|
|||
Суббота, 26 июня. Воскресенье, 27 июня⇐ ПредыдущаяСтр 145 из 145 Суббота, 26 июня Поскольку погода стоит солнечная и поскольку у моего дома есть дворик, довольно укромный, но создающий трепетную иллюзию обнаженности на публике, я поджариваю свое тельце, начиная с прошлого уикенда. Мир – моя устрица, как говорим мы, англичане, и я сама хозяйка своей судьбы. Специалисты по здоровому образу жизни скажут вам, что только тотальное воздержание от солнца является гарантией сохранения здоровья, я же верю в практику безопасного загара. Когда подставляешь солнцу нежную девичью плоть, защита всегда необходима. А еще я думаю, не пришло ли время начать рассматривать вариант приема клиентов на дому. Мир – моя устрица, как говорим мы, англичане, и я сама хозяйка своей судьбы. Правда, устриц я никогда не ела. Кошерные правила и все такое. Может быть, вместо этого сказать так: Мир, как у нас говорят, – мой печеночный паштет. Воскресенье, 27 июня – Я – писатель, – сказал клиент. – Правда? – переспросила я. – А какое направление? – Жанровая беллетристика, – ответил он. Процитировал лист бестселлеров «Нью-Йорк таймс» и знакомое название. – Ага, – сказала я. – Вроде Микки Спиллейна. – Точно, – сказал он. – Мне всегда нравилась та часть финала в «Мой револьвер быстр», – сказала я, – где Хаммер срывает с героини неглиже. Их единственная страстная ночь вместе. Я села к нему на колени, и он провел руками по моим бедрам. – Ощущение такое, что там подвязки, – заметил он. (Так и было. ) – Чего ты сегодня хочешь? – спросила я. – Простой мужчина, простые радости, – ответил он. – Просто хочу кончить в рот обнаженной женщине. Эта сделка может показаться чересчур дорогостоящей, но если вы подумаете о деньгах и усилиях, которые нужно потратить во время деловой поездки, пытаясь уломать полузнакомую женщину раздеться, чтобы можно было кончить ей в рот, да еще успеть до того, как пора будет лететь домой – это не так уж дорого. И результат гарантирован. Он снял с меня трусики, и мы раздели друг друга. Он лег на кровать. – Ты напоминаешь мне одного человека, которого я когда-то любила, – сказала я. Он, похоже, в этом сомневался. Это была правда: у него была такая же высокая талия и аскетические конечности святого четырнадцатого века, написанного темперой. Одна фигура и одно лицо с А2. Я пощекотала высокий подъем его ступни и стала целовать внутреннюю поверхность бедер. Через несколько минут минета я спросила, что еще ему нравится. – Римминг, – сказал он. – Активный или пассивный? – Пассивный, – ответил он. Я развела его ноги пошире и провела пальцами между округлых ягодиц. – Слушай, я думаю, будет лучше, если мы подложим под тебя подушку. Он повиновался. Анус его был нежным, розовым и безволосым. Чистый, на вкус он слегка отдавал мылом. Я снова сомкнула губы на его члене и пощекотала дырочку влажным пальцем. Он кончил скоро и мощно, наполнив мое горло. – Прошло только полчаса, – заметила я. Он заплатил за час. – Полагаю, на второй раз тебя не хватит? – Нет, извини, – покаялся он. – Слишком стар. Слишком устал. – Хочешь, я останусь, и мы поболтаем – или мне уйти? А еще ты мог бы перевернуться, и я бы помяла твою спину в жалкой имитации массажа. – Я был бы благодарен, если бы ты ушла. Я тогда просто усну, счастливый и удовлетворенный. – Я бы пожелала тебе удачи с книгами, но, похоже, ты в этом не нуждаешься, – сказала я. – Надо будет прикупить себе экземпляр. – Возьми в бумажной обложке, – посоветовал он. – Посмотри сначала, понравится ли тебе. Я оделась, нанесла свежий слой помады. Деньги были в гостиничном конверте. – Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла? – Возможно, – сонно проговорил он. Я тихонько закрыла дверь за собой. Снаружи стояло только одно такси. Я села на заднее сиденье, и машина понесла меня домой в огнях и звуках городского вечера. – Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла?
