехали верхом. — Все-таки это глупая затея, — сказала она спокойным голосом, когда они поравнялись. — Я же говорила, что нам надо искать другой выход. Ли Сунг ничего не ответил ей. — Мне кажется, что тебя охватила какая-то маниакальная идея. Можно было устроить ему ловушку, что более безопасно для всех. Можно было заманить его куда-то. Подсыпать яд… Ли Сунг молчал. Надо сказать что-то такое, что выведет его из себя, и стена молчания рухнет. — Руэл хочет, чтобы мы побыли здесь, пока он будет преследовать Данора. — Нет! — Ли Сунг резко повернулся к ней. Глаза его сверкали. — Он мой! Такой реакции она не ожидала. Бурные проявления чувств были не свойственны ее старому товарищу. — Я ничего не обещала ему… — Возвращайся в лагерь. — Я не могу оставить тебя одного, так же, как и ты не оставил бы меня. Выражение его лица вновь стало бесстрастным. — Ты права. Я сделал бы то же самое. — Тогда мы пойдем за ним завтра все вместе. Он неохотно кивнул. — Хорошо. Минуту они шли молча. — Но ты не права. — Ли Сунг заставил себя посмотреть на тропу, проложенную Данором. — Я больше не гонюсь за Данором. Джейн вопросительно посмотрела на него. — Он ждет. — Чего? — Он ждет меня, — негромко сказал Ли Сунг.
— И что ты будешь делать, когда встретишься с ним? — спросил Руэл, пошевелив дрова в костре. — Выстрелю, — ответил Ли Сунг. — Несмотря на свой громадный размер, слон — трудная мишень. У него мало уязвимых точек. — Я буду целиться в глаза. — Ли Сунг смотрел на пламя костра. — Дилам говорила, что это единственная возможность уложить его сразу. — Ты не снайпер, — заметила осторожно Джейн. — А второй возможности он тебе может не дать. — Когда я найду его, то ответ придет сам собой. — Сейчас ты не в состоянии думать. Чувства плохие советчики. — Возможно, — сказал Ли Сунг, вскинув на нее глаза. — Но меня бесполезно переубеждать. Джейн знала своего товарища с детства и понимала, что так оно и есть. Но все же не могла не сделать еще одной попытки. — Мне только непонятно, почему … — Он хотел растоптать меня. — Господи! Ты говоришь так, будто он строил какие-то планы и пытался их осуществить. Это же всего лишь слон. Ли Сунг повел плечами и ничего не ответил. — Сила, — негромко сказал Руэл, сосредоточенно глядя на него. — Ты собираешься съесть его сердце? — Что? — В Бразилии я слышал предания о племени, мужчины которого ели сердца пленных врагов, потому что они считали, что храбрость и сила противников при этом передаются им самим. — Ты думаешь, что я верю в эти предрассудки? Единственное, чего я добьюсь, убив Данора, так утолю свою жажду мести. Иной раз этого достаточно. — А иногда нет, — устало сказал Руэл. — Ты удивляешь меня. — Ли Сунг едва заметно улыбнулся. — А мне казалось, что ты-то способен понять меня лучше других. — Я понимаю. — Руэл не смотрел в сторону Джейн. — Наверное, никто другой не в состоянии лучше меня понять, какое это сильное чувство. Не так ли, Джейн? Она уловила, кроме усмешки, горечь, которая тронула ее. Джейн захотелось почему-то прикоснуться к нему, погладить и успокоить. Но вместо этого она быстро обернулась к Ли Сунгу: — Хватит этих бесплодных разговоров. Если ты хочешь выйти на рассвете, нам надо ложиться спать. Почему бы… В темноте раздался трубный рев. Это был слон. Ли Сунг выпрямился. — Он совсем близко от нас. Джейн почувствовала, как заколотилось ее сердце. Ли Сунг был прав. Данор был рядом Но его крик непонятным образом изменился. В нем не было яростных нот, которые она слышала в ту ночь на железной дороге. В нем было ожидание и… что-то еще. Ли Сунг вскочил, схватившись за ружье. — Подожди до рассвета, — встревоженно попросила Джейн. — Если он близко, то никуда не денется. Лишние несколько часов не имеют значения. — Сейчас! — Он перекинул ружье через плечо и зашагал прочь от костра. — Вы мне не нужны. Можете ждать до рассвета. — Черт бы тебя побрал! — Руэл принялся затаптывать огонь. — Подожди, пока мы по крайней мере оседлаем лошадей. — В этом нет нужды, — не останавливаясь, сказал Ли Сунг. — Он в нескольких шагах от нас. Джейн тоже вскочила на ноги и бросилась за ним следом. Она слышала, как Руэл кричал ей вслед, но не обратила на это никакого внимания. Слон протрубил снова. Он словно звал. Манил.
