Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



 Маленькая комнатка в крестьянской избе.

 Лоренц, Бартель, Готлиб. Кот Гинцлежит на скамейке у печки.

 

 Лоренц. Я полагаю, что пора нам разделить скромное имущество, оставшееся после кончины отца. Вы знаете, что незабвенный родитель, царство ему небесное, оставил всего три мало-мальски стоящие движимости — лошадь, быка и вон того кота. Я, как старший, заберу себе лошадь; Бартель, средний из нас, получит быка, ну а младшему братцу, само собой, отходит кот.

 Лейтнер (в партере). О господи! Ну виданное ли дело — такая экспозиция! Подумать только, до чего докатилось драматическое искусство!

 Мюллер. Но я все очень хорошо понял.

 Лейтнер. Да в том-то как раз и просчет! Нужно все подавать зрителю намеком, исподволь, а не бухать прямо в лоб.

 Мюллер. Но зато уж теперь сразу понятно, что к чему.

 Лейтнер. А вот так сразу-то и не должно быть понятно; надо, чтобы ты вникал постепенно, — это и есть самый смак.

 Бартель. Надеюсь, братец Готлиб, ты на нас не в обиде; к сожалению, ты самый младший, и какие-то привилегии за нами ты должен признать.

 Готлиб. Да уж, верно, так.

 Шлоссер. А почему же в раздел имущества не вмешается суд? Какие несообразности!

 Лоренц. Ну так мы пошли, дорогой Готлиб, будь здоров, не скучай.

 Готлиб. Адье.

 

 Братьяуходят. Готлиб остается один. Монолог.

Они ушли — и я один. У каждого из нас есть свой домишко. Лоренц будет на своей лошади пахать землю, Бартель зарежет своего быка, посолит и на первых порах перебьется. А что мне, бедному и несчастному, делать со своим котом? Разве что связать из его шерсти муфту на зиму — но, кажется, он сейчас как раз облезает. Вон он — спит себе и в ус не дует. О, бедный Гинц! Придется нам скоро расстаться. А жаль. Я его взрастил, я знаю его, как себя самого. Но он поймет — у меня в самом деле нет выхода, придется его продать. А теперь он проснулся и смотрит на меня так, будто все понимает. Кажется, я вот-вот разревусь. (Ходит в задумчивости взад и вперед по комнате. )

 Мюллер. Ну что, видите? Это будет трогательная семейная драма. Крестьянин сидит без гроша, от крайней нужды он продаст свою верную животину какой-нибудь чувствительной барышне и тем проложит дорогу к своему будущему счастью. Это, видать, подражание «Попугаю» господина Коцебу — из птицы сделали кота, а уж дальше пьеса сама слепится.

 Фишер. Ну что же — раз так, и то хорошо.

 Гинц (встает, потягивается, выгибает спину горбом, зевает; потом вдруг начинает говорить). Дорогой мой Готлиб, на тебя просто жалко смотреть.

 Готлиб (в изумлении). Как, кот, ты говоришь?!

 Критики (в партере). Кот говорит?! Это что за новость?

 Фишер. Да, тут уж вся сценическая иллюзия насмарку.

 Мюллер. Я лучше зарекусь больше ходить на пьесы, чем терпеть такое шарлатанство.

 Гинц. А почему бы мне и не говорить, Готлиб?

 Готлиб. Вот уж не думал! В жизни не слыхал, чтобы кошки разговаривали.

 Гинц. Ты, как и все люди, просто полагаешь, что, раз мы не встреваем вечно в разговор, мы все равно что собаки.

Готлиб. Я-то думал, вы только и знаете, что мышей ловить.

 Гинц. Если бы общение с людьми не внушило нам отвращения к языку, мы бы еще как говорили.

 Готлиб. Да уж что верно, то верно! Но зачем вы так ловко это скрываете?

