Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ХАЙКУ. ПОЭТ-СТРАННИК



x x x

    Разлив на реке. Даже у цапли в воде Коротки ноги.

x x x

Для чайных кустов Сборщица листа - словно Ветер осени.

x x x

Горные розы, С грустью глядят на вашу Красу полевки.

x x x

В воде рыбешки  Играют, а поймаешь - В руке растают.

x x x

Пальму посадил И впервые огорчен, Что взошел тростник.

x x x

Где ты, кукушка? Привет передай весне Сливы расцвели.

x x x

Взмах весла, ветер И брызги холодных волн. Слезы на щеках.

x x x

Одежда в земле, Хоть и праздничный день у Ловцов улиток.

x x x

Стон ветра в пальмах, Грохот дождя слушаю Ночи напролет.

x x x

Я - прост. Как только Раскрываются цветы, Ем на завтрак рис.

x x x

Ива на ветру. Соловей в ветвях запел, Как ее душа.

x x x

Пируют в праздник, Но мутно мое вино И черен мой рис.

x x x

После пожара Лишь я не изменился И дуб вековой.

x x x

Кукушки песня! Напрасно перевелись Поэты в наши дни.

x x x

Новый год, а мне Только осенняя грусть Приходит на ум.

x x x

На холм могильный Принес не лотос святой, А простой цветок.

x x x

Притихли травы, Некому больше слушать Шелест ковыля.

x x x

Морозная ночь. Шорох бамбука вдали Так меня влечет.

x x x

Выброшу в море Свою старую шляпу. Короткий отдых.

x x x

Обмолот риса. В этом доме не знают Голодной зимы.

x x x

Лежу и молчу, Двери запер на замок. Приятный отдых.

x x x

Хижина моя Так тесна, что лунный свет Все в ней озарит.

x x x

Язычок огня. Проснешься - погас, масло Застыло в ночи.

x x x

Ворон, погляди, Где твое гнездо? Кругом Сливы зацвели.

x x x

Зимние поля, Бредет крестьянин, ищет Первые всходы.

x x x

Крылья бабочек! Разбудите поляну Для встречи солнца.

x x x

Отдохни, корабль! Персики на берегу. Весенний приют.

x x x

Был пленен луной, Но освободился. Вдруг Тучка проплыла.

x x x

Как воет ветер! Поймет меня лишь тот, кто В поле ночевал.

x x x

К колокольчику Цветку долетит ли комар? Так грустно звенит.

x x x

Жадно пьет нектар Бабочка-однодневка. Осенний вечер.

x x x

Цветы засохли, Но семена летят, Как чьи-то слезы.

x x x

Ураган, листву Сорвав, в роще бамбука На время заснул.

x x x

Старый-старый пруд. Вдруг прыгнула лягушка Громкий всплеск воды.

x x x

Как ни белит снег, А ветви сосны все равно Зеленью горят.

x x x

Будь внимательным! Цветы пастушьей сумки На тебя глядят.

x x x

Храм Каннон. Горит Красная черепица В вишневом цвету.

x x x

Ты проснись скорей, Стань товарищем моим, Ночной мотылек!

x x x

Букетик цветов Вернулся к старым корням, На могилу лег.

x x x

Запад ли, Восток... Везде холодный ветер Студит мне спину.

x x x

Легкий ранний снег, Только листья нарцисса Чуть-чуть согнулись.

x x x

Вновь выпил вина, А все никак не усну, Такой снегопад.

x x x

Чайку качает, Никак спать не уложит, Колыбель волны.

x x x

Замерзла вода, И лед разорвал кувшин. Я проснулся вдруг.

x x x

Хочется хоть раз В праздник сходить на базар Купить табаку.

x x x

Глядя на луну, Жизнь прошел легко, так и Встречу Новый год.

x x x

Кто ж это, ответь, В новогоднем наряде? Сам себя не узнал.

x x x

Пастушок, оставь Сливе последнюю ветвь, Срезая хлысты.

x x x

Капуста легче, Но корзины улиток Разносит старик.

x x x

Помни, дружище, Прячется в лесной глуши Сливовый цветок.

x x x

Воробей, не тронь Душистый бутон цветка. Шмель уснул внутри.

x x x

Всем ветрам открыт Аиста ночлег. Ветер, Вишни зацвели.

x x x

Пустое гнездо. Так и покинутый дом - Выехал сосед.

x x x

Треснула бочка, Майский дождь все льет. Проснулся ночью.

x x x

Мать похоронив, Друг все стоит у дома, Смотрит на цветы.

x x x

Совсем исхудал, И волосы отросли. Долгие дожди.

x x x

Иду посмотреть: Гнезда уток залили Майские дожди.

x x x

Стучит и стучит У домика лесного Дятел-трудяга,

x x x

Светлый день, но вдруг - Маленькая тучка, и Дождь заморосил.

x x x

Сосновая ветвь Коснулась воды - это Прохладный ветер.

x x x

Прямо на ногу Вдруг выскочил шустрый краб. Прозрачный ручей.

x x x

В жару крестьянин Прилег на цветы вьюнка. Так же прост наш мир.

x x x

Спать бы у реки Среди пьянящих цветов Дикой гвоздики.

x x x

Он дыни растил В этом саду, а ныне - Холод вечера.

x x x

Ты свечу зажег. Словно молнии проблеск, В ладонях возник.

x x x

Луна проплыла, Ветви оцепенели В блестках дождевых