Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Суббота, 26 июня. Воскресенье, 27 июня



Суббота, 26 июня

Поскольку погода стоит солнечная и поскольку у моего дома есть дворик, довольно укромный, но создающий трепетную иллюзию обнаженности на публике, я поджариваю свое тельце, начиная с прошлого уикенда.

Мир – моя устрица, как говорим мы, англичане, и я сама хозяйка своей судьбы.

Специалисты по здоровому образу жизни скажут вам, что только тотальное воздержание от солнца является гарантией сохранения здоровья, я же верю в практику безопасного загара. Когда подставляешь солнцу нежную девичью плоть, защита всегда необходима.

А еще я думаю, не пришло ли время начать рассматривать вариант приема клиентов на дому. Мир – моя устрица, как говорим мы, англичане, и я сама хозяйка своей судьбы.

Правда, устриц я никогда не ела. Кошерные правила и все такое. Может быть, вместо этого сказать так:

Мир, как у нас говорят, – мой печеночный паштет.

Воскресенье, 27 июня

– Я – писатель, – сказал клиент.

– Правда? – переспросила я. – А какое направление?

– Жанровая беллетристика, – ответил он. Процитировал лист бестселлеров «Нью-Йорк таймс» и знакомое название.

– Ага, – сказала я. – Вроде Микки Спиллейна.

– Точно, – сказал он.

– Мне всегда нравилась та часть финала в «Мой револьвер быстр», – сказала я, – где Хаммер срывает с героини неглиже. Их единственная страстная ночь вместе.

Я села к нему на колени, и он провел руками по моим бедрам.

– Ощущение такое, что там подвязки, – заметил он. (Так и было. )

– Чего ты сегодня хочешь? – спросила я.

– Простой мужчина, простые радости, – ответил он. – Просто хочу кончить в рот обнаженной женщине.

Эта сделка может показаться чересчур дорогостоящей, но если вы подумаете о деньгах и усилиях, которые нужно потратить во время деловой поездки, пытаясь уломать полузнакомую женщину раздеться, чтобы можно было кончить ей в рот, да еще успеть до того, как пора будет лететь домой – это не так уж дорого. И результат гарантирован.

Он снял с меня трусики, и мы раздели друг друга. Он лег на кровать.

– Ты напоминаешь мне одного человека, которого я когда-то любила, – сказала я.

Он, похоже, в этом сомневался. Это была правда: у него была такая же высокая талия и аскетические конечности святого четырнадцатого века, написанного темперой. Одна фигура и одно лицо с А2. Я пощекотала высокий подъем его ступни и стала целовать внутреннюю поверхность бедер.

Через несколько минут минета я спросила, что еще ему нравится.

– Римминг, – сказал он.

– Активный или пассивный?

– Пассивный, – ответил он.

Я развела его ноги пошире и провела пальцами между округлых ягодиц.

– Слушай, я думаю, будет лучше, если мы подложим под тебя подушку.

Он повиновался. Анус его был нежным, розовым и безволосым. Чистый, на вкус он слегка отдавал мылом. Я снова сомкнула губы на его члене и пощекотала дырочку влажным пальцем. Он кончил скоро и мощно, наполнив мое горло.

– Прошло только полчаса, – заметила я. Он заплатил за час. – Полагаю, на второй раз тебя не хватит?

– Нет, извини, – покаялся он. – Слишком стар. Слишком устал.

– Хочешь, я останусь, и мы поболтаем – или мне уйти? А еще ты мог бы перевернуться, и я бы помяла твою спину в жалкой имитации массажа.

– Я был бы благодарен, если бы ты ушла. Я тогда просто усну, счастливый и удовлетворенный.

– Я бы пожелала тебе удачи с книгами, но, похоже, ты в этом не нуждаешься, – сказала я. – Надо будет прикупить себе экземпляр.

– Возьми в бумажной обложке, – посоветовал он. – Посмотри сначала, понравится ли тебе.

Я оделась, нанесла свежий слой помады. Деньги были в гостиничном конверте.

– Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла?

– Возможно, – сонно проговорил он. Я тихонько закрыла дверь за собой. Снаружи стояло только одно такси. Я села на заднее сиденье, и машина понесла меня домой в огнях и звуках городского вечера.

– Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла?

 

 


Примечания

1. Псевдоним (франц. ).

2. Теория шести рукопожатий говорит о том, что каждый человек на Земле отделен от любого другого цепочкой из шести общих знакомых.

3. Черный кэб, в отличие от мини-кэба, – официальное лондонское такси.

4. Название хита Хайди Монтаг (More is More).