 Гинц. Чтобы не брать на себя лишней ответственности. Если бы нам, так называемым зверям, вдалбливали еще и язык, никакой бы радости от жизни не оставалось. Возьми собаку — чего только ей не приходится делать и учить! А лошадь! Это глупые звери, потому что они не умеют скрывать свой ум. Жертвы тщеславия. А мы, кошки, все еще самое свободное племя — потому что при всей нашей понятливости мы прикидываемся такими непонятливыми, что человек даже и не пытается нас воспитывать.

 Готлиб. А почему ты мне это все выкладываешь?

 Гинц. Потому что ты добрый, благородный человек, один из тех немногих людей, кому не доставляет удовольствия видеть пресмыкательство и рабство. Вот потому я и раскрыл перед тобой душу.

 Готлиб (протягивая ему руку). О верный друг!

 Гинц. Люди по наивности считают в нас единственно привлекательным то инстинктивное мурлыканье, которое происходит от известного ублажения чувств; и вот они без конца гладят нас, причем весьма неумело, а мы морочим им голову своим урчанием, только чтобы не нарваться на колотушки. Но сумей они найти к нам должный подход, они, поверь мне, смогли бы приучить нашу покладистую натуру к чему угодно; вот, например, Михель, соседский кот, иной раз снисходит до того, что на потеху королю прыгает сквозь обруч от пивной бочки.

 Готлиб. И то правда.

 Гинц. Я тебя, Готлиб, очень люблю. Ты никогда не гладил меня против шерсти, не тормошил меня без дела, когда мне хотелось спать, не позволял своим братьям утаскивать меня в темный чулан, чтобы наблюдать там так называемые электрические разряды. За все это я хочу тебя отблагодарить.

 Готлиб. Благородный Гинц! О, как не правы люди, хулящие вас, сомневающиеся в вашей верности и преданности! Пелена спала с моих глаз! Сколь возросло мое знание человеческой натуры!

 Фишер. Ну что, друзья? Прощай надежда на семейную драму!

 Лейтнер. Да, это уж черт знает что такое.

 Шлоссер. Я просто как во сне.

 Гинц. Ты хороший парень, Готлиб, но, не в обиду тебе будь сказано, ограничен ты, простоват, — в общем, если уж честно говорить — не сосуд духа.

 Готлиб. Да уж какой там сосуд!

 Гинц. Вот ты, к примеру, не знаешь, что тебе сейчас делать.

 Готлиб. Ох не знаю, не знаю.

 Гинц. Даже если бы ты сделал себе муфту из моего меха…

 Готлиб. Уж не прогневайся, дружище, что пришла в мою глупую голову эта мысль.

 Гинц. Да чего там, по-человечески это вполне понятно. Итак, ты не видишь выхода?

 Готлиб. Никакого!

 Гинц. Ты мог бы ходить со мной по деревням и показывать меня за деньги — но это все-таки очень непрочное положение.

 Готлиб. Непрочное.

 Гинц. Ты мог бы начать издавать журнал или газету для немцев под лозунгом «Homo sum» [1], или накатать роман, а я бы стал твоим соавтором, — но это все очень хлопотно.

 Готлиб. Хлопотно.

 Гинц. Нет, я уж о тебе как следует позабочусь. Будь спокоен — я тебе обеспечу полное счастье.

 Готлиб. О лучший, благороднейший из людей! (Нежно обнимает его. )

 Гинц. Но ты должен во всем мне доверять.

 Готлиб. Абсолютно! Я же знаю теперь твою честную душу!

 Гинц. Ну, тогда сделай мне одолжение и сразу же сбегай позови сапожника, чтобы он стачал мне пару сапог.

 Готлиб. Сапожника? Пару сапог?!

 Гинц. Ты удивляешься, а мне в связи с тем, что я задумал для тебя сделать, предстоит такая беготня, что сапоги позарез нужны.

 Готлиб. Но почему не туфли?

