|
|||
Глава 2. Два года спустя. От автора. Благодарности⇐ ПредыдущаяСтр 32 из 32 От автора
В основе этого романа лежат две вполне реальные истории. Они и послужили толчком к его написанию. Во‑ первых, я узнала, что предки моего мужа – кочевники Мавритании, которые караванными путями на верблюдах перевозили через Сахару серебро, пряности, соль и торговали ими на рынках Марокко. Во‑ вторых, я познакомилась с француженкой, приехавшей в одну из отдаленных берберских деревень, где мы тогда жили, в поисках своего отца, туарегского торговца, с которым у ее матери‑ парижанки в шестидесятые годы случился роман. Правду о том, кто ее отец, она узнала только от умирающей матери. Всю жизнь это была тайна, которую тщательно от нее скрывали, считали чем‑ то постыдным. В отличие от Абделлатифа[78] она всю жизнь мучилась, ощущая себя человеком без корней, сомневаясь в собственной идентичности, так до конца и не вписалась в мир, в котором жила. Чем у нее все закончилось, я рассказывать не стану, но не могу не выразить ей благодарности за то вдохновение, которое получила, выслушав ее рассказ, поскольку без него я ни за что не смогла бы написать этой книги.
Благодарности
Хочу выразить благодарность своему мужу Абделю за помощь, которую он мне оказал, прояснив для меня особенности той таинственной культуры, которой я не смогла бы до конца понять без него, а также за подарок, древний туарегский амулет, образ которого лег в основу романа. Спасибо Мохаммеду и его школе в Тиуаде, Хасану, ставшему нашим верным проводником в путешествиях по пустыне, а также верблюдам, которые безропотно терпели на себе мой вес и мою неопытность. Я благодарна всем, кто терпеливо отвечал на множество моих вопросов, зачастую глупых, касающихся кочевой жизни. Эмме, Карен и Филиппе за их поддержку и помощь во время написания этой сложной книги, Венеции и Дженни, сотрудницам издательства «Viking Penguin», за их решительность и энтузиазм, Дэнни Барору за его неослабевающую веру, постоянную поддержку и ободрение. Не являясь ни антропологом, ни лингвистом, я во многом обязана письменным источникам. Если в романе есть какие‑ то ошибки в интерпретации тех или иных фактов, то они лежат почти исключительно на моей совести.
[1] «Уэстуэй» и «Кастл» – известные центры скалолазания в Лондоне. (Здесь и далее прим. перев. )
[2] Дебби Харри – американская певица и киноактриса, лидер группы «Blondie», которую она с гитаристом Крисом Стайном организовала в середине 1970‑ х годов.
[3] Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо (р. 1926) – один из самых знаменитых в мире натуралистов и телеведущих.
[4] Саттон‑ Ху – курганный некрополь восточнее Вудбриджа в английском графстве Саффолк, где в 1938–1939 годах были сделаны, возможно, самые значительные археологические находки в истории Великобритании.
[5] Эти клички можно перевести как «Черныш» и «Пятныш».
[6] «Мария Селеста» – судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в четырехстах милях от Гибралтара. Классический пример корабля‑ призрака.
[7] Камден – один из центральных районов Лондона.
[8] Букв.: нильская вода, очень светлый оттенок зеленого, серо‑ зеленый (фр. ).
[9] Тин‑ Хинан – легендарная прародительница африканского племени туарегов.
[10] Алхамдулиллах (араб. ) – «Хвала Аллаху»
[11] Адхан – призыв муэдзина к молитве.
[12] Соук – арабский базар.
[13] Бабуши – обувь без задников, один из видов национальной обуви в Марокко.
[14] Кель‑ Асуф – одно из имен дьявола в мусульманской культуре; здесь: злой дух пустыни.
[15] Иклан – раб.
[16] Аменокаль – вождь группы родственных племен.
[17] Харатины – «черные берберы», выходцы из более южных районов Африки, перенявшие берберский язык и культуру и служившие «белым берберам» рабами.
[18] Марабу – странствующий проповедник или религиозный наставник.
[19] Бокайс – колдун или заклинатель духов в Западной Африке.
[20] Баггара – кочевые племена Западного Судана и Центрального Чада.
[21] Асфар – на языке тамашек означает «бледнокожий».
[22] Никаб (араб. покрывало) – мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз.
[23] Байрон Кун де Пророка – известный археолог.
[24] Адаг – на тамашек, языке туарегов, означает „горы“. Кель‑ адаг (те, кто живет в горах) – конфедерация кланов, или „барабанных групп“, туарегов, обитающих в горных районах Мали – Адрар‑ дес‑ Ифорас. Туареги сохраняют племенное деление и значительные элементы патриархалы юго строя: народ делится на племенные, или „барабанные“, группы, во главе каждой стоит вождь, власть которого символизирует барабан. А над всеми группами стоит аменокаль. Власть аменокаля не безгранична, большинство решений принимается собранием вождей „барабанных“ групп, а мать аменокаля может наложить запрет на выполнение любого решения.
[25] Гуэльта – небольшой пруд.
[26] Барака – силы, приносящие удачу.
[27] Народ покрывала – так называют себя туареги. Таков буквальный перевод самоназвания кель‑ тагельмуст.
[28] Асшак – кодекс чести, принятый у туарегов.
[29] Анет ма – дядя по материнской линии, играющий в жизни туарегов более важную роль, чем родители.
