Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



 Комната в крестьянской избе.

 Готлиби Гинцсидят за маленьким столом и обедают.

 

 Готлиб. Наелся?

 Гинц. Вполне. Очень вкусно.

 Готлиб. Ну, теперь пора бы уж моей судьбе решиться, а то ведь я так и не знаю, что мне делать.

 Гинц. Потерпи еще несколько деньков, счастье сразу не приходит. Где это видано, чтобы оно приваливало с бухты-барахты? Такое, приятель, бывает только в книжках, а в реальном мире все делается не спеша.

 Фишер. Нет, вы только послушайте: кот имеет наглость рассуждать о реальном мире! Не убраться ли отсюда подобру-поздорову, пока мы совсем не свихнулись?

 Лейтнер. Автор будто на это и рассчитывает.

 Мюллер. Но я должен сказать, что свихнуться на почве искусства — это редкостное, ни с чем не сравнимое наслаждение!

 Готлиб. И откуда у тебя, милый Гинц, такой богатый жизненный опыт, такая мудрость?

 Гинц. А ты думаешь, зря я целыми днями лежу за печкой, зажмурив глаза? Я пополняю в тиши свое образование. Мощь рассудка растет исподволь, незаметно. От жизни отстаешь как раз тогда, когда поддаешься соблазну вытянуть шею и оглянуться на пройденный путь. Между прочим, будь добр, развяжи мне салфетку. Спасибо за обед.

 Готлиб (развязывая ему салфетку). На здоровье. (Целуются. ) Чем богат, тем и рад.

 Гинц. Благодарю сердечно.

Готлиб. Сапоги на тебе очень мило сидят, и у тебя очаровательная лапка.

 Гинц. Это все оттого, что наш брат всегда ходит на цыпочках, — как ты, вероятно, знаешь из естественной истории.

 Готлиб. Я испытываю к тебе глубочайшее уважение… из-за этих сапог.

 Гинц (надевая на спину ранец). Ну, я пошел. Видишь, я себе еще мешок со шнурком приобрел.

 Готлиб. А это зачем?

 Гинц. Скоро все узнаешь. Я буду изображать из себя охотника. Где моя палка?

 Готлиб. Вот она.

 Гинц. Ну, пока. (Уходит. )

 Готлиб. Охотника? Вот и поди пойми его. (Уходит. )

 

 Открытая местность.

 Гинц (с полкой, ранцем и мешком). Славная погодка! Такой чудесный день — надо прилечь на солнышке. (Расстилает мешок на земле и ложится рядом. ) Ну, счастье, не подкачай! Конечно, как вспомнишь, что Фортуна, эта своенравная богиня, редко благоприятствует мудро задуманным планам, что она вечно стремится посрамить разум смертных, — так впору совсем упасть духом. Но — крепись, мое сердце; королевство все-таки стоит того, чтобы ради него поработать и попотеть! Только бы не оказалось поблизости собак. Терпеть не могу этих тварей. Презираю весь их род, потому что они смиренно влачат самое унизительное ярмо в услужении у человека. Только и знают что Недурен голос у певца рощ — а сколь деликатен должен быть вкус! Позавидуешь сильным мира сего — они могут есть соловьев и ласточек сколько хотят; а мы, простые смертные, должны довольствоваться пением, голосом природы, невыразимо сладкой гармонией. Просто рок какой-то — не могу слышать пения, чтобы тут же не захотеть попробовать певца на вкус. О природа, природа! Зачем ты так устроила меня, зачем ты разрушаешь тем самым мои нежнейшие чувства? У меня просто лапы чешутся снять сапоги и тихонько вскарабкаться на то дерево, — судя по всему, он там.

 

 В партере начинают топать ногами.

 

У соловья крепкая натура, раз он не смущается этой воинственной музыкой. Он, конечно, деликатес! Я даже об охоте забыл за всеми этими сладостными мечтами. (Озирается кругом. ) А улова нет как нет. Но кто это там идет?

 

 Выходят двое влюбленных.

 

 Он. Ты слышишь соловья, сокровище мое?

 Она. Я не глухая, милый.

 Он. О, сердце мое готово разорваться от восторга, когда я вижу вокруг себя всю эту гармоничную природу, когда каждый звук лишь повторяет исповедь моей любви, когда само небо наклоняется надо мной, чтобы излить на меня свой эфир.

 Она. Ты грезишь, дорогой.

 Он. Не называй грезами естественнейшие выражения моих чувств. (Опускается на колени. ) Видишь — я клянусь тебе здесь, перед ликом этого ясного неба…

 Гинц (подходя с вежливым поклоном). Тысячу извинений — не будете ли выластиться или кусаться. Никаких манер — а какое без манер обхождение? (Озирается кругом. ) Улова что-то не предвидится. (Затягивает охотничью песню. )«Брожу я по полю с ружьем…»

 

 В соседнем кусте начинает щелкать соловей.

 

Недурен голос у певца рощ — а сколь деликатен должен быть вкус! Позавидуешь сильным мира сего — они могут есть соловьев и ласточек сколько хотят; а мы, простые смертные, должны довольствоваться пением, голосом природы, невыразимо сладкой гармонией. Просто рок какой-то — не могу слышать пения, чтобы тут же не захотеть попробовать певца на вкус. О природа, природа! Зачем ты так устроила меня, зачем ты разрушаешь тем самым мои нежнейшие чувства? У меня просто лапы чешутся снять сапоги и тихонько вскарабкаться на то дерево, — судя по всему, он там.

 

 В партере начинают топать ногами.

 

У соловья крепкая натура, раз он не смущается этой воинственной музыкой. Он, конечно, деликатес! Я даже об охоте забыл за всеми этими сладостными мечтами. (Озирается кругом. ) А улова нет как нет. Но кто это там идет?

 

 Выходят двое влюбленных.

 

 Он. Ты слышишь соловья, сокровище мое?

 Она. Я не глухая, милый.

 Он. О, сердце мое готово разорваться от восторга, когда я вижу вокруг себя всю эту гармоничную природу, когда каждый звук лишь повторяет исповедь моей любви, когда само небо наклоняется надо мной, чтобы излить на меня свой эфир.

 Она. Ты грезишь, дорогой.

 Он. Не называй грезами естественнейшие выражения моих чувств. (Опускается на колени. ) Видишь — я клянусь тебе здесь, перед ликом этого ясного неба…

 Гинц (подходя с вежливым поклоном). Тысячу извинений — не будете ли вы столь любезны перебраться в другое место? Своими благочестивыми молитвами вы мешаете охоте.

 Он. Призываю в свидетели небеса, землю — что еще? Тебя самое, тебя, что дороже мне земли, неба и всех стихий… Что вам угодно, любезнейший?

 Гинц. У меня охота… Нижайше прошу…

 Он. Варвар! Кто ты такой, что дерзаешь прервать клятвы любви? Не женщиной ты рожден, не в лоне человечества дом твой!

 Гинц. Если вы соблаговолите заметить…

 Она. Ну подождите минутку, голубчик, вы же видите — любимый в опьянении стоит на коленях.

 Он. Веришь ли ты мне теперь?

 Она. Ах, разве я не поверила тебе еще до того, как ты сказал хоть слово? (Нежно склоняется к нему. )Дорогой! Я… люблю тебя! Невыразимо!

 Он. Не схожу ли я с ума? О, если еще не сошел, почему я, несчастный, презренный, этого не делаю от столь непомерного счастья? Ужели я стою на земле? Взгляни на меня, дражайшая, и ответь мне: не стою ли я на солнце?

 Она. Ты в моих объятиях, и им не разомкнуться боле.

 Он. О, пошли! Эта плоская равнина слишком тесна для моих чувств, взберемся на самую высокую гору, дабы оттуда поведать всему миру, как я счастлив!

 

 Оба в спешке и в восторге уходят.

 Бурные аплодисменты и крики: «Браво! » в партере.

 

 Визенер (хлопая в ладоши). Любовник здорово выложился… Тьфу, черт, я так хлопал, что ладони горят.

 Сосед. Вы слишком неумеренны в изъявлении восторгов.

Визенер. Да, уж я таков.