 Гинц. Готлиб, ты просто не понимаешь — мне это нужно для солидности, для импозантности, — короче говоря, чтобы придать себе известную мужественность. А в туфлях ее до седых волос не приобретешь.

 Готлиб, Ну как хочешь, — только ведь сапожник очень удивится.

 Гинц. Вовсе не удивится. Главное — сделать вид, будто мое желание ходить в сапогах — самое обычное дело. Люди ко всему привыкают.

 Готлиб. Это уж точно. Ведь я вот беседую с тобой — и будто так и надо. О, да вон и сапожник как раз идет. Эй! Эй! Кум Мозоллер! Не заглянете ли на минутку?

 

 Входит сапожник.

 

 Сапожник. Желаю здравствовать! Что новенького?

 Готлиб. Давненько я ничего у вас не заказывал…

 Сапожник. И впрямь, любезный кум. Сижу без дела.

 Готлиб. Вот я и подумал — а не заказать ли пару сапог…

 Сапожник. Что ж, тогда садитесь. Сразу и мерку снимем.

Готлиб. Это не для меня — вот для моего юного друга.

 Сапожник. Для этого? Можно.

 Гинцсадится на стул и протягивает правую лапу.

Какие изволите, мусью?

 Гинц. Первым делом — на хороших подошвах. Отвороты — коричневые, и главное — чтобы с твердыми голенищами, не в гармошку.

 Сапожник. Хорошо. (Снижает мерку. )Не будете ли так любезны несколько втянуть коготки — или ноготки, — а то я уже оцарапался. (Снимает мерку. )

 Гинц. И поживей, милейший. (Так как его гладят по лапам, он непроизвольно начинает мурлыкать. )

 Сапожник. Мусью в отличном настроении.

 Готлиб. Да, он весельчак. Только что из школы. Как говорится, сорвиголова.

 Сапожник. Ну, а затем адье. (Уходит. )

 Готлиб. А усы ты не хочешь подстричь?

 Гинц. Боже упаси. Так у меня вид намного почтенней. Ты ведь знаешь, что без усов мы утрачиваем всякую мужественность. Кот без усов — презренная тварь.

 Готлиб. И что ты только задумал?

 Гинц. Погоди, увидишь. А пока я пойду прогуляюсь по крышам. Оттуда прелестный вид, да к тому же и голубку надеюсь сцапать.

 Готлиб. Предупреждаю по-дружески: смотри, как бы тебя самого кто не сцапал.

 Гинц. Не беспокойся, я не новичок. Адье. (Уходит. )

 Готлиб. В естественной истории всегда пишут, что кошкам нельзя доверять, что они родня львам, а львов я боюсь до смерти. Вот если у моего кота нет совести, он может удрать вместе с сапогами, за которые я заплатил последний грош, или подлизаться к сапожнику и поступить к нему в услужение. Впрочем, у того уже есть кот. О нет, Гинц, братья меня надули, и я попробую довериться тебе. Он говорил так благородно, был так растроган… Вон он сидит на крыше и расчесывает усы… Прости, достойный друг, что я хоть на секунду мог усомниться в возвышенности твоего образа мыслей. (Уходит. )

 Фишер. Что за бред!

 Мюллер. На черта коту сапоги? Чтобы удобно было ходить? Какая чушь!

 Шлоссер. Но все-таки кот у меня перед глазами как живой!

 Лейтнер. Тише, новая сцена!

 

 Зала в королевском дворце.

 Корольв короне и со скипетром. Принцесса, его дочь.

 Король. Уже не менее тысячи юных принцев сватались к тебе, дражайшая дочь, и слагали к твоим ногам свои королевства, но ты не удостаивала их ни малейшим вниманием. Скажи нам, в чем причина, бриллиантовая моя?

 Принцесса. О всемилостивейший отец и повелитель, я всегда полагала, что мое сердце должно сначала проявить свои склонности, прежде чем я склоню выю под ярмо супружества. Ведь, как утверждают, брак без любви — это сущий ад на земле.