— Да подожди же меня! — выкрикнула Джейн, не выдержав этой гонки по джунглям. — Помолчи. — Руэл отклонил в сторону колючий куст, пропуская ее вперед. — Его ты не остановишь, только испортишь этим дело. Как ему удается бежать с такой скоростью при его искалеченной ноге, непонятно. Снова раздался трубный глас. Еще ближе, чем раньше. И этот звук поселил в сердце Джейн тревогу и растерянность. Что-то в нем было такое, что держало ее в напряженном ожидании, что-то странное и необычное. Чертов слон! — Ли Сунг?! — снова крикнула она, забыв о предостережении Руэла. Наконец-то этот упрямец внял ее мольбам. Он застыл в нескольких ярдах перед ними. Когда они добежали до этого места, он стоял, глядя прямо перед собой. Джейн и Руэл поравнялись с ним и увидели, что заставило Ли Сунга остановиться. Скелеты. Огромная прогалина, раскинувшаяся перед ними, была завалена белыми громадными костями, которые отражали чистый и холодный свет луны. — Что это? — прошептала Джейн в немом изумлении. — Кладбище слонов, — медленно проговорил Ли Сунг. — Вот мы и получили ответ на вопрос, почему они шли в эту сторону. — Не поняла. — Когда слоны чувствуют приближение смерти, они отправляются к этому месту. — Ли Сунг пробежал взглядом по разбросанным повсюду костям. — Дилам говорила про это. Но никто не знал, где находится их кладбище. Джейн вздрогнула. — Да, это, без сомнения, оно. — Но зачем Данор пришел сюда? — задумчиво спросил Руэл. Ли Сунг повел плечами, как будто пытался стряхнуть невидимую тяжесть. — Откуда мне знать? — мрачно улыбнулся он. — Наверное, чувствует, что я собираюсь его убить… Снова послышался трубный зов. Джейн посмотрела в ту сторону, откуда он раздался: на дальний конец прогалины. И различила среди деревьев массивную фигуру слона с поднятым хоботом. Ли Сунг издал тихий возглас удовлетворения и стал пробираться вперед. Джейн и Руэл зашагали следом за ним. Слон стоял, не двигаясь. — Почему он не нападает на нас? — пробормотала Джейн, вспомнив, как он мчался в их сторону, опустив бивни. — Лучше, если он останется стоять там, где стоит, — тихо ответил ей Руэл. Ли Сунг беспрепятственно достиг того места, откуда он мог поразить слона, и вскинул винтовку. Слон не двигался. Из-за облаков вышла луна, осветив просеку и Данора бледным светом. — Подожди! — Джейн схватила Ли Сунга за руку. — Там что-то… — Пусти меня. — Ли Сунг попытался стряхнуть ее руку. — Я вижу, там что-то есть… — Джейн рванулась вперед и побежала. — Джейн! — закричал Руэл. — Он не сделает ничего плохого. Разве ты не видишь… — Она остановилась в нескольких ярдах от слона, убедившись, что заслоняет его от пули. — Не стреляй в него, Ли Сунг! — Уйди, Джейн! — Идите сюда, — позвала она, не спуская глаз с Данора. Первым к ней подбежал Руэл. — Черт тебя побери, куда ты лезешь? Зачем так… — Взгляни, — указала Джейн. — Слева от Данора. — Мне кажется… это… — Еще один слон! — Руэл осторожно двинулся вперед, не отрывая глаз от Данора. — Стой на месте. Я сам посмотрю. Данор поднял хобот и снова протрубил, на этот раз предостерегающе. Руэл замер. — Кажется, он не хочет, чтобы я приближался. — Если вы отойдете в сторону, я смогу в него попасть, — сказал Ли Сунг, догоняя их. — Он не собирается никому причинять вреда, — осадила его Джейн. — Разве