 Фишер. Ах, вот это было для души! Я просто ожил!

 Лейтнер. Сцена поистине классическая.

 Мюллер. Но так ли уж она необходима для единства действия?

 Шлоссер. А мне плевать на единство. Если я плачу, то плачу, и все тут. Сцена была божественная!

 Гинц. Что ни говори, а такой чувствительный народ кое на что еще сгодится! Вот они опять ударились в лирику и даже топать перестали. (Озирается кругом. ) А улова по-прежнему никакого.

 

 В мешок заползает кролик.

 

 (Бросается к мешку и завязывает его. ) Милости просим, дружище! Вот и дичь — причем в некотором роде из моих кузенов. Да, таков уж нынче мир — сын на отца, брат на брата; если хочешь в нем пробиться, дави других. (Вынимает кролика из мешка и засовывает в ранец. ) Ай-яй-яй! Надо мне поистине держать себя в узде, чтобы самому не слопать эту дичь. Поскорей завяжу ранец, чтобы обуздать свои чувства. Фи! Стыдись, Гинц! Разве не долг благородных сердец — жертвовать собой и своими склонностями счастью близких? Разве не затем мы живем? А ежели кто не способен на это — о, лучше бы не родиться ему на свет! ( Собирается уйти за сцену, но гром аплодисментов и крики «Бис! » заставляют его еще раз повторить последнее красивое место монолога; после этого он отвешивает публике почтительный поклон и уходит с кроликом в ранце. )

 Фишер. Какое благородство!

 Мюллер. Какая высокая человечность!

 Шлоссер. Все это еще способно усовершенствовать нравы. Не то что всякие там балаганы, когда тебя так и подмывает дать автору в морду.

Лейтнер. Я тоже совсем растрогался. Соловей, влюбленные, эта последняя тирада — нет, местами пьеса просто великолепна!

 

 Зал во дворце.

 Большая аудиенция. Король, принцесса, принц Натанаэль, повар. Все в парадных костюмах.

 

 Король (сидя на троне). Ко мне, повар! Настал час держать ответ; я сам возьмусь за разбор этого дела.

 Повар (опускаясь на одно колено). Да соизволит ваше величество отдать свои указания вашему покорнейшему слуге.

 Король. Надо трудиться не покладая рук, друзья мои, дабы король, у которого на шее благо всей страны и бесчисленных подданных, всегда пребывал в хорошем настроении. Ведь если на него найдет дурное настроение, вы и ахнуть не успеете, как он превратится в тирана, изверга, — ибо хорошее настроение способствует веселью, а веселье, по наблюдениям философов, делает человека добрей, в то время как меланхолия потому и должна считаться пороком, что поощряет все другие пороки. И вот, спрошу я вас, в чьей власти сохранить доброе расположение монаршего духа, кому это сподручнее всего, как не повару? Что может быть невиннее кролика? Любимейшее мое блюдо — скромные зверушки, благодаря которым я, пожалуй, никогда бы не уставал даровать счастье моей стране и моим подданным, — и вот эти кролики у тебя в дефиците, злодей! Молочные поросята, одни молочные поросята изо дня в день — я сыт ими по горло, отравитель!

 Повар. Не казни, мой король, а дай слово молвить. Господь свидетель — уж я ли не старался раздобыть этих милых беленьких зверушек, я ли не готов был скупать их даже по рыночной цене, — но они как сквозь землю провалились! Неужто мы позволили бы вам усомниться в любви ваших подданных, если бы могли хоть где-нибудь достать этих кроликов?

 Король. Не плети словеса, убирайся на кухню и делом докажи, что ты любишь своего короля!

 Поваруходит.

Теперь я займусь вами, мой принц, и тобой, дочь моя. Я выяснил, дражайший принц, что моя дочь вас не любит, что она не в силах вас полюбить; она неразумная, взбалмошная девчонка, но настолько-то я ее здравому смыслу доверяю, чтобы понять, что свои причины у нее есть. Она доставляет мне много забот и хлопот, и слезы то и дело застилают мне, старику, глаза, когда я думаю о том, что будет с ней после моей смерти. Сто раз я ей говорил — ведь засидишься! Бери, пока дают! Но она не слушает! Что ж, спохватится, да поздно будет!

 Принцесса. Отец мой…

 

 Король (рыдая и всхлипывая). Иди, непослушная, неблагодарная! Своим отказом ты уготовляешь моим сединам (рыдает)преждевременную могилу. (Облокачивается на трон, закрывает лицо мантией и сотрясается от рыданий. )

 Фишер. Король все время выпадает из роли!

 

 Входит камердинер.

 

 Камердинер. Ваше величество, там чужой человек, просит, чтобы его впустили.

 Король (всхлипывая). Кто еще такой?

 Камердинер. Прошу прощения, ваше величество, но на этот вопрос я ответить не могу. Судя по тому, что усы седые, он должен быть старик; опять же лицо все в волосах — вроде бы тоже на старика тянет; но зато глаза такие озорные, а спина такая гибкая, что уж и не знаешь, что подумать; ум за разум заходит. Но человек, видать, состоятельный — в сапожках; а вообще похоже, что охотник.

Король. Введи его. Посмотрим, что за птица.

 

 Камердинеруходит и возвращается с Гинцем.

 

 Гинц. С высочайшего соизволения вашего величества, маркиз де Карабас позволяет себе прислать вам в дар кролика.

 Король (в восторге). Кролика? Вы слышали, люди? О, судьба снова смилостивилась надо мной! Кролика?

 Гинц (вытаскивая кролика из ранца). Вот, всемогущий монарх.

Король. Ах, — принц, подержите-ка секундочку мой скипетр — (ощупывает кролика) жирный-то какой! Это от маркиза…

 Гинц. Де Карабаса.

 Король. Какой, должно быть, милый человек! Надо познакомиться с ним поближе. Кто он таков? Знает его кто-нибудь из вас? Почему он держится в тени? Уход ему подобных подрывает мой трон! Я сейчас расплачусь от радости: послал мне кролика! Камердинер, снеси это немедля повару.

 

 Камердинерберет кролика и уходит.

 

 Натанаэль. Ваше величество, я откланиваюсь.

 Король. Ах да, на радостях я чуть не забыл! Будьте здоровы, принц; придется вам уступить место другим претендентам, тут уж ничего не попишешь. Адье! Скатертью вам дорога.

 

 Принццелует ему руку и уходит.

 

(Кричит. )Люди! Позвать сюда моего историографа!

 

 Входит историограф.

 

Иди сюда, дружок, есть свеженький материал для нашей всемирной истории. Книга у тебя с собой?

 Историограф. Да, ваше величество!

 Король. Запиши сразу, что в такой-то и такой-то день — какое нынче, собственно, число? — маркиз де Карабас переслал мне в подарок очень нежного кролика.

 

 Историографусаживается и пишет.

 

Не забудь поставить: anno currentis [2]. Приходится самому обо всем помнить, иначе непременно напутают.

 

 Трубят в рожок.

 

Ах, уже и обедать пора. Пошли, дочь моя, не плачь, — не один принц, так другой. А тебя, охотник, благодарим за усердие. Не хочешь ли пожаловать с нами в трапезную?

 

 Все уходят, Гинцза ними.

 

 Лейтнер. Нет, я больше не выдержу! Где, скажите на милость, любящий отец, который совсем недавно был столь нежен к своей дочери, что всех нас растрогал?

 Фишер. А меня раздражает то, что ни один герой в пьесе не удивляется коту — ни король, ни все остальные. Будто так и надо.

 Шлоссер. У меня от всей этой галиматьи в голове полный шурум-бурум.

 

 Королевская трапезная.

 Большой накрытый стол. Под звуки труб и литавр входят король, принцесса, Леандр, Гинц, многие именитые гостии Гансвурст. Снуют слуги.

 

 Король. Садимся, садимся, а то суп остынет! Для охотника накрыто?

 Один из слуг. Да, ваше величество, он будет есть с придворным шутом вот за этим маленьким столиком.

 Гансвурст (Гинцу). Садимся, садимся, а то суп остынет!

 Гинц (садясь). С кем имею честь кушать?