 Король. Именно так, любезная дочь. Ах, сколь верное слово ты сказала: ад на земле! О, если бы мог я тебе возразить! Если бы суждено мне было остаться в неведенье! Но увы, алмазная моя, мне ли, как говорится, этого не знать! Твоя мамаша, блаженной памяти покойная супруга моя, — ах, принцесса, ты видишь, еще и на склоне лет своих я не могу сдержать горючих слез, — она была хорошей королевой, носила корону с неподражаемым достоинством, — но меня она редко оставляла в покое! Ну, да покоится прах ее в мире рядом с ее царственной родней.

 Принцесса. Вы слишком волнуетесь, ваше величество, вам это вредно.

 Король. Как только вспомню — ах, дитя мое, как только вспомню, я готов на коленях умолять тебя: будь осмотрительней с женихом! Истинно, истинно говорят: ни жениха, ни полотна не испытаешь средь бела дня! Прописать бы во всех книжках эту истину! Уж как я перестрадал! Ни дня без свары, ночью не заснешь, днем делами не займешься, ни тебе о чем-нибудь подумать спокойно, ни книжку почитать — всегда перебивала. А вот все-таки, незабвенная Клотильда, иной раз томится моя душа по тебе, томится аж до слез, — вот какой я старый дурак.

 Принцесса (ласково). Ну полно, папенька, полно!

 Король. Дрожь берет, как подумаю об опасностях, которые тебе грозят! Ведь даже если ты и влюбишься, дочь моя, — ах, видала бы ты, какие толстые книжки написаны об этом мудрыми людьми! — то сама твоя страсть опять же может сделать тебя несчастной. Самое счастливое, самое блаженное чувство способно уничтожить нас; любовь — она как стакан у фокусника: вместо нектара тебе подсунут яд, и вот уж ложе твое омочено слезами, и прощай, всякая надежда, всякое утешение.

 

 Трубят в рожок.

 

Неужто уже к обеду пора? Да нет, это, верно, очередной принц жаждет в тебя влюбиться. Будь начеку, дочь моя, ты единственное мое чадо, и ты представить себе не можешь, как дорого мне твое счастье. (Уходит. )

 

 В партере хлопают.

 

 Фишер. Вот наконец-то сцена, в которой есть здравый смысл.

 Шлоссер. Меня она тоже тронула.

 Мюллер. Какой великолепный король!

 Фишер. Зря только он в короне выступает.

Шлоссер. Да, это разрушает впечатление от него как любящего отца.

 Принцесса (оставшись одна). Не понимаю, почему ни один из принцев до сих пор не заронил любовь в мое сердце. Предостережения отца моего постоянно звучат у меня в ушах, он могучий король и в то же время хороший отец, он неустанно думает о моем счастье. Вот только если бы не эти внезапные вспышки отчаяния! Но счастье всегда идет рука об руку с горем. Единственная моя отрада — науки и искусства, все мое счастье — в книгах.

 

 Входит Леандр, придворный ученый.

 

 Леандр. Итак, ваше королевское высочество?

 Оба садятся.

 Принцесса. Вот, господин Леандр, моя проба пера. Я озаглавила ее «Ночные мысли».

 Леандр (пробегая глазами начало). Великолепно! Как оригинально! Ах, мне так и слышится, будто бьет полуночный час! Когда вы это написали?

 Принцесса. Вчера днем, после обеда.

 Леандр. Какая глубина мысли!.. Только, с вашего высочайшего позволения: «Луна облевает землю печальным светом», — если вы соизволите благосклонно пометить, то тут надобно сказать: «обливает».

 Принцесса. Ну хорошо, хорошо, впредь постараюсь запомнить. Ужас как трудно сочинять поэзию. Пяти строчек не напишешь без ошибки.

 Леандр. Да, это все причуды языка.