вы не видите? Он просит помощи! — Она попробовала сделать несколько шагов. Данор снова поднял хобот и затрубил, останавливая ее. Руэл схватил ее за руку. — Тебя он тоже не хочет подпускать к себе. Ли Сунг, попробуй ты. — Я знал, что ничего хорошего не получится из того, что вы затеяли. Но если вы хотите моей гибели, то пожалуйста… — И он прошел вперед, держа ружье наизготовку. Данор стоял, не шелохнувшись, и смотрел на Ли Сун-га. А когда тот подошел, попробовал сдвинуть хоботом тушу второго слона, который неподвижно лежал на земле. — Посмотри, он мертв или нет. Можем ли мы ему чем-нибудь помочь? Ли Сунг, не спуская глаз с Данора, коснулся рукой слона, распростершегося у его ног. — Не могу понять, — сказал он неуверенным тоном. — Может, это слониха? — Может быть, — нахмурился Ли Сунг. — Как жаль, что Данор не хочет подпустить меня поближе. — Что лишний раз доказывает, насколько он глуп. Ты единственная, кто хочет помочь ему. А он не может понять, кто его враг. — Ли Сунг начал обходить тушу слонихи. — Нет, она мертва. Глаза у нее открыты… — Он запнулся на полуслове. — Что там еще такое? — нетерпеливо окликнула его Джейн. — Тут детеныш. — Ли Сунг сделал еще шаг и склонился над кем-то. — Маленький слоненок. — Живой? — спросил Руэл. — Судя по тому, что он пытается сосать свою мать, то да, — ответил Ли Сунг. — Я хочу посмотреть на него. Проведи нас с Руэлом за руку. Ли Сунг вернулся к ним, взял их за руки и повел за собой. — Не торопись, Ли Сунг. Дай ему привыкнуть к нам, — посоветовала Джейн, глядя на Данора. Слон поднял голову и взглянул на них. Джейн не увидела в его глазах ни гнева, ни ярости. Только печаль, смирение и… доверие. Потом Данор снова опустил голову и принялся подталкивать свою подругу, умоляя подняться на ноги. Слоненок лежал рядом с ней, тыкаясь в сосок матери. — Бедный малыш, — прошептала Джейн. — Данор позвал нас, чтобы мы помогли ему. Мы не должны дать ему умереть. — Чтобы он выжил, его надо поить молоком. А мать мертва. — Если мы приведем слоненка к стаду, то какая-нибудь из самок обязательно накормит малыша. — Но стадо находится в сотне миль на востоке. — Тогда нам лучше отправиться прямо сейчас. — Как ты отыщешь стадо? Джейн кивнула на Данора. — Он поможет нам. Дилам говорила, что он необыкновенно умен. Теперь мы видим, что так оно и есть. Наверно, Данор ломал колею, чтобы привлечь наше внимание. Чтобы мы пошли следом за ним и помогли малышу. — Не говори глупостей. — Как бы там ни было, — примирительно заключил Руэл, — раз уж Джейн решила помочь малышу, мы должны сделать все, что в наших силах. Джейн удивленно посмотрела на него. — Я займусь этим, — негромко подтвердил он. — Ли Сунг, тебе придется оторвать слоненка от матери. Данор не позволит сделать это нам. А я вернусь в лагерь и соберу все наши вещи. Руэл, помоги Ли Сунгу. — Да, мэмсахиб, — усмехнулся он. Примерно через час Ли Сунг и Руэл появились в лагере, поддерживая маленького слоненка. Он был всего в три фута высотой. Ноги его заплетались от слабости, и он шел покачиваясь. Большеглазый, неуклюжий и совершенно беспомощный. — Ну как, справились? — С Данором не было никаких сложностей. Он позволил Ли Сунгу делать все, что нужно. — Руэл кивнул на слоненка. — Но вот его мы с трудом уговорили