 Гансвурст. Человек есть то, что он есть, господин охотник; нельзя всем делать одно и то же. Я бедный изгнанник, беглец; когда-то я был остроумным, но с тех пор поглупел, а сейчас нашел себе работу в чужой стране, где меня снова пока считают остроумным.

 Гинц. Из каких же вы краев?

 Гансвурст. Всего лишь из Германии, к сожалению. Мои соотечественники одно время так поумнели, что запретили всякие шутки прямо-таки под угрозой наказания; бывало, только завидят меня — сразу осыпают бранными словами: и пошлый-то я, и непристойный, и извращенный. Стоило кому-то посмеяться над моими шутками, как его тоже начинали преследовать. И вот пришлось мне отправиться в изгнание.

 Гинц. Бедный человек!

 Гансвурст. На свете есть диковинные ремесла, господин охотник; повара живут чужим голодом, портные — тщеславием, а я — человеческим смехом; когда люди перестают смеяться, мне — хоть ложись и с голоду помирай.

В партере слышится ропот: «Гансвурст, Гансвурст! »

 

 Гинц. Овощи я не ем.

 Гансвурст. Почему? Не глупите, хватайте.

 Гинц. Говорю вам, я терпеть не могу капусты.

 Гансвурст. Что ж, мне больше достанется. Вашу руку, господин охотник, мне хочется познакомиться с вами поближе.

 Гинц. Вот моя рука.

 Гансвурст. А вы примите руку простого честного немца; я, кстати, не стыжусь быть немцем в отличие от многих моих соплеменников. (Энергично пожимает коту лапу. )

 Гинц. Ой! Ой! (Вырывает лапу, фырчит и царапается. )

 Гансвурст. Ой! Охотник! Дьявол, что ли, в вас вселился? (Встает и с плачем бежит к королю. ) Ваше величество, охотник — коварный человек: глядите, какую метку он оставил мне на память! Все свои пять пальцев!

 Король (жуя). Как странно. Ну садись, садись. Впредь надевай перчатки, когда будешь протягивать ему руку.

 Гансвурст (Гинцу). Свами надо быть настороже.

 Гинц. А зачем вы меня так ущипнули? Черт бы вас подрал со всеми вашими невзгодами.

 Гансвурст. Вы царапаетесь прямо как кошка.

 Гинцсаркастически смеется.

 Король. Да что это сегодня такое, в самом деле? Почему не слышу культурной застольной беседы? Мне кусок в горло не идет, когда дух не получает достаточной пищи. Придворный ученый! Вы что, сегодня туфлей суп хлебаете?

Леандр (жуя). Ваше величество изволят…

 Король. Каково расстояние от земли до солнца?

 Леандр. Два миллиона четыреста тысяч семьдесят одна верста.

 Король. А длина орбиты, по которой вращаются планеты?

 Леандр. Сто тысяч миллионов верст.

 Король. Сто тысяч миллионов! Страсть как люблю слушать, когда называют большие числа! Миллионы, триллионы, — тут есть о чем подумать! Ведь это немало все-таки — тысяча миллионов.

 Леандр. Дух человеческий возрастает вместе с числами.

 Король. Послушай, а на сколько потянет вся вселенная чохом — вместе с неподвижными звездами, млечными путями, андромахами и прочим там хламом?

 Леандр. А это даже и высказать невозможно.

 Король. А ты выскажи, не то… (Замахивается на него скипетром. )

 Леандр. Если мы миллион примем за единицу, то получится примерно десятижды по сто тысяч триллионов таких единиц, из которых каждая уже составляет миллион.

 Король. Вы только подумайте, братцы, подумайте только! Кто бы мог поверить, что этот жалкий мир так велик! Но какая пища для духа!

 Гансвурст. Ваше величество, а по мне, эта миска с рисом более величественна.

 Король. Как так, дурак?

 Гансвурст. Такие величественные величины даже и мыслить невозможно, потому что самое большое число на другом конце опять получается самым маленьким. Нужно мыслить только такие числа, которые возможны. Вот я дальше пяти считать не могу.

 Король. А ведь по-своему тоже верно!.. Ученый, сколько всего чисел?

Леандр. Бесконечно много.

 Король. А ну, скажи быстро самое большое число!

 Леандр. Самого большого числа нет, потому что к самому большому всегда можно еще что-то прибавить. Тут дух человеческий вообще не знает границ.

 Король. Нет, что ни говорите, а чудная это все-таки штука — человеческий дух!

 Гинц. Тебе тут, как видно, несладко быть шутом.

 Гансвурст. Да, ничего нового не придумаешь — конкуренция душит.

 Леандр. Шуту, ваше величество, этого не понять. Я вообще удивляюсь, как ваше величество еще может смеяться над его безвкусными шутками. Даже у немцев уже терпение лопнуло — а вы пригрели его в нашей Утопии, где к нашим услугам тысячи прекраснейших и остроумнейших развлечений. Его надо выгнать прямо-таки в три шеи, потому что он только компрометирует ваш вкус.

 Король (швыряя скипетром ему в голову). Ученый умник! Ты что себе позволяешь? Шут нравится мне, мне, его королю, и если он мне по вкусу, как ты смеешь называть его безвкусным? Ты придворный ученый, а он шут, вы оба у меня на жалованье, и разница только в том, что он обедает за маленьким столиком с пришлым охотником. Шут болтает за столом чепуху, а ты ведешь за столом умную беседу; и то и другое помогает мне скоротать время и возбуждает аппетит — велика ли разница? А потом — приятно видеть шута, который глупее нас, у которого нет таких талантов; чувствуешь себя уверенней и возносишь за то хвалу небу. Уже по одному этому мне приятно быть в обществе дурака.

 

 Поварвносит кролика и удаляется.

 

Кролик! Я не знаю… Другие господа, по-моему, не очень любят кроликов?

 

Все склоняют головы.

 

Ну, тогда я, с вашего позволения, займусь им один.

 Принцесса. По-моему, король корчит гримасы, как будто у него начинается его обычный припадок.

 Король (вставая, в ярости). Кролик подгорел! О небо! О горе! Что мешает мне незамедлительно отправить повара в Орк?

 Принцесса. Отец мой…

 Король. Кто сей чужак? Ужель он человек? Иль он ошибкою причислен к людям? Он слез не льет…

 

 Во время этой речи короля все поднимаются со своих мест с участливыми лицами. Гансвурстсуетится, бегая между гостями. Гинцостается на месте, слушает и украдкой ест.

 

Долгая, долгая добрая ночь! Утро уже не озарит ее!

 Принцесса. Пусть кто-нибудь сбегает за усмирителем!

 Король. И пусть слова «Повар Филипп! » будут ликующим воплем ада, когда неблагодарный начнет корчиться в пламени!

 Принцесса. Да где же музыкант?

 Король. Быть или не быть?

 

 Входит усмирительс глокеншпилем.

 

Но что со мной? (Плачет. ) Ах! Со мной опять был припадок. Прочь этого кролика с глаз моих! (В полном отчаянии роняет голову на стол и безудержно рыдает. )

Один из придворных. Как тяжело страдает его величество.

 

 В партере энергично топают ногами и свистят, кашляют, шикают, на галерке хохочут; корольвыпрямляется, поправляет мантию и, взяв в руки скипетр, с величественным видом усаживается на троне; все напрасно — шум в зале не умолкает, актеры начинают забывать свои роли, на сцене возникает жуткая пауза. Гинцтем временем вскарабкивается на верх колонны. Поэтв панике выбегает на сцену.

 

 Поэт. Господа… почтеннейшая публика… прошу несколько слов.

 Голоса в партере. Тише!

— Тише!

— Дайте этому дураку сказать!

 Поэт. Ради бога, не причиняйте мне этого позора; ведь действие уже кончается. Видите — король совсем успокоился; берите пример с этой великой души, у которой, конечно же, больше причин для недовольства, чем у вас.

 Фишер. Чем у нас?

 Визенер (соседу). А почему вы топаете? Нам же пьеса нравится.