Примечания 1. Псевдоним (франц. ). 2. Теория шести рукопожатий говорит о том, что каждый человек на Земле отделен от любого другого цепочкой из шести общих знакомых. 3. Черный кэб, в отличие от мини-кэба, – официальное лондонское такси. 4. Название хита Хайди Монтаг (More is More). 5. В отличие от лондонских черных кэбов, которые можно поймать только на улице, мини-кэбы (легковые такси) можно (и нужно) вызывать по телефону. 6. Американский ритм-энд-блюз композитор, музыкант, певец. 7. Британская фирма дорогого эротичного женского белья и купальников. 8. ВВС-3 – британский телеканал, целевой аудиторией которого является молодое поколение; одним из направлений – «проблемные» программы. 9. Утонченный французский Бель здесь, похоже, дал осечку: abattoir – бойня, а слова abbatoir, которым она хотела обозначить аббатство, увы, не существует. Впрочем, учитывая ее своеобразный юмор и свойственную англичанам любовь к игре слов, возможно, это – вовсе не ошибка. 10. Знаменитая американская порноактриса, бисексуалка. 11. Героиня Кэтрин Хэпберн в фильме «Завтрак у «Тиффани». 12. Сеть модных магазинов. 13. Британский певец, звезда 1960—1970-х гг. 14. Традиционный иудейский светильник на семь свечей. 15. Футбольный клуб «Селтик» из Глазго, Шотландия, выступает в бело-зеленой полосатой форме. 16.. Забавная, умелая (франц. ). 17. Б. ританская актриса и телеведущая. Скажем так: не Дюймовочка в плане пропорций. 18. Немецкая топ-модель, актриса и телеведущая. Ее размеры говорят сами за себя: рост 177 см; вес 54 кг. 19. Писательница, автор книги и сценария сериала «Сладкие чувства» о любви девушек-лесбиянок. Возможно, Белль чересчур строга к ее подбородку. С другой стороны, публикуются ведь в основном выигрышные фото… 20. Склонность Бель к черному юмору снова дает себя знать: это название трека Megadeth «Killing Is My Business… And Business Is Good! » (Убийства – мое дело… а дело – это хорошо! ) 21. Стандартное сокращение для «тяжких телесных повреждений», встречающееся в отчетах правоохранительных органов. 22. Жанр американского кинематографа, развившийся со второй половины 1940-х гг. Слишком сложный, чтобы описать в двух словах, но… Сильные мужчины, фатальные женщины, город, дождь и ночь, плюс атмосфера обреченности и сильные страсти, кипящие под внешним ледяным спокойствием. Как-то так. 23. Паддл, более известный у нас как «линейка» (упоминаемая, например, в «Приключениях Тома Сойера»), представляет собой плоскую деревянную лопатку на ручке, долгое время использовался для телесных наказаний, в особенности популярен был в США. Ныне прочно вошел в обиход любителей нетрадиционных эротических развлечений. 24. «Водный спорт» – эвфемизм, означающий парафилию, одной из разновидностей которой является «золотой дождь». В общем смысле – эротическое возбуждение, получаемое от созерцания влажного или мокрого белья или кожи (жидкость может быть любого происхождения). 25. Эйд аль-Адха и Эйд аль-Фитр – мусульманские праздники, связанные со священным месяцем рамаданом. Трудно сказать, какой из них имеет в виду Бель. Впрочем, не исключено, что этого точно не знала и ее матушка. 26. Британский поэт, писатель и джазовый критик ХХ в. 27. Ханукальный подарок детям – хануке-гелт, обычно монетки, которые рекомендуется потратить на добрые дела. 28. Известный британский театральный критик. 29. Сэмюэл Пепис (или Пипс) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации. 30. Британский политик, консерватор; в настоящее время – мэр Лондона. 31. Американский певец, звезда ритм-энд-блюза, знаменитый своими романтическими хитами. 32. Выпечка из обваренного дрожжевого теста в форме бублика, иногда рогалика. 33. Британская актриса, звезда телесериалов. 34. Супруга Тони Блэра, Королевский адвокат. 35. Компания британских политвумен, выпестованная Тони Блэром. 36. Известная британская актриса и модель. 37. Английская модель и светская львица. 38. Звезда британского телевидения. 39. Британский политик, член кабинета министров Дэвида Кэмерона. 40. Британская актриса, телеведущая и модель. 41. Английская певица и композитор. 42. Прекрасного Лифчика (франц. ). 43. Британская телеведущая и писательница, автор книг о кулинарии. 44. Английский этолог, эволюционист, популяризатор науки. 45. Звезда оперной сцены, одна из самых успешных молодых академических певиц. В последние годы заигрывает с поп-культурой – на что и намекает Бель. 46. В начале своей карьеры солист группы «Darkness» не без успеха имитировал великого Фредди, в том числе и «Богемскую рапсодию». А поскольку родом он из Лоустофта, то сложный пассаж Бель становится понятным. 