идти с нами. Это непросто — заставить двигаться дитятко в полторы сотни фунтов весом. — А где Данор? — Все еще пытается поднять слониху, — отозвался Руэл. — Боюсь, что нам самим придется разыскивать стадо. — Какой он хорошенький. — Джейн протянула руку и нежно провела по хоботу слоненка. — Как мы назовем его? — Зачем? — сердито спросил Ли Сунг. — Он того и гляди умрет. — Нет, мы не дадим ему умереть, — покачала головой Джейн. Слоненок обвил ее руку хоботом. — Я недавно слышала, как одна женщина позвала кого-то: «Калеб! » Красивое имя, правда? Мне оно понравилось и запомнилось. Будем называть его Калебом. Ли Сунг презрительно фыркнул. — Но он едва стоит на ногах. Чем его можно покормить? — Джейн озабоченно посмотрела на Ли Сунга. Но тот упрямо молчал. — Если нет молока, придется дать воды, — ответил вместо него Руэл. Ноги Калеба подкосились, и он мягко осел на землю. Джейн с нежностью склонилась над ним. — Я схожу за водой, — пробормотал Ли Сунг и, подхватив фляги, исчез в зарослях. — Что это с Ли Сунгом? Я его просто не узнаю. — Джейн недоумевающе смотрела вслед своему товарищу. — Он никогда не был жестоким человеком. А сейчас в него будто вселился нечистый дух. — Он готовился к единоборству, ему хотелось показать свою смелость, а вместо этого приходится выступать в роли няньки, — никакого героизма. Ему непросто смириться со своим поражением. — Но Данор явно выделяет его и доверяет ему. — Надеюсь, Ли Сунгу не понадобится много времени, чтобы осознать это. А сейчас я пойду за ветками. Малыш не сможет идти сам. Он слишком слаб. Надо сделать ему носилки. Мы их приторочим к седлам и потащим за собой… — Он повернулся, чтобы уйти. — Руэл! — окликнула его Джейн. Он обернулся к ней. — Малыш выживет? Правда? — Если ты хочешь, чтобы он выжил, он непременно выживет, — твердо проговорил Руэл и скрылся в кустарниках. Его слова принесли Джейн чувство облегчения. Почему-то она поверила ему. Руэл сумел вырвать Йена из лап смерти. И они спасут это маленькое беспомощное существо, которому некому помочь, кроме них.
Наггет не протестовал, когда Руэл приторачивал к седлу две жерди. Но тотчас принялся брыкаться, как только в носилки положили Калеба. Точно так же повела себя и Бедилия, когда носилки прикрепили к седлу Джейн. Руэл тихо выругался. — Вот чего я не ждал, так это сопротивления с их стороны. — Слон и лошадь — не пара друг другу, — назидательно заметил Ли Сунг. Джейн встревоженно нахмурилась. — Что же теперь делать? Калеб не сможет пройти это расстояние. Он падает через каждые два шага. Руэл, не говоря ни слова, отвязал жерди от седла Бедилии и начал вязать из веревок лямку. Закончив ее, он примерил носилки к себе. — Другого выхода нет, — сказал он, обращаясь к Джейн. — Ты поведешь моего Наггета, а я поволоку слоненка. — Твое милосердие можно измерить. Оно весит около полутора сотен фунтов, — язвительно заметил Ли Сунг. — Я бы предпочел, чтобы оно было размером с мышь, — сумрачно ответил Руэл, перекидывая лямки на плечи. — Идемте. — Подожди. — Джейн вытащила из дорожной сумки две простыни и подложила их под лямки. Он улыбнулся. — Спасибо. — Скомандуешь, когда захочешь остановиться. — Уверяю тебя, что не стану скромничать. — Его лицо напряглось, когда он склонился вперед и сделал шаг.