 Сосед. В самом деле! Просто задумался — и пошел вместе со всеми. (Начинает энергично хлопать. )

 Поэт. Я вижу, кое-кто из вас ко мне все-таки благосклонен. Полюбите мою бедную пьесу хотя бы из сострадания — чем я богат, тем и рад; да она уже и кончится скоро. Я так испуган и смущен, что ничего другого не могу сказать.

 Все. Ничего не хотим слышать! Ничего не хотим знать!

 Поэт (в исступлении хватая усмирителя за шиворот и выталкивая его вперед). Король усмирен, теперь усмири эту осатаневшую стихию, если можешь. (Вне себя убегает за сцену. )

 

 Усмирительиграет на глокеншпиле, толпа начинает топатъ в такт. Он делает знак рукой, появляются обезьяныи медведии устраивают вокруг него веселый хоровод. Влетают орлы и другие птицы. Один орел садится Гинцу на макушку, отчего тот приходит в неописуемый ужас. Два слона, два льва. Балет и хор.

 

 Четвероногие. Волшебные звуки…

 Пернатые. Чаруют меня…

 Объединенный хор.

 

Таких не слыхал я

До этого дня.

 

 Все присутствующие на сцене танцуют замысловатую кадриль вокруг короля и придворных, среди которых оказываются также Гинц и Гансвурст. Зал разражается бурными аплодисментами. Слышен смех, зрители в партере все встают, чтобы лучше видеть; с галерки падают несколько шляп.

 Усмиритель (поет во время балета и всеобщего ликования зрителей)

 

Если б я по жизни шел

С песнею такою,

Всех врагов бы я отмел

Легкою рукою,

И без них вкушал бы я

Мир и счастье бытия!

 

 Занавес падает, все в экстазе, овация; некоторое время еще слышна балетная музыка.

 

АНТРАКТ

 Фишер (тихо). Самого бы его взять за уши!

 Беттихер. А его испуг, когда орел сел ему на голову! Как он от страха замер и пошевельнуться не мог — этого словами просто и не опишешь!

 Мюллер. Вы анализируете досконально.

 Беттихер. Я льщу себя надеждой, что немного разбираюсь в искусстве. Вы-то все, конечно, другое дело, — потому и приходится для вас кое-что растолковывать.

 Фишер. Благодарим за хлопоты.

 Беттихер. О, когда любишь искусство так, как я, это приятные хлопоты. Вот мне как раз пришла в голову очень любопытная мысль по поводу сапог; тут еще одно свидетельство актерской гениальности. Видите ли — поначалу он предстает как кот, поэтому ему приходится снять свое обычное платье и надеть соответственно кошачью маску. А потом он должен полностью перевоплотиться в охотника — я заключаю это из того, что все его так называют и никто не удивляется. Неумелый актер так бы и оделся — как настоящий охотник, — но что бы тогда осталось от сценической иллюзии? Мы бы могли совершенно забыть о том, что он, в сущности, кот, — а кроме того, как неудобно было бы актеру в новом платье поверх кошачьей шерсти! Но он всего одной деталью — сапогами — искусно намекает на охотничий костюм. Что такие намеки носят в высшей степени драматический характер, блестяще доказывает опыт древних, которые…

 Фишер. Тихо! Третье действие начинается!

 Визенер. Дивно! Дивно!

 Сосед. Да, вот это, я понимаю, героический балет!

 Визенер. И как органично включен в действие!

 Лейтнер. А какая прекрасная музыка!

Фишер. Божественная!

 Шлоссер. Балет спас всю пьесу.

 Беттихер. А я не устаю восхищаться игрой кота. Даже по самым незначительным мелочам сразу распознаешь большого актера. Вот, к примеру, всякий раз, как он вытаскивал кролика из ранца, он держал его за уши, — а ведь это в тексте не обозначено! Король же — вы обратили внимание? — сразу схватил его за брюхо. Но этих зверьков надо брать за уши, они это легче переносят. Вот что значит большой артист!

 Мюллер. Да, вы это здорово показали.

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 Комната в крестьянской избе.

 Поэти машинист.

 

 Машинист. Вы действительно считаете, что это поможет?

 Поэт. Я вас прошу — нет, я вас просто умоляю — не откажите мне в моей просьбе! Это моя единственная надежда!

 Лейтнер. Что это еще опять такое? Как эти люди попали к Готлибу в комнату?

 Шлоссер. Я уже ничему не удивляюсь.

 Машинист. Но, право, дружище, вы требуете слишком многого. Чтобы сделать все это в спешке, без подготовки…

 Поэт

 Машинист. Да вовсе нет!

 Поэт (падает перед ним ниц). Так докажите это и исполните мою просьбу! Когда публика снова начнет так громко выражать свое возмущение, подайте знак, чтобы запустили сразу все машины! Второе действие и так уже закончилось совсем иначе, чем у меня в рукописи…

 Машинист. А это еще что такое? Кто сообразил поднять раньше времени занавес?

 Поэт. О, все несчастья на мою голову! Я погиб! (Пристыженный, убегает за кулисы. )

 Машинист. Такого кавардака еще не бывало. (Уходит. )

 

 Пауза.

 

Визенер. Это что, тоже из пьесы?

 Шлоссер. Разумеется. Это для мотивировки дальнейших перемен места действия.

 Фишер. Да, нынешний вечер надо поистине увековечить в «Театральном календаре».

 Голос короля (за стеной). Нет, я первым не пойду, ни за что! Не хочу, чтобы меня высмеяли!

 Голос поэта (за сценой). Но, дражайший мой друг, выход ваш! Этого ведь изменить невозможно!

 Голос Гансвурста(за сценой). А, попытаю-ка я счастья!

 Гансвурствыходит на сцену и с ужимками и гримасами раскланивается перед публикой.

 Мюллер. А как Гансвурст попал в Готлибову избу?

 Шлоссер. Наверняка выдаст сейчас какой-нибудь пошлый монолог.

 Гансвурст. Прошу прощения, если я дерзну произнести несколько слов, не относящихся, собственно, к пьесе.

 Фишер. Ну, вы бы лучше помолчали! Вы нам и в пьесе-то осточертели, а теперь еще…

 Шлоссер. Гансвурст имеет наглость обращаться к нам?

 Гансвурст. А почему бы и нет? Ведь если меня высмеют, я буду только рад. Больше того — я горячо желаю, чтобы надо мной посмеялись. Так что не стесняйтесь.

 Лейтнер. А это даже забавно!

 Гансвурст. О, что не пристало королю, вполне пристало мне. Вот он и не захотел выйти первым, а поручил мне важную функцию предуведомления.

 Мюллер. Не хотим ничего слушать!

Гансвурст. Дражайшие немецкие соотечественники!..

 Шлоссер. Как? Я полагал, что действие происходит в Азии?

 Гансвурст. Да, но сейчас я обращаюсь к вам просто как актер к зрителям.

 Шлоссер. Ну все, люди, я отключился. Я уж точно сошел с ума.

 Гансвурст. Соблаговолите же услышать, что предыдущая сцена — та, которую вы только что видели, — совсем не относится к пьесе.

 Шлоссер. Не относится к пьесе? А как же тогда она в ней очутилась?

 Гансвурст, Слишком рано подняли занавес. Эта была частная беседа. Ничего подобного, конечно, не случилось бы в нашем театре, не будь за кулисами такая жуткая теснота. Если же вы успели поддаться сценической иллюзии, то это уж совсем плохо; будьте тогда так любезны и стряхните ее с себя — эта иллюзия не в счет, а вот с того момента, как я уйду — понимаете? — действие только и начнется. Между нами говоря, все, что было до сих пор, к делу вообще не относится. Но в накладе вы не останетесь — скоро будет много чего такого, что очень даже относится к делу; я говорил с самим автором, и он мне в этом поклялся.

 Фишер. Да, уж вашего автора только слушай.

 Гансвурст. Вот именно! Пустое место, правда? Ну, я очень рад, что кое-кто разделяет мои вкусы.

 Голоса из партера. Мы все, мы все!

 Гансвурст. Покорнейше благодарю. Большая для меня честь. Да, видит бог, поэт он — тьфу. Ну вот хотя бы такой пример: какую жалкую роль он отвел мне! Где я у него предстаю остроумным, потешным? Я появляюсь вообще где-то на задворках, и есть у меня подозрение, что если бы я по счастливой случайности сейчас к вам не вышел, я бы вообще больше в пьесе не появился.