 Принцесса. А разве чувства переданы не тонко и нежно?

 Леандр. Неподражаемо! Просто уму непостижимо, как такое могло родиться в женском мозгу!

Принцесса. А теперь я хочу попытать себя в ночных сценах на лоне природы. Как вы думаете?

 Леандр. О, вы движетесь все дальше, все выше!

 Принцесса. Я еще и пьесу начала — «Несчастный мизантроп, или Утраченное спокойствие и обретенная невинность»!

 Леандр. Уже одно заглавие восхитительно!

 Принцесса. И потом — я ощущаю в себе неодолимый порыв написать какую-нибудь жуткую историю с привидениями. Но, как я уже говорила, — если бы не эти грамматические ошибки!

 Леандр. Не печальтесь о них, несравненная! Их легко вычеркнуть.

 

 Входит камердинер.

 

 Камердинер. Прибыл принц Мальсинкский и просит позволения нанести визит вашему королевскому высочеству. (Уходит. )

 Леандр. Я откланиваюсь. (Уходит. )

 

 Входят принц Натанаэль Мальсинкскийи король.

 

 Король. Вот, принц, моя дочь, юное бесхитростное существо, как видите. (Принцессе, тихо. )Пообходительней с ним, повежливей, дочь моя! Принц видный, прибыл издалека, его страна даже не обозначена на моей карте, я уже посмотрел. Он внушает мне удивительное почтение.

 Принцесса. Очень рада иметь удовольствие с вами познакомиться.

 Натанаэль. Прекрасная принцесса, слава о вашей красоте столь широко разнеслась по свету, что я приехал из отдаленнейшего его уголка, дабы иметь счастье лицезреть вас лицом к лицу.

 Король. Просто поразительно, сколько есть на свете всяких стран и королевств! Вы не поверите, сколько тысяч наследных принцев уже перебывало у нас, чтобы посвататься к моей дочушке! Иной раз валили просто дюжинами, особенно в ясную погоду. И прибывали даже из… вы уж простите меня, топография наука обширная… А в каких краях лежит ваша страна?

 Натанаэль. Всемогущий король, если вы, отправившись отсюда, спуститесь сначала вниз по проселочной дороге, потом свернете направо, а когда доедете до горы, то заберете влево и, доехав до моря, поплывете все время прямо, — если, конечно, будет попутный ветер, — то через полтора года, если путешествие пройдет благополучно, вы прибудете прямо в мое королевство.

 Король. Мать честная! Это мне еще придется просить придворного ученого, чтобы он растолковал!.. Вы, верно, живете по соседству с северным полюсом или с зодиаком?

 Натанаэль. Про таких я не слыхал.

 Король. А может, это ближе к дикарям?

 Натанаэль. Прошу прощения, но мои подданные все очень смирные.

 Король. Однако ж это все равно где-то у черта на куличках? Никак не могу взять в толк.

 Натанаэль. Пока еще у моей страны нет точной географии. Я каждый день надеюсь открыть какой-нибудь новый уголок, и легко может статься, что в конце концов мы окажемся соседями.

 Король. Ах, это было бы чудесно! А если по дороге попадется парочка новых стран, я еще и помогу вам их открыть. Мой нынешний сосед не столь мне хороший друг, а страна у него отменная, весь изюм поступает оттуда, — хорошо бы ее заполучить… Но еще одно, — скажите, ради бога, — вот вы живете так далеко, а отчего же вы так бойко говорите на нашем языке?

Натанаэль. Тише!

 Король. Что — тише?

 Натанаэль. Да тише вы!

 Король. Не понимаю.

 Натанаэль (тихo, королю). Ну, не кричите об этом! Иначе публика в конце концов заметит, что это и впрямь не очень естественно.

 Король. А плевать! Она только что хлопала, и тут уж мы можем себе кое-что позволить.