В течение ночи они делали два коротких привала. Но устроиться как следует на отдых решили только на рассвете. Джейн соскочила с лошади на небольшой прогалине, неподалеку от ручья. — Ли Сунг, бери фляги, иди быстрей за водой. А я пока разведу костер. — Ну вот, теперь меня превратили в водоноса, — проворчал он, берясь за фляги. — А что прикажете делать мне, мэмсахиб? — шутливо спросил Руэл. — Сидеть и отдыхать. Мы с Ли Сунгом справимся сами. Руэл отвязал лямки и опустился на землю неподалеку от Калеба: — Нам придется сменить одеяло, которое я натянул меж жердей. Это уже протерлось в нескольких местах. — Возьмешь мое. — Джейн опустилась на колени возле наломанной кучи веток и быстро развела огонь. — Удивительно, что оно вообще выдержало такой переход. — Она подошла, чтобы погладить слоненка, и, бросив взгляд на Руэла, охнула: на его рубашке проступила кровь. — Тебе не помогли эти прокладки? Руэл пожал плечами. — Могло быть и хуже. Джейн опустилась рядом с ним на колени и расстегнула рубашку. — Надо найти что-нибудь поплотнее. И когда тронемся в путь, я потащу одну из жердей. — Ты едва пришла в себя. Справлюсь сам. — Я уже и думать забыла о болезни… — Она не договорила, увидев, что сталось с его плечами. Больше всего досталось правому — оно все было покрыто красными рубцами. Кое-где содранная кожа висела лохмотьями, и из-под нее сочилась кровь. — Боже, как это, должно быть, больно! — Не буду уверять тебя, что это самые приятные ощущения, которые мне довелось пережить в жизни. — Почему ты сразу не сказал мне? — Хотел, чтобы сердце прекрасной дамы дрогнуло из-за того, что я пролил кровь, выполняя ее приказание, — попытался отшутиться он. Джейн принялась промывать раны. — Почему ты все время шутишь? — Чтобы показать, какой я храбрый и мужественный. — Придется придумать новый способ, как тащить Калеба. — Ничего страшного не произошло. Подумаешь, какие-то царапины. — Это я решила спасти Калеба. И я не позволю, чтобы из-за меня ты… — Нет, нет, Джейн. Как я могу отказаться от своего счастья. Ты своими глазами увидишь, сколько я пролил крови ради тебя. А вдруг мне больше не представится случая столь наглядно жертвовать собой. — Он смотрел ей прямо в глаза. Улыбка играла на его губах. Но что-то в его тоне говорило о том, что в его шутке кроется и доля истины. — И каждый раз, как ты будешь перевязывать мои раны, ты будешь привязывать себя ко мне. — Что за фантазии! — отозвалась Джейн, сосредоточенно накладывая повязку на израненное плечо. — Никаких фантазий. Когда ты заботишься о ком-нибудь, то ты привязываешься к этому существу или человеку навсегда. Я хочу принадлежать тебе. Джейн недоверчиво посмотрела на Руэла. Его лицо неожиданно озарила ясная, простая улыбка: без иронии, без насмешки. — Мне понравился этот малыш, и я попытался бы спасти его в любом случае, но кроме того, можешь считать, что это мой способ ухаживать за тобой. — Ухаживать? — Это слово напомнило ей тот вечер в Казанпуре, когда они сидели на веранде, держась за руки, и Руэл пытался «ухаживать» за ней по обычаям Гленкла-рена. — Нельзя вернуть прошлое, — сказала она печально. — А я и не хочу возвращать его. Я хочу начать все сначала, — отозвался Руэл. — Думаешь, такое возможно? — Джейн проверила, крепко ли держатся повязки, и поняла, почему еще ей вспомнился Казанпур. Когда Руэл вытащил Йена из пучины, она тоже перевязала ему плечо. — В чем дело? — Руэл внимательно всматривался в ее лицо. — Что случилось? — Я вспомнила, как перевязывала тебя там, в ущелье, — тихо