 Поэт (вырываясь на сцену из-за кулис). Наглый самозванец!

 Гансвурст. Вот видите — даже той маленькой роли, которую я сейчас играю, он завидует!

Поэт (отвешивает на другом конце сцены поклон публике). Почтеннейшие! Я никогда бы не отважился дать этому человеку большую роль, ибо я знаю ваш вкус…

 Гансвурст (на другом конце сцены). Ваш вкус? Вот видите, какой завистник! Ведь вы все только что заявили, что мой вкус — это ваш вкус.

 Поэт. Я хотел сегодняшней пьесой лишь подготовить вас к еще более вольным порождениям моей фантазии.

 Весь партер. Как? Что?!

 Гансвурст. Уж конечно, к пьесам, в которых у меня не будет вообще никакой роли.

 Поэт. Подобное воспитание должно идти исподволь, шаг за шагом.

 Гансвурст. Не верьте ему — все врет.

 Поэт. Я откланиваюсь, дабы не прерывать больше хода пьесы. (Уходит. )

 Гансвурст. Адье, до скорого! (Уходит и тут же возвращается. ) A propos! [3]— еще одно: эта наша размолвка к пьесе тоже не относится. (Уходит. )

 

 Партер смеется.

 

 (Снова возвращается. )Пускай уж сегодня эту тягомотину доиграют до конца. Прикиньтесь, что вы вообще не замечаете, какое она дерьмо. Как только я вернусь домой, я засяду за стол и напишу для вас такую пьесу, что вы пальчики оближете. (Уходит. )

 

 Часть зрителей аплодирует.

 Входят Готлиби Гинц.

 

Готлиб. Милый Гинц, я понимаю, что ты много для меня делаешь, но не могу все-таки уразуметь, какой от этого прок.

 Гинц. Поверь моему слову — я тебя осчастливлю.

 Готлиб. Да пора бы уж, давно пора. Иначе поздно будет: полвосьмого уже, а в восемь комедия оканчивается.

 Гинц. Это еще что такое, черт побери?

 Готлиб. Ах, я просто задумался… Конечно же, я хотел сказать: смотри, милый Гинц, какой прекрасный рассвет! Но этот проклятый суфлер бубнит себе под нос, так что ничего не разберешь, а когда начинаешь импровизировать, всегда попадаешь впросак.

 Гинц (тихо, Готлибу). Да возьмите же себя в руки, иначе пьеса вообще разлетится к черту!

 Шлоссер. Объясните мне, ради бога, в чем дело! У меня совсем голова кругом пошла.

 Фишер. Теперь и у меня ум за разум заходит.

 Готлиб. Итак, сегодня судьба моя решится?

 Гинц. Да, милый Готлиб, еще до захода солнца. Я, видишь ли, так люблю тебя, что готов за тебя в огонь и в воду, — а ты еще сомневаешься в моей верности.

 Визенер. Слыхали, слыхали? Он готов в огонь! Вот здорово! Значит, будет декорация из «Волшебной флейты», с огнем и водой.

 Сосед. Но кошки в воду не заходят!

 Визенер. Значит, тем сильнее любовь кота к своему хозяину. Понимаете? Это поэт и хочет нам внушить.

 Гинц. А кем бы ты, собственно, хотел стать в этом мире?

 Готлиб. Да я и сам не знаю.

 Гинц. Хочешь стать принцем или королем?

Готлиб. Да уж пожалуй, если на то пошло.

 Гинц. Но чувствуешь ли ты в себе достаточно силы, чтобы дать своему народу счастливую жизнь?

 Готлиб. А почему бы и нет? Был бы только сам счастлив.

 Гинц. Ну, тогда будь спокоен. Клянусь тебе, что ты взойдешь на трон. (Уходит. )

 Беттихер. Обратите внимание, с каким неподражаемым изяществом кот держит свою палку!

 Фишер. Знаете что, вы изрядно нам надоели. Вы еще зануднее, чем эта пьеса.

 Шлоссер. Вы только еще больше затуманиваете нам мозги.

 Мюллер. Болтаете сами не знаете что.

 Многие зрители в партере. Гоните его в шею! — Он нам надоел!

 

 Свалка.

 Беттихер вынужден покинуть зрительный зал.

 

 Фишер. Вот пусть и убирается со всем своим изяществом!

 Шлоссер. Корчит из себя знатока — просто зло берет.

 

 Открытая местность.

 

 Гинц (с ранцем и мешком). Привык я к охоте — каждый день ловлю куропаток, кроликов и всякую такую живность, а многие зверушки уже так наловчились, что сами лезут в мешок. (Расстилает мешок. ) А соловьиная пора прошла — ни одного не слыхать.

 

Входят влюбленные.

 

 Он. Пошла прочь, ты мне надоела.

 Она. А ты мне просто опротивел.

 Он. Хороша любовь!

 Она. Негодный лжец, ты меня обманул!

 Он. А куда испарилась твоя неизбывная нежность?

 Она. А твоя верность?

 Он. А твое блаженство?

 Она. А твои восторги?

 Оба. Все к чертям собачьим! Вот что значат узы брака!

 Гинц. Нет, так моей охоте еще никогда не мешали! Не соблаговолите ли вы заметить, что эта открытая местность слишком тесна для вашей скорби, и не полезете ли на какую-нибудь гору?

 Он. Злодей! (Закатывает Гинцу оплеуху. )

 Она. Негодяй! (Закатывает ему другую оплеуху. ) Я считаю, нам надо развестись.

 Он. К твоим услугам.

 

 Влюбленные уходят.

 

 Гинц. Занятный народец — эти так называемые люди!.. Гляди-ка, две куропатки! Снесу-ка их поскорее во дворец! Ну, счастье, поторапливайся, а то уж и у меня терпение кончается. Даже куропаток есть неохота. Истинно говорят: благодаря привычке можно воспитать в себе какую угодно добродетель. (Уходит. )

Зала во дворце.

 Корольс принцессойна троне, Леандрна кафедре, напротив него Гансвурстна другой кафедре, посередине залы на высоком шесте повешена дорогая шляпа, расшитая золотом и с драгоценными камнями. В сборе весь двор.

 

 Король. Ни один человек еще не отличился столькими заслугами перед отечеством, как этот милейший маркиз де Карабас. Наш историограф исписал о том уже почти целый фолиант — столь исправно маркиз посылает нам через своего охотника вкусные презенты; иной раз аж дважды на дню. Моя признательность ему не знает границ, и ничего я так горячо не желаю, как получить возможность хоть в малой степени отплатить ему добром за все его великое добро.

 Принцесса. Дражайший отец, не соблаговолите ли вы отдать распоряжение начать ученый диспут? Мое сердце истомилось по духовной пище.

 Король. Да, с богом, пускай начинают. Придворный ученый, придворный шут! Вы оба знаете, что тому из вас, кто одержит победу в этом диспуте, предназначается вон та драгоценная шляпа. Для того я ее тут водрузил, чтобы она постоянно была у вас перед глазами и ваше остроумие не иссякало.

 

 Леандр (ученый) и Гансвурст (шут) кланяются.

 

 Леандр. Утверждение, которое я выдвигаю, заключается в том, что недавно опубликованная пьеса под названием «Кот в сапогах» — хорошая пьеса.

 Гансвурст. Именно это утверждение я и оспариваю.

 Леандр, Докажи, что она плоха. Гансвурст. Докажи, что она хороша.

 Лейтнер. Да что же это опять такое? Это ведь та самая пьеса, которую мы сейчас смотрим, — или я ошибаюсь

 Мюллер. Именно она.

Шлоссер. Ради бога, скажите мне — я бодрствую или грежу наяву?

 Леандр. Если эта пьеса и не совсем превосходна, то во многих отношениях достойна похвалы.

 Гансвурст. Ни в каком отношении.

 Леандр. Я утверждаю, что она остроумна.

 Гансвурст. Я утверждаю, что нисколько.

 Леандр. Ты же дурак, как ты можешь судить об остроумии?