47. Британские дизайнеры середины ХХ в., создатели классического типа интерьера английского загородного дома. Применяли в основном лощеную хлопчатобумажную ткань с узором из птиц и цветов. 48. Фильм ужасов, снятый британским режиссером Фредди Франсисом. 49. Вероятно, Бель имеет в виду Монумент в память о Великом лондонском пожаре. 50. Боб Дилан – американский автор-исполнитель, певец, художник, актер, оказывавший серьезное влияние на мир поп-музыки в течение пяти десятилетий. Одна из самых культовых фигур поп-культуры ХХ в. 51. Эта изящная и поучительная фраза вышла из-под пера Марка Твена. 52. Американские группы, играющие альтернативный кантри. 53. Песня Дианы Картер называется «И что, ради этого я ноги брила? » (Did I shave my legs for this? ) 54. Одна из самых известных британских телеведущих. 55. Французский гид по ресторанам, самое авторитетное в мире издание такого рода. 56. Наиболее известный британский ресторанный критик, выпускающий собственный справочник по отелям и ресторанам. 57. Английский писатель, автор 20-томной эпопеи исторических романов о мореплавании. 58. Кен Ливингстон, или Красный Кен, был мэром Лондона с 2000-го по 2008 г., одними из первых его действий были снижение стоимости общественного транспорта, введение платного въезда в центр города и транспортной карты Oyster. 59. Грязь (идиш). 60. Чешская супермодель. 61. Шведская легкоатлетка, олимпийская чемпионка по семиборью. 62. Американская актриса, телеведущая, модель. 63. Солистка группы TLC. 64. Тапас – испанские традиционные закуски. 65. Знаменитая фраза из фильма «Когда Гарри встретил Салли», которую произносит женщина за соседним столиком (Эстель Райнер), когда Салли (Мэг Райан) на спор имитирует в ресторане оргазм. 66. Индонезийский национальный оркестр и вид музицирования. 67. Знаменитая фраза, которую произносит Тревис Бикл (Роберт Де Ниро) в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» (The Taxi Driver). 68. Такой паб, где помимо спиртного подают горячую еду. 69. Мортиша Адамс – героиня знаменитого фильма «Семейка Адамсов» и его сиквелов. 70. Четвертое воскресенье Великого поста. 71. Направление в искусстве конца XIX в., отличавшееся повышенной экспрессивностью и субъективизмом (дословно – «буря и натиск»). 72. Человек прямоходящий (лат. ). 73. Местность на севере Танзании, богатая на археологические находки и претендующая на роль «колыбели человечества». 74. Оборонительная линия французских войск на границе с Германией, полностью капитулировала во время Второй мировой войны только после того, как был сдан Париж. 75 Комический персонаж оперы «Микадо» (Гилберт и Салливан), который одновременно занимал множество должностей. Этакий многорукий и многоногий Шива, к тому же еще и вездесущий. 76. Копилка для сбора пожертвований на благотворительные цели (ивр. ). 77. Певец, кумир подростков 1950—1960-х гг. 78. Белль слегка перефразирует высказывание Диогена: «С правдой надо жить, как при огне: ни сильно приближаться, чтоб не ожег, ни далеко уходить, чтобы холодно не было». 79. В силу самого факта (лат. ). 80. Похоже, что Бель мистифицирует читателя. Вы думали, что речь идет о настоящем Средиземноморье? А при чем же тогда Кройдон – пригород Лондона, который только в шутку называют так «по-средиземноморски», намекая, что это не лучшее место для туризма? А вот при чем: в Кройдоне есть бар – «камеди-клаб» под названием «Средиземноморье», где и климат, и кухня, и размещение… 81. Один из районов Большого Лондона. 82. Порядочный и высоконравственный человек (мужчина), способный к состраданию (идиш). 83. Пулитцеровская премия – одна из самых престижных мировых литературных наград. Интересно то, что книги ее лауреатов, как правило, не входят в списки бестселлеров, а порой и мало кому известны. 84. Роман Синклера Льюиса, мелодрама по жанру. 85. Автобиографический роман Хаима Потока, история художника, выросшего в ортодоксальной еврейской среде. 86. Приключенческий фантастический роман-сказка Уильяма Голдмана. 87. Австралийская рок-группа 1980—1990-х гг. 88. Британский научно-фантастический сериал (Doctor Who). 89. В иудаизме – обряд достижения мальчиком духовной зрелости (13 лет). 90. Название песни Эдит Пиаф («Нет, я не жалею ни о чем»). 91. Майкл Крайтон (1942–2008) – американский писатель-фантаст, сценарист и режиссер, автор научной, медицинской фантастики и триллеров «Штамм «Андромеда»», «Парк юрского периода».
|
|||
|