 Натанаэль. Видите ли, это все в интересах пьесы. Не говори я на вашем языке — она будет непонятной.

 Король. Ах вот что! Ну что ж, принц, прошу к столу, кушать подано!

 

 Принцведет к столу принцессу, — король идет впереди.

 

 Фишер. Черт побери! Сколько несообразностей в этой пьесе!

 Шлоссер. И король совершенно выпадает из роли.

 Лейтнер. На театре надо все изображать естественно. Принц должен говорить на своем иностранном языке и иметь при себе толмача, принцесса должна говорить с ошибками, раз уж она сама сознается, что не умеет правильно писать.

 Мюллер. Конечно! Конечно! Все это сплошная чушь! Поэт сам не помнит, что говорил секунду назад.

 

 Перед трактиром.

 Лоренц, Кунци Михельсидят на скамейке. Перед ними — трактирщик.

 

 Лоренц. Пора мне собираться в путь. До дома еще далеко.

Трактирщик. Вы на королевской службе?

 Лоренц. Так точно. А кто у вас герцогом?

 Трактирщик. Да люди просто говорят «господское отродье» — и все тут.

 Лоренц. Чудной какой титул. А что, собственного имени у него нет?

 Трактирщик. Когда он издает указы, в начале всегда говорится: «Для блага публики Закон устанавливает…» Видать, это и есть его собственное имя. И во всех прошениях тоже обращаются к Закону. Странный человек.

 Лоренц. Да уж, лучше служить королю. По крайней мере звание благородное. Я тоже слыхал, что ваше господское отродье не очень-то милостиво.

 Трактирщик. Да милостив-то он не очень, что верно, то верно, — зато уж сама справедливость. Ему часто даже из-за границы тяжбы переправляют, чтобы он их улаживал.

 Лоренц. Про него диковинные вещи рассказывают — будто он в какого угодно зверя превратиться может.

 Трактирщик. Это правда. Разгуливает себе инкогнито и разнюхивает настроения своих подданных. Оттого мы и не верим ни одному коту, ни одной чужой собаке или кобыле, — все боимся, что в их шкуре скрывается наш хозяин.

 Лоренц. Да, нам, значит, и тут больше повезло: наш король шагу не ступит без короны, мантии и скипетра, поэтому его за версту распознаешь. Ну, здравия вам желаю. (Уходит. )

 Трактирщик. Вот он уже и в родных краях.

 Кунц. А что, граница так близко?

 Трактирщик. Конечно. Вон то дерево принадлежит уже их королю. Нам тут все видно, что в его стране делается. Да в границе этой все мое счастье — я бы давно уже обанкротился, если бы меня не содержали дезертиры оттудова. Прибывают почти ежедневно.

 Михель. Так тяжело им там служить?

Трактирщик. Служить-то не тяжело, да сбежать легко. И потому только, что это строго запрещено, парни наперебой рвутся дезертировать. Вот, извольте, — еще один препожаловал!

 

 Вбегает солдат.

 

 Солдат. Хозяин, кружку пива! Да поживей!

 Трактирщик. Вы кто будете?

 Солдат. Я дезертир!

 Михель. Глядишь, еще и из чадолюбия, бедняжка. Вы уж приголубьте его, хозяин.

 Трактирщик. Ну, были бы деньги, а пиво-то найдется. (Уходит в дом. )

 

 Появляются два гусарана конях и спешиваются.

 

 Первый гусар. Ну, слава богу, прибыли. Здорово, сосед!

 Солдат. Тут уже граница!

 Второй гусар. Да, благодарение небу. Уж как пришлось гнать из-за этого дурака! Эй, хозяин! Пива!

 Трактирщик (появляясь с несколькими кружками пива в руках). Вот, господа хорошие, прекрасный освежающий напиток. А вы все трое здорово разгорячились.

 Первый гусар (солдату). Ну, бездельник, за твое здоровье!

 Солдат. Премного благодарен. Я могу пока попридержать ваших лошадок.