 Гансвурст. А ты ученый — что ты понимаешь в остроумии?

 Леандр. В пьесе много живых характеров.

 Гансвурст. Ни одного.

 Леандр. Например, даже не считая всего остального, в ней хорошо изображена публика.

 Гансвурст. Но у публики никогда не бывает характера.

 Леандр. Мне остается только изумляться этой наглости.

 Гансвурст (обращаясь в партер). Ну не странный ли человек? Мы друг с другом на ты, и наши взгляды в вопросах вкуса во многом совпадают; однако же он, вопреки моему мнению, пытается утверждать, что в «Коте в сапогах» по меньшей мере публика изображена удачно.

 Фишер. Публика? Да в пьесе нет никакой публики!

 Гансвурст. Еще чище! Значит, в пьесе вообще нет публики?

 Мюллер. Да боже упаси! Разве что он имеет в виду тех дураков, которые там выведены.

 Гансвурст. Ну, видишь, ученый? То, что говорят господа в зале, уж наверное справедливо.

 Леандр. Я в некотором смущении… Но победу я еще тебе не уступаю!

Входит Гинц.

 

 Гансвурст. Господин охотник, на одно словечко!

 Гинцподходит к нему. Гансвурст шепчет ему что-то на ухо.

 Гинц. Только-то? (Снимает сапоги, вскарабкивается на верхушку шеста, берет шляпу, спрыгивает с пей на пол и снова надевает сапоги. )

 Гансвурст. Победа! Победа!

 Король. Черт побери! Однако и ловок этот охотник!

 Леандр. Меня только огорчает, что я побежден шутом, что ученость вынуждена сложить оружие перед глупостью.

 Король. Успокойся. Тебе хотелось шляпу, ему хотелось шляпу — опять я не вижу никакой разницы. Но что это ты принес, охотник?

 Гинц. Маркиз де Карабас шлет вашему величеству заверения в совершеннейшем почтении и вот этих двух куропаток.

 Король. Ах, ну зачем он, это уж слишком! Я просто придавлен грузом благодарности! Давно уж следовало бы мне навестить его, и сегодня я это осуществлю. Закладывайте мою государственную карету, с восемью лошадьми — я поеду вместе с дочкой. А ты, охотник, будешь указывать нам дорогу в замок маркиза. (Уходит вместе со своей свитой. )

 Гинц. О чем же у вас был диспут?

 Гансвурст. Я утверждал, что некая пьеса, которую я, кстати говоря, не знаю, — «Кот в сапогах», — отвратительная пьеса.

 Гинц. Да?

 Гансвурст. Адье, господин охотник. (Уходит. )

 Гинц (оставшись один). Ну вот, меня обуяла меланхолия. Я сам помог шуту восторжествовать над пьесой, в которой играю главную роль, О судьба, судьба! Как жестоко ты играешь порой смертными! Но пусть! Если мне удастся посадить на трон моего дорогого Готлиба, я махну лапой на все другие невзгоды… Но король собрался навестить маркиза? Это еще одна неувязка, которую надо срочно уладить. Наконец-то настал великий день, когда вы особенно мне пригодитесь, о мои сапоги! Не покидайте меня в беде! Сегодня все должно решиться. (Уходит. )

 Фишер. Послушайте, как же это так? Сама пьеса… выходит, что она опять появляется как пьеса в пьесе?

 Шлоссер. А я попросту свихнулся. Но разве я не говорил с самого начала, что это и есть подлинное наслаждение искусством?

 Лейтнер. Ни одна трагедия не захватывала меня так, как этот балаган.

 

 Перед трактиром.

 Трактирщиккосит рожь.

 

 Трактирщик. Ну и тяжелая работа!.. Хотя, конечно, не каждый же день людям дезертировать. Поскорей бы уж урожай убрать. Да-а, что наша жизнь? Работа! То пиво разливай, то кружки мой, то снова наливай. А тут еще и косьба. Жить значит работать. И нашлись же такие зловредные ученые, что требуют в своих книжках отменить сон — во сне-де человек не живет по-настоящему. А я вот, грешник, люблю поспать.

 

 Входит Гинц.

 

 Гинц. Кто хочет услышать удивительные вещи, пусть послушает меня. Ну и пришлось мне побегать! Сначала из королевского дворца к Готлибу, потом вместе с Готлибом ко дворцу господского отродья, где я его и оставил, потом оттуда опять к королю, а теперь вот бегу перед королевской каретой, как гонец, и указываю дорогу.

 

(Трактирщику. )Эй, приятель!

 Трактирщик. Кто там? Земляк, вы, видать, не из наших краев; здешние-то знают, что в эту пору я не торгую пивом, оно мне самому нужно. При такой работе, как моя, подкрепление необходимо. Сожалею, но ничем не могу вам помочь.

 Гинц. Да мне пива не нужно, я вообще не пью пива. Мне нужно только сказать вам несколько слов.

 Трактирщик. Ну, значит, вы просто дневной разбойник, крадете у людей драгоценное рабочее время.

 Гинц. Да не собираюсь я вам мешать. Вы только послушайте: сейчас здесь должен проехать соседский король. Возможно, он выйдет из кареты и осведомится, кому принадлежат эти угодья. Если вам дорога ваша жизнь, если вы не хотите быть повешенным или сожженным, отвечайте: «Маркизу де Карабасу».

 Трактирщик. Но, господин хороший, мы подданные Закона.

 Гинц. Я знаю. Но, как я уже сказал, если вы дорожите своей жизнью, вы скажете, что эти земли принадлежат маркизу де Карабасу. (Уходит. )

 Трактирщик. Благодарю покорно! Вот был бы прекрасный случай избавиться от всякой работы: стоило бы только сказать королю, что эти земли принадлежат Его господскому отродью. Но нет, не буду. Лень — мать всех пороков. Мой девиз — ога et labora [4].

 

 Выезжает роскошная карета, запряженная восьмеркой, позади множество слуг. Карета останавливается, из нее выходят король и принцесса.

 

 Принцесса. Мне уже даже любопытно теперь увидеть этого маркиза.

 Король. Мне тоже, дочь моя. (Трактирщику. ) Будь здоров, приятель. Кому принадлежат эти угодья?

 Трактирщик (в сторону). Он спрашивает так, будто собирается тут же меня повесить. (Королю. ) Маркизу де Карабасу, ваше величество.

 Король. Очень красивые места. Но я почему-то всегда полагал, что стоит переехать границу, как все будет выглядеть по-другому. Ведь на географической карте все даже цвет другой имеет. (Слугам. ) А ну-ка подсобите мне. (Быстро вскарабкивается на дерево. )

 Принцесса. Что вы делаете, дражайший родитель?

 Король. Люблю, когда далеко видно кругом.

 Принцесса. А оттуда далеко видно?

 Король. О да. И если бы не эти проклятые горы, было бы видно еще дальше. Ой, ой, на дереве полно гусениц! (Слезает вниз. )

 Принцесса. Вот что значит неидеализированная природа! Она сначала должна быть облагорожена фантазией.

 Король. Хотел бы я посмотреть, как ты своей фантазией стряхнешь с меня этих гусениц. Но садись в карету, поехали дальше.

 Принцесса (трактирщику). Прощай, невинный поселянин! Исполняй свой долг!

 

 Карета уезжает.

 

 Трактирщик. Как переменился мир! Если почитать старые книжки или послушать старых людей, то раньше ты, поговорив с королем или принцем, получал луидор или какую-нибудь другую монету. Такой вот король и рта не отваживался открыть, не сунув тебе прежде золотой в руку. А сейчас! Как может тебе нежданно-негаданно привалить счастье, если даже с королей взятки гладки? Исполняй свой долг! Кабы от этого мои долги уменьшились! А все эта новомодная чувствительная деревенская литература! Король, видите ли, способен позавидовать нашему брату! Слава богу, что он меня еще не повесил! А этот чужой охотник, чего доброго, был наше господское отродье собственной персоной… Но по крайней мере газетчики напишут, что король дружески со мной беседовал. (Уходит. )

 

 Другая местность. Кунцкосит рожь.