5. В отличие от лондонских черных кэбов, которые можно поймать только на улице, мини-кэбы (легковые такси) можно (и нужно) вызывать по телефону.

6. Американский ритм-энд-блюз композитор, музыкант, певец.

7. Британская фирма дорогого эротичного женского белья и купальников.

8. ВВС-3 – британский телеканал, целевой аудиторией которого является молодое поколение; одним из направлений – «проблемные» программы.

9. Утонченный французский Бель здесь, похоже, дал осечку: abattoir – бойня, а слова abbatoir, которым она хотела обозначить аббатство, увы, не существует. Впрочем, учитывая ее своеобразный юмор и свойственную англичанам любовь к игре слов, возможно, это – вовсе не ошибка.

10. Знаменитая американская порноактриса, бисексуалка.

11. Героиня Кэтрин Хэпберн в фильме «Завтрак у «Тиффани».

12. Сеть модных магазинов.

13. Британский певец, звезда 1960—1970-х гг.

14. Традиционный иудейский светильник на семь свечей.

15. Футбольный клуб «Селтик» из Глазго, Шотландия, выступает в бело-зеленой полосатой форме.

16.. Забавная, умелая (франц. ).

17. Б. ританская актриса и телеведущая. Скажем так: не Дюймовочка в плане пропорций.

18. Немецкая топ-модель, актриса и телеведущая. Ее размеры говорят сами за себя: рост 177 см; вес 54 кг.

19. Писательница, автор книги и сценария сериала «Сладкие чувства» о любви девушек-лесбиянок. Возможно, Белль чересчур строга к ее подбородку. С другой стороны, публикуются ведь в основном выигрышные фото…

20. Склонность Бель к черному юмору снова дает себя знать: это название трека Megadeth «Killing Is My Business… And Business Is Good! » (Убийства – мое дело… а дело – это хорошо! )

21. Стандартное сокращение для «тяжких телесных повреждений», встречающееся в отчетах правоохранительных органов.

22. Жанр американского кинематографа, развившийся со второй половины 1940-х гг. Слишком сложный, чтобы описать в двух словах, но… Сильные мужчины, фатальные женщины, город, дождь и ночь, плюс атмосфера обреченности и сильные страсти, кипящие под внешним ледяным спокойствием. Как-то так.

23. Паддл, более известный у нас как «линейка» (упоминаемая, например, в «Приключениях Тома Сойера»), представляет собой плоскую деревянную лопатку на ручке, долгое время использовался для телесных наказаний, в особенности популярен был в США. Ныне прочно вошел в обиход любителей нетрадиционных эротических развлечений.

24. «Водный спорт» – эвфемизм, означающий парафилию, одной из разновидностей которой является «золотой дождь». В общем смысле – эротическое возбуждение, получаемое от созерцания влажного или мокрого белья или кожи (жидкость может быть любого происхождения).

25. Эйд аль-Адха и Эйд аль-Фитр – мусульманские праздники, связанные со священным месяцем рамаданом. Трудно сказать, какой из них имеет в виду Бель. Впрочем, не исключено, что этого точно не знала и ее матушка.

26. Британский поэт, писатель и джазовый критик ХХ в.

27. Ханукальный подарок детям – хануке-гелт, обычно монетки, которые рекомендуется потратить на добрые дела.

28. Известный британский театральный критик.

29. Сэмюэл Пепис (или Пипс) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.

30. Британский политик, консерватор; в настоящее время – мэр Лондона.

31. Американский певец, звезда ритм-энд-блюза, знаменитый своими романтическими хитами.

32. Выпечка из обваренного дрожжевого теста в форме бублика, иногда рогалика.

33. Британская актриса, звезда телесериалов.

34. Супруга Тони Блэра, Королевский адвокат.

35. Компания британских политвумен, выпестованная Тони Блэром.

36. Известная британская актриса и модель.

37. Английская модель и светская львица.

38. Звезда британского телевидения.

39. Британский политик, член кабинета министров Дэвида Кэмерона.

40. Британская актриса, телеведущая и модель.

41. Английская певица и композитор.

42. Прекрасного Лифчика (франц. ).

43. Британская телеведущая и писательница, автор книг о кулинарии.

44. Английский этолог, эволюционист, популяризатор науки.

45. Звезда оперной сцены, одна из самых успешных молодых академических певиц. В последние годы заигрывает с поп-культурой – на что и намекает Бель.

46. В начале своей карьеры солист группы «Darkness» не без успеха имитировал великого Фредди, в том числе и «Богемскую рапсодию». А поскольку родом он из Лоустофта, то сложный пассаж Бель становится понятным.