[30] Дерево Тенере – акация, считавшаяся в свое время самым одиноким деревом на Земле. Росла в пустыне Тенере (северо‑ восток Нигера, на границе Сахары); в радиусе 400 км от нее не встречалось ни одного другого дерева.
[31] Иферуан – небольшой город в одном из оазисов пустыни Сахары на территории Нигера.
[32] Полдень, полночь (фр. ).
[33] Джо Браун (р. 1930) – знаменитый британский альпинист.
[34] Таджин – массивный керамический или чугунный горшок, плотно закрытый высокой крышкой конической формы. Ее верхняя часть при готовке остается намного холоднее нижней. Пар, поднимающийся от готовящегося блюда, многократно конденсируется в верхней части крышки и стекает вниз, благодаря чему еда приобретает особый вкус.
[35] Каникулы, отпуск (фр. ).
[36] Тифинаг – алфавит туарегов. Он используется главным образом женщинами для личных заметок, любовных писем и в декоративных целях.
[37] Джуф – самая низменная область западной части Сахары, охватывающая северо‑ восток Мавритании и северо‑ запад Мали. В ее северной части, при деревне Тауденни, располагаются большие соляные копи.
[38] Беседка (нижняя обвязка) – часть страховочной системы скалолаза, куда входит и верхняя обвязка; состоит из соединенных между собой пояса и ножных обхватов.
[39] Ахал – праздник у туарегов.
[40] Тагелла – хлеб.
[41] Плато Тассилин‑ Аджер в Северной Сахаре – одна из древнейших и самых больших естественных художественных галерей в мире.
[42] Сахель – тропическая саванна в Африке, которая является своеобразным переходом от Сахары к южным плодородным землям.
[43] Каоцен (1880–1919) – Аг Мохаммед Вау Тегидда Каоцен, выдающийся лидер туарегского народа. Вождь одного из южных туарегских племен, которое входило в конфедерацию Кель‑ Овей. В течение 1916–1917 годов возглавлял восстание против французских колониальных порядков в районе горного хребта Аир на севере Нигера. После поражения бежал, был схвачен ливийскими властями и повешен.
[44] Африты и гулы – злые духи.
[45] Мархабан (араб. ) – здравствуйте.
[46] Танмирт – спасибо.
[47] Гертруда Маргарет Лотиан Бэлл (1868–1926) – британская аристократка, путешественница и авантюристка.
[48] Хайк – традиционное женское платье.
[49] Крис Бонингтон (р. 1934) – знаменитый британский альпинист.
[50] Ганджа или ганжа – наркотик, марихуана.
[51] Амазиги – самоназвание берберов.
[52] Мсмен – берберские блинчики.
[53] Трахаться (фр. ).
[54] Бальза – тропическое дерево с влажной, но после сушки очень легкой древесиной. Из этого дерева был построен знаменитый плот «Кон‑ Тики», на котором норвежский путешественник Тур Хейердал со своей командой совершил плавание через Тихий океан к островам Полинезии.
[55] «Альф Лейла Ва‑ Лейла» (араб. ) – «Тысяча и одна ночь».
[56] Хауса – народ, проживающий в Западной Африке.
[57] «Красота, красавица, прелесть» (англ. ).
[58] Сэвил‑ роу – улица в центре Лондона, знаменитая своими ателье мужской одежды.
[59] Полисарио – Народный фронт за освобождение Сегиет‑ эль‑ Хамра и Рио‑ де‑ Оро, военно‑ политическая организация, действующая в Западной Сахаре. В 1970–1980‑ е годы вела активную вооруженную борьбу против войск Марокко и Мавритании, оккупировавших данную территорию.
[60] Кват‑ кват – четырехколесное внедорожное транспортное средство.
[61] Даман – млекопитающее размерами с домашнюю кошку, внешне похоже на грызуна.
[62] Амграр – вождь племени.
[63] Салам (араб. ) – мир.
[64] Мааллема – религиозная наставница, а также учительница рукоделия, например вышивания.
[65] Хадис (араб. ) – изречение.
[66] Хаммам – турецкая баня.
[67] Джеллаба – халат с капюшоном.
[68] Сехура – колдунья, ведьма.
[69] Харисса – острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла.
[70] Агадесский крест – декоративное изделие из серебра, названное в честь Агадеса, древнейшего торгового города, стоявшего у начала одного из самых трудных транссахарских караванных путей. Оберегает от дурного глаза и приносит счастье. Кочевники‑ туареги всегда брали его с собой, отправляясь через пустыню.
[71] РВС – Революционные вооруженные силы Колумбии – леворадикальная повстанческая группировка. В 2001 году Госдепартамент США внес ее в список террористических организаций.
[72] Ингрид Бетанкур – колумбийский политик, сенатор «2002», кандидат в президенты страны на выборах 2002 года. 23 февраля 2002 года, во время поездки по южным районам страны, была захвачена РВС и в качестве заложника провела более шести лет.
[73] «Джеки» – еженедельный британский журнал для девушек.
[74] Эрг – обширная территория, покрытая песком.
[75] Тассуфра – сумка с едой.
[76] Такуба – меч туарегов.
[77] Левант – общее название стран, лежащих на восточном побережье Средиземного моря.
[78] Абделлатиф Кешиш (р. 1960) – французский актер тунисского происхождения, режиссер театра и кино.
|
|||
|