 

 Кунц. Проклятая косьба! И если бы еще на себя работал — а то ведь барщина! Надрываешь хребет, обливаешься потом, — и даже никакой благодарности от господского отродья! Вот все говорят-говорят, что законы необходимы, что они поддерживают порядок, — но для чего необходим наш Закон, когда он всех нас с потрохами сжирает, — этого я не могу уразуметь.

 

 Вбегает Гинц.

 

 Гинц. Ох, у меня уже мозоли на ногах! Ну да ладно. Зато Готлиб, мой милый Готлиб попадет на трон. (Кунцу. ) Эй! Приятель!

 Кунц. Это что еще за сморчок?

 Гинц. Сейчас тут проедет король. Если он тебя спросит, чьи это земли, ты должен отвечать, что маркиза де Карабаса, иначе ты будешь разрублен на тысячу миллионов кусков. Ради блага публики, так повелевает закон.

 Фишер. Ради блага публики.

 Шлоссер. Конечно. Иначе эта пьеса никогда не кончится.

 Гинц. Надеюсь, что тебе дорога твоя жизнь. (Убегает. )

 Кунц. Да, вот так и звучат все указы. Ну, мне-то что, — скажу как велено, — только бы они потом из-за этого новые налоги не ввели. Всем этим нововведениям нельзя доверять.

 

 Подъезжает карета и останавливается, из нее выходят корольи принцесса.

 

Король. Тоже симпатичное место. Сколько едем — все сплошь очень симпатичные места. (Кунцу. )Чьи это земли?

 Кунц. Маркиза де Карабаса.

 Король. Да, земли у него превосходные, надо сказать. И все прямо по соседству! Дочь моя, вот была бы отличная партия для тебя. Что ты на это скажешь?

 Принцесса. Ах, вы меня смущаете, отец!.. Но как много нового видишь во время такого путешествия! (Кунцу. )Скажите, добрый крестьянин, зачем это вы так жестоко кромсаете эту солому?

 Кунц (смеясь). Я убираю урожай, мамзель королева. Это рожь.

 Принцесса. Рожь? А для чего она вам?

 Кунц (смеясь). Из нее пекут хлеб.

 Король. Нет, ты только подумай, дочь моя, — из нее пекут хлеб! Вот и поди догадайся! Да, полна чудес великая природа!.. Вот тебе, добрый человек, на чай, а то нынче жарко очень.

 

 Корольи принцессасадятся в карету и уезжают.

 

 Кунц. Не будь это король, я бы подумал — дурачок какой-то! Ржи не знает! Да, век живи — век учись… Зато золотой мне дал, пойду-ка хвачу кружечку доброго пива. (Уходит. )

 

 Другая местность — на берегу реки.

 

 Готлиб. Вот стою тут уже два часа и жду своего друга Гинца. А он все не идет… Ба, вот он! Но как бежит! Еле дух переводит!

 

Вбегает Гинц.

 

 Гинц. Ну, дружище Готлиб, раздевайся, да поживей!

 Готлиб. Раздеваться?

 Гинц. И потом — марш в воду!

 Готлиб. В воду?

 Гинц. А одежду я заброшу в кусты.

 Готлиб. В кусты?

 Гинц. И дело в шляпе.

 Готлиб. Да уж конечно. Я утонул, платье в кусты — куда уж дальше.

 Гинц. Кончай шутить, сейчас не до шуток.

 Готлиб. Я не шучу. И для этого вот я и ждал тебя?

 Гинц. Раздевайся!

 Готлиб. Ну, раз ты просишь — для тебя я на все готов.

 Гинц. Давай, давай. Искупаться немножко — это не повредит. (Уходит вместе с Готлибом и сразу же возвращается с его платьем, которое швыряет в кусты. ) Спасите! Спасите!

 

 Появляется карета. Корольвыглядывает из окна.

 

 Король. В чем дело, охотник? Что вы так вопите?

 Гинц. Помогите, ваше величество, маркиз де Карабас утонул.

 Король. Утонул!

 Принцесса (в глубине кареты). Карабас!

 

Король. Моя дочь в беспамятстве! Маркиз утонул!

 Гинц. Может быть, его еще удастся спасти, вон он булькает.

 Король. Слуги! Сделайте все, чтобы спасти этого благородного рыцаря!

 

 Слугиуходят и вскоре возвращаются.

 

 Один из слуг. Мы его спасли, ваше величество!

 Гинц. Ах, ваше величество! Беда не приходит одна! Маркиз купался здесь, в этих чистых струях, и какой-то злодей украл его платье.

 Король. Распаковать мои кофры! Выдать ему мой кафтан. Очнись, дочь моя, маркиз спасен.

 Гинц. Но я спешу! (Убегает. )

 

 Готлибпоявляется в королевском кафтане.

 

 Готлиб. Ваше величество…

 Король. Вот и маркиз! Узнаю его по своему кафтану! Поднимайтесь к нам в карету, милейший! Чем вы занимаетесь? Где вы достаете этих кроликов? Ах, у меня от радости голова совсем идет кругом. Пошел, кучер! (Карета уезжает. )

 Один из слуг. За ними сам черт не поспеет! Мчишь, как проклятый, на своих двоих, и взмок, как загнанная лошадь.

 Лейтнер. Долго еще будет эта карета мотаться туда-сюда?

 Визенер. Господин сосед! Вы, никак, заснули?

 Сосед. Нет, что вы, что вы!.. Прекрасная пьеса.

 

Дворец господского отродья.

 Его господское отродьепредстает в образе носорога; перед ним бедный крестьянин.

 

 Крестьянин. Да соблаговолит ваша милость…

 Отродье. Справедливость прежде всего, мой друг.

 Крестьянин. Мне пока еще нечем платить…

 Отродье. Но ты же проиграл процесс; закон требует денег и твоего наказания. Придется тебе продать свою мызу. Тут ничего не поделаешь, так требуют право и закон.

 Крестьянин уходит. Его господское отродье снова превращается в обыкновенное господское отродье.

Если не внушить им страх, люди утратят всякое уважение к властям.

 

 Входит чиновникс низким поклоном.

 

 Чиновник. Соблаговолите, всемилостивейший господин… я…

 Отродье. Что с вами, друг мой?

 Чиновник. С позволения сказать, ваша милость… я просто дрожу и трепещу перед устрашающим обличьем вашей милости…

 Отродье. О, это еще далеко не самый устрашающий мой вид!

 Чиновник. Я пришел, собственно… по делу… я пришел просить вас… принять мою сторону в судебном процессе против моего соседа… вот я принес мешочек… это скромный подарок… но я не смею поднять глаз… лик закона слишком ужасен.

 

 Отродье вдруг превращается в мышку, сидящую в углу комнаты.

 

А куда же делось его господское отродье?

 Отродье (писклявым голоском). Положите деньги на стол. Я сел тут, чтобы вас не пугать.

 Чиновник. Вот. (Кладет деньги на стол. ) О, справедливость — великое дело. Разве такой мышки можно испугаться? (Уходит. )

 Отродье (принимая свой естественный вид). Мешочек недурен. Да, человеческие слабости надо уметь прощать.

 

 Входит Гинц.

 

 Гинц. С вашего позволения… (Про себя. )Гинц, крепись!.. (Отродью. ) Ваше благородие…

 Отродье. Что вам угодно?

 Гинц. Я проезжий ученый и мечтал иметь честь познакомиться с вами…

 Отродье. Прекрасно, знакомьтесь.

 Гинц. Вы могущественный князь, ваша любовь и справедливость известны всему миру.

 Отродье. Да уж надеюсь. Садитесь!

 Гинц. О вашем благородии рассказывают преудивительнейшие вещи…

 Отродье. Людей медом не корми — дай им посплетничать, особенно о правителях.

 Гинц. Но одному я не могу поверить — что ваша светлость могут превратиться хоть в слона, хоть в тигра.

 Отродье. А я вам сейчас покажу. (Превращается в тигра. )

 Гинц (весь дрожа от страха, вынимает записную книжку). Позвольте мне пометить это достопримечательное событие для своего путевого журнала… Но прошу вас, соблаговолите теперь принять свой естественный, столь приятный для ока вид — я весь трепещу от страха.