сказала Джейн. На мгновение лицо его застыло, как маска, но он сумел выдавить из себя улыбку. — Не стоит постоянно смотреть только назад. Перестань думать о прошлом. Его нельзя изменить. Она покачала головой. — Не могу. — Можешь. — Он перевел взгляд на Калеба. — Разве у него была надежда выжить два дня назад? — И сейчас этой надежды почти нет, — проговорил Ли Сунг, который подошел к костру. — Ого! Как он тебя пометил. Воистину — дитя своего отца. Несмотря на то, что он пытался сохранить взятый прежде тон, выражение его лица, движения его рук, когда он опустился на колени возле слоненка и принялся поить его, выдавали тщательно скрываемые нежность и сострадание. — Вот вырастет и станет таким же разбойником, как и его папаша. — Ложись, поспи, — посоветовала Джейн, глядя на Руэла. — Пожалуй, я так и сделаю, — сказал он и вытянулся рядом со слоненком. Джейн нахмурилась: — Подожди, я принесу одеяло. — Мне и так хорошо, — ответил он и закрыл глаза. — Четыре часа. Не больше. Надо быстрее добраться до лагеря… — Он не договорил, тут же погрузившись в сон. Следом за ним прилег и Ли Сунг. Джейн достала одеяла. Треск костра действовал успокаивающе. Тепло наполняло ее уверенностью. Но воздух раннего утра был еще прохладным. Руэл лежал совсем рядом. Она встала, взяла свое одеяло, подошла к нему и укрыла. Руэл спал, тяжело дыша. Калеб открыл блестящие глазенки и хоботом коснулся ее щеки. «Ты хочешь быть нянькой для всех слабых и беззащитных», — насмешливо бросил ей когда-то Руэл. Что в этом необычного? Естественно хотеть помочь более слабому существу. И поделиться своим одеялом с тем, кто нуждается в этом. На ее месте любой сделал бы то же самое.
Шум в кустарнике пробудил Джейн, Руэла и Ли Сунга ото сна. Они одновременно открыли глаза и увидели Данора, который стоял у края опушки и смотрел на них. Холодок страха заставил сердце Джейн сжаться. Но страх отступил, когда она увидела, что Данор медленно пошел вперед и остановился у носилок, на которых лежал малыш. Он погладил его хоботом. Слоненок был слишком слаб, чтобы встать на ноги. Он смог только приподнять в ответ свой хобот. Картинка была невыразимо трогательной. Джейн почувствовала, как ее глаза обожгли слезы. Затем Данор отпустил хобот слоненка и решительным шагом прошел мимо. — Ну вот, — недовольно заметил Ли Сунг, — он оставил малыша на наше попечение. — Он пошел в сторону Слоновьей тропы, — задумчиво проговорил Руэл. — Значит, решил присоединиться к своему стаду. Вряд ли мы снова увидим его. — Ли Сунг лег и снова закрыл глаза. Джейн с сомнением покачала головой, тоже натягивая на плечи одеяло. Почему Ли Сунг так упорствует, не желая видеть то, что ясно, как день? Он никогда не был таким упрямым и несгибаемым. Неужели он не видит, как Данор беспокоится о слоненке? Беспокоится не меньше их. Сколько Калеб может еще продержаться без еды? Ведь они не знают, когда умерла его мать. Сколько он пробыл без молока? — Он будет жить. Повернувшись, она увидела, что Руэл смотрит на нее. — Думаешь? — прошептала она. — Но до стада так далеко, как мы найдем его? — Я пригоню коз из деревни. — Тебе придется пригнать целое стадо, — усмехнулась она, представив Руэла в роли пастуха. — Пригоню стадо, если понадобится. Она не сомневалась, что Руэл так и сделает. И его решительность и упорство были залогом того, что им удастся осуществить свою затею. — Вы прекратите вашу болтовню? — сердито спросил Ли Сунг. — Мало того, что Данор разбудил нас раньше времени, так теперь вы не можете угомониться.