 Второй гусар. Ну и ноги у этого парня! Хорошо еще, что граница так близко, иначе бы это уж совсем собачья служба была.

 Первый гусар. Ну, нам пора домой! Будь здоров, дезертир! Счастливого пути! Оба садятся на коней и уезжают.

 

 Трактирщик. Вы здесь останетесь?

 Солдат. Нет, я пойду дальше, мне ведь еще надо успеть завербоваться у соседского герцога.

 Трактирщик. Заглядывайте, когда снова надумаете дезертировать.

 Солдат. Само собой. Прощайте!

 

 Пожимают друг другу руки. Солдати другие гостиуходят, трактирщикидет в дом.

 Занавес

 

АНТРАКТ

 Фишер. Ну уж закрутили — дальше некуда. К чему вообще эта последняя сцена?

 Лейтнер. Совершенно ни к чему. Лишь бы побольше чепухи нагородить. Кот уж совсем исчез из поля зрения, и весь спектакль разъехался.

 Шлоссер. У меня голова кругом идет, будто спьяну.

 Мюллер. А в каком, собственно, веке происходит действие? Ведь гусары — это явное новшество.

 Шлоссер. Надо нам было не терпеть, а топать погромче. Сейчас уж вообще не разберешься, что к чему.

 Фишер. И никакой любовной линии! Ничего для сердца, для фантазии.

 Лейтнер. Если опять начнется балаган, я лично буду топать.

 Визенер (соседу). А мне пьеса нравится.

 Сосед. Очень мило, в самом деле мило. Одаренный человек этот поэт. Хорошо подражает «Волшебной флейте».

 Визенер. Мне особенно понравились гусары. Постановщики редко решаются выводить на сцену лошадей — а почему, собственно? У них иной раз больше соображения, чем у людей. По мне, уж лучше смотреть на хорошую лошадь, чем на некоторых современных героев.

 Сосед. Да, вот как у Коцебу в «Маврах». В конце концов, лошадь тоже что-то вроде мавра.

 Визенер. А вы не знаете, какого полка были гусары?

 Сосед. Не успел разглядеть. Жаль, что они так быстро ушли. Я бы согласился, чтобы в пьесе были сплошь одни гусары. Люблю кавалерию.

 Лейтнер (Беттихеру). А что вы обо всем этом скажете?

 Беттихер. У меня перед глазами как живой стоит исполнитель роли кота. Какая эрудиция! Какое изящество! Какая тонкость наблюдения! Какой костюм!

 Шлоссер. Что верно, то верно. Он выглядит совсем естественно, как большой жирный кот.

 Беттихер. И обратите внимание на всю его маску — так я обозначил бы его костюм. Благодаря костюму его естественный вид так преобразился, что новое выражение ему гораздо больше к лицу. Как по этому случаю не помянуть добрым словом великих трагиков древности! Вы, вероятно, не знаете, что эти древние все без исключения роли играли в масках, как о том можно прочесть у Атенея, Поллукса и других авторов. Разобраться тут, как вы понимаете, нелегко, потому что для этого надо время от времени заглядывать в сами эти книжки. Но зато мы можем потом приводить из них примеры. Вот у Павсания есть одно очень темное место…

 Фишер. Вы хотели быть столь любезны и рассказать о коте.

 Беттихер. Ах, да… Но все предшествующие соображения я высказал лишь попутно и потому настоятельно прошу вас воспринимать их как маргиналии, заметки на полях… Так вот, возвращаясь к коту, — вы, конечно, заметили, что он не из породы этих черных котов? Нет, он почти совсем белый, лишь кое-где счерными пятнами, и это прекрасно отражает его добродушие, — в этом мехе как бы уже предначертан весь ход пьесы, все чувства, которые она призвана пробудить.

 Лейтнер. Совершенно верно!

 Фишер. Занавес поднимается!

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.