 Отродье (принимая естественный вид). Ну что, приятель, здорово?

 Гинц. Поразительно! Но еще одно… Говорят, вы можете превращаться в совсем крохотных зверушек… с вашего позволения, это представляется мне еще более удивительным, потому что — скажите, куда же девается тогда ваше внушительное тело?

 Отродье. И это покажу. (Превращается в мышь. )

 

 Гинц набрасывается на нее, отродье ускользает в другую комнату, Гинц за ним. Через секунду Гинц возвращается.

 

 Гинц. Свобода и равенство! Закон уничтожен! Открыт путь к власти для третьего сословия — для моего Готлиба.

 

 В партере общий топот и шиканье.

 

 Шлоссер. Значит, все-таки пьеса о революции? Нет, тогда уж лучше не топать.

 

 Все продолжают топать, Визенери кое-кто из зрителей аплодируют; Гинцшмыгает в угол и исчезает. Слышно, как за сценой поэтгромко с кем-то препирается, затем он выбегает на сцену.

 Паузы во время последующего монолога заполняются гулом и топотом из партера, и поэт говорит речитативом, — так что получается своего рода мелодекламация.

 

Поэт. Что же делать? Пьеса сейчас кончится, и все бы сошло гладко… Как раз от этой высокоморальной сцены я и ожидал столь бурного успеха… Если бы до королевского дворца не было так далеко, я бы сбегал за усмирителем, он уже в конце второго действия продемонстрировал мне, как справедливы все басни про Орфея… Ах, ну не глупец ли я? Совсем спятил! Ведь это же театр, и усмиритель наверняка торчит где-нибудь за кулисами! Пойду поищу его… Я должен его найти… В нем мое спасение. (Убегает, но тут же возвращается. ) Там его нет!.. Господин, усмирите ль!.. Увы, лишь гулкое эхо смеется надо мной. Он покинул меня, своего творца!.. О! Да вон он! Поволоку его сюда! (Бросается за кулисы. )

 Голос усмирителя (из-за кулис). Не пойду, не пойду!

 Голос поэта. Да почему же?

 Голос усмирителя. Я уже переоделся!

 Голос поэта. А, ничего!

 

 Поэт выталкивает усмирителя из-за кулис. Тот появляется в своем обычном костюме, но с глокен шпилем.

 

 Усмиритель. Ну, под вашу ответственность. (Играет и поет. )

 

В священном этом храме

Для злобы места нет.

Не мучься здесь грехами,

Любви познай завет,

И верный друг тебя введет

В тот светлый мир, где счастье ждет.

 

 Партер разражается аплодисментами. Тем временем декорации на сцене меняются, появляются огонь и вода, как в «Волшебной флейте», в глубине виден храм Солнца, раскрываются небеса, на которых восседает Юпитер, внизу разверзается ад с Теркалеоном, чертями и ведьмами; взвиваются ракеты, публика неистовствует, общий гвалт.

 

 Визенер. Сейчас кот еще должен пройти сквозь огонь и воду, и тогда уж конец.

 

 Выходят король, принцесса, Готлиб, Гинци слуги.

 

 Гинц. Вот это дворец маркиза де Карабаса… Черт побери! Как тут все переменилось!

 Король. Дивный, сказочный дворец!

 Гинц. Ну, раз уж дело подошло к концу (берет Готлиба за руку), вам надо сначала пройти вот тут сквозь огонь и вон там сквозь воду.

 

 Под звуки флейты и звон литавр Готлибпроходит сквозь огонь и воду.

 

Вы выдержали испытание; теперь, мой принц, вы способны править государством.

 Готлиб. Править государством — весьма мудреное дело, мой Гинц.

 Король. Примите же теперь руку моей дочери.

 Принцесса. О, как я счастлива!

 Готлиб. Я тоже. Но, мой король, я желал бы вознаградить моего слугу.

 Король. А как же, а как же! Возвожу его в дворянское достоинство. (Вешает коту на шею орден. ) А как его, собственно, зовут?

 Готлиб. Гинц. Родом он из совсем незнатной семьи — но заслуги возвышают его.

 

Леандр (протискиваясь вперед)

 

Вослед за королем скакал весь день я

И вот теперь прошу соизволенья

Запечатлеть посредством рифмы звучной

Комедии финал благополучный.

Котов воспеть хочу в куплетах строгих,

Их славный род, что столь достойней многих

Шныряющих вкруг нас четвероногих.

Они в Египте были божествами,

Изиде приходились кумовьями,

Коты ль не охраняют и поныне

Верней, чем древних боги и богини,

Нам чердаки, подвалы и амбары?

Хвала котам, и возведем их в Лары!

 

 Барабанная дробь.

 Занавес.

 

ЭПИЛОГ

 Король (выходя из-за кулис). Завтра мы будем иметь честь повторить сегодняшнее представление.

 Фишер. Совсем обнаглели.

 

 Общий топот в партере.

 

 Король (смутившись, убегает и тут же возвращается). Ну хорошо. Завтра будет спектакль «Остро точишь — выщербишь».

 Все. Ура! Ура!

 

 Бурные аплодисменты. Корольуходит.

 

 Голос из зала. Повторить последнюю декорацию! Все. Последнюю декорацию! Последнюю декорацию!

 Голоса из-за кулис. Подумать только! — Вызывают на бис декорацию!

 

 Занавес поднимается. Сцена пуста, видна только декорация. Из-за кулис выходит Гансвурсти раскланивается.

 

 Гансвурст. Извините меня, что я взял на себя смелость поблагодарить вас от имени декорации, ибо если она хоть мало-мальски вежлива, это ее прямой долг. Она приложит все усилия, чтобы и впредь быть достойной успеха у столь просвещенной публики, и не пожалеет для этого ни ламп, ни соответствующих украшений; успех у такой аудитории будет вдохновлять ее. Вы видите, она растрогалась до слез и не может даже говорить. (Быстро уходит, утирая глаза. )

 

Некоторые из зрителей плачут. Декорацию убирают. Обнажаются голые стены театра. Публика начинает расходиться. Суфлервылезает из своей будки. На сцене с заискивающим лицом появляется поэт.

 

 Поэт. Я осмелюсь еще раз…

 Фишер. Как, вы все еще здесь?

 Мюллер. Вам давно пора было уйти домой.

 Поэт. Еще лишь несколько слов, с вашего позволения. Пьеса моя провалилась…

 Фишер. Кому вы это говорите?

 Мюллер. Мы и без вас это знаем.

 Поэт. Но возможно, что вина тут лежит не целиком на мне.

 Шлоссер. А на ком же еще? Кто виноват в том, что я все еще не в себе?

 Поэт. Я попытался воскресить в вас забытые впечатления детских лет, — чтобы вы восприняли представленную сказку как она есть, не принимая ее за что-то большее, нежели просто сказка.

 Лейтнер. Это так просто не делается, милейший.

 Поэт. Конечно, для этого вам надо было забыть на два часа все свое образование…

 Фишер. Как это так?

 Поэт. Забыть все свои знания…

 Шлоссер. Как бы не так!

 Поэт. А также все, что вы читали в рецензиях.

 Мюллер. Ничего себе требования!

 Поэт. Короче говоря, вам надо было бы снова стать детьми.

Фишер. Но мы как раз благодарны господу, что уже вышли из детского возраста.

Лейтнер. Наше образование и так стоило нам немало пота и хлопот.

 

 Все снова начинают топать.

 

 Суфлер. Попытайтесь сочинить на ходу два-три стишка, господин поэт; может, тогда они проникнутся к вам большим уважением.

 Поэт. О господи, хоть бы пришла в голову какая-нибудь ксения.

 Суфлер. А это что такое?

 Поэт. Новомодный жанр. Его легче почувствовать, чем описать. (Обращаясь в партер. )

 

Публика, чтобы твой суд для меня хоть чуть был полезен,

Прежде сама покажи, что хоть чуть понимаешь меня.

 

 Из партера в него бросают гнилыми грушами, яблоками и смятыми бумажками.

 

Нет, в этом жанре те господа сильнее меня; я удаляюсь. (Уходит. )

 Публика расходится по домам.

 Окончательный конец



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.