— Как тебе нравится моя печатка? — Маргарет изучающе смотрела на Йена. — Я не смогла бы справиться с гербом Гленкларена. Моего таланта хватило только на то, чтобы выгравировать твои инициалы и стебель вереска. — И получилась изумительная вещь. — Йен прикоснулся указательным пальцем к золотой печатке. — Именно о такой я и мечтал. Маргарет присела на табурет возле его кровати. — Мне пришлось переделывать ее. Сначала я все испортила. Естественно, Картаук и не подумал сказать мне сразу, что я ошиблась. Он дождался, когда я проделаю все до самого конца. Он считает, что все учатся на своих ошибках. — Это очень похоже на него. Что-то в тоне Йена заставило Маргарет поднять на него глаза. К своему удивлению, она почувствовала, что начинает розоветь. — Время ужинать, — спохватилась она и вскочила. — Пойду попрошу Тамара, чтобы он накрыл на стол. — Маргарет! Она замерла в дверях. — Пригласи, пожалуйста, Картаука к нам на ужин. — Зачем? Йен почувствовал в ее голосе страх. Она боится. Его Маргарет, которую никто и ничто не могло устрашить, — боится. — Хочу сыграть с ним партию в шахматы. Мы давно не виделись. — Он много работает. — Один вечер он может позволить себе отдохнуть. — Йен старался, чтобы его голос звучал легко и беззаботно. — Мне хочется поблагодарить его за то, что он помог тебе справиться с моим заданием. — Я передам ему твое приглашение, но не обещаю, что он примет его. — Может, мне написать ему записку? — Ты в самом деле хочешь повидаться с ним? — Я давно не видел его, Маргарет. — Хорошо, — кивнула она и вышла из комнаты. Улыбка Йена сошла с лица, когда он откинулся на подушки и закрыл глаза, охваченный новой, еще неведомой прежде болью. Боже! Отчего ты так несправедлив. Неужели Маргарет придется нести и этот крест?
— Тамар, ты не мог бы принести другую бутылку вина? — Йен на одну секунду отвлекся от шахматной доски. — Что-то оно мне не по вкусу. — Конечно. — Тамар немедленно направился к дверям. — Может быть, мне принести виски? Я знаю, вы любите его больше. — Ты же знаешь, что ему нельзя виски, — сказала Маргарет, с осуждением глядя на Тамара. — Врач разрешил только вино. — Ему не следовало запрещать пить виски, если оно нравится самиру, — упрямо ответил Тамар. — Виски? — А мне показалось, что вино неплохое, — вступил Картаук. — Если самир Йен сказал, что вино плохое, значит, оно плохое, — еще более воинственно ответил циннидарец. — Тогда возьми то, которое ты приносил в прошлый раз, — попросил Йен. Тамар победно оглядел всех и вышел. Картаук усмехнулся. — Теперь я понял, почему Маргарет иной раз жалуется на него. Он всегда такой? — Всегда, — слабо улыбнулся Йен. — У островитян такое отменное здоровье, что они испытывают благоговение перед больным человеком. Тамар не понимает, как можно лишать человека удовольствия ради того, чтобы продлить жизнь… Калека… Маргарет нахмурилась. — Ты не калека. И он просто не понимает того вреда… — Он хотел всего лишь немного порадовать меня, — миролюбиво перебил ее Йен. И заговорил о другом: — Ты так хвалила печатку, которую Картаук сделал для Руэла… Нельзя ли мне взглянуть на нее? — И он сделал ход конем: — Хочу сравнить их. — Думаешь, что подмастерье окажется талантливее мастера? — спросил Картаук. — Сначала мне надо посмотреть. — Сейчас схожу за ней в мастерскую, если тебе так этого хочется, — предложил Картаук.
|
|||
|