47. Британские дизайнеры середины ХХ в., создатели классического типа интерьера английского загородного дома. Применяли в основном лощеную хлопчатобумажную ткань с узором из птиц и цветов.

48. Фильм ужасов, снятый британским режиссером Фредди Франсисом.

49. Вероятно, Бель имеет в виду Монумент в память о Великом лондонском пожаре.

50. Боб Дилан – американский автор-исполнитель, певец, художник, актер, оказывавший серьезное влияние на мир поп-музыки в течение пяти десятилетий. Одна из самых культовых фигур поп-культуры ХХ в.

51. Эта изящная и поучительная фраза вышла из-под пера Марка Твена.

52. Американские группы, играющие альтернативный кантри.

53. Песня Дианы Картер называется «И что, ради этого я ноги брила? » (Did I shave my legs for this? )

54. Одна из самых известных британских телеведущих.

55. Французский гид по ресторанам, самое авторитетное в мире издание такого рода.

56. Наиболее известный британский ресторанный критик, выпускающий собственный справочник по отелям и ресторанам.

57. Английский писатель, автор 20-томной эпопеи исторических романов о мореплавании.

58. Кен Ливингстон, или Красный Кен, был мэром Лондона с 2000-го по 2008 г., одними из первых его действий были снижение стоимости общественного транспорта, введение платного въезда в центр города и транспортной карты Oyster.

59. Грязь (идиш).

60. Чешская супермодель.

61. Шведская легкоатлетка, олимпийская чемпионка по семиборью.

62. Американская актриса, телеведущая, модель.

63. Солистка группы TLC.

64. Тапас – испанские традиционные закуски.

65. Знаменитая фраза из фильма «Когда Гарри встретил Салли», которую произносит женщина за соседним столиком (Эстель Райнер), когда Салли (Мэг Райан) на спор имитирует в ресторане оргазм.

66. Индонезийский национальный оркестр и вид музицирования.

67. Знаменитая фраза, которую произносит Тревис Бикл (Роберт Де Ниро) в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» (The Taxi Driver).

68. Такой паб, где помимо спиртного подают горячую еду.

69. Мортиша Адамс – героиня знаменитого фильма «Семейка Адамсов» и его сиквелов.

70. Четвертое воскресенье Великого поста.

71. Направление в искусстве конца XIX в., отличавшееся повышенной экспрессивностью и субъективизмом (дословно – «буря и натиск»).

72. Человек прямоходящий (лат. ).

73. Местность на севере Танзании, богатая на археологические находки и претендующая на роль «колыбели человечества».

74. Оборонительная линия французских войск на границе с Германией, полностью капитулировала во время Второй мировой войны только после того, как был сдан Париж.

75 Комический персонаж оперы «Микадо» (Гилберт и Салливан), который одновременно занимал множество должностей. Этакий многорукий и многоногий Шива, к тому же еще и вездесущий.

76. Копилка для сбора пожертвований на благотворительные цели (ивр. ).

77. Певец, кумир подростков 1950—1960-х гг.

78. Белль слегка перефразирует высказывание Диогена: «С правдой надо жить, как при огне: ни сильно приближаться, чтоб не ожег, ни далеко уходить, чтобы холодно не было».

79. В силу самого факта (лат. ).

80. Похоже, что Бель мистифицирует читателя. Вы думали, что речь идет о настоящем Средиземноморье? А при чем же тогда Кройдон – пригород Лондона, который только в шутку называют так «по-средиземноморски», намекая, что это не лучшее место для туризма? А вот при чем: в Кройдоне есть бар – «камеди-клаб» под названием «Средиземноморье», где и климат, и кухня, и размещение…

81. Один из районов Большого Лондона.

82. Порядочный и высоконравственный человек (мужчина), способный к состраданию (идиш).

83. Пулитцеровская премия – одна из самых престижных мировых литературных наград. Интересно то, что книги ее лауреатов, как правило, не входят в списки бестселлеров, а порой и мало кому известны.

84. Роман Синклера Льюиса, мелодрама по жанру.

85. Автобиографический роман Хаима Потока, история художника, выросшего в ортодоксальной еврейской среде.

86. Приключенческий фантастический роман-сказка Уильяма Голдмана.

87. Австралийская рок-группа 1980—1990-х гг.

88. Британский научно-фантастический сериал (Doctor Who).

89. В иудаизме – обряд достижения мальчиком духовной зрелости (13 лет).

90. Название песни Эдит Пиаф («Нет, я не жалею ни о чем»).

91. Майкл Крайтон (1942–2008) – американский писатель-фантаст, сценарист и режиссер, автор научной, медицинской фантастики и триллеров «Штамм «Андромеда»», «Парк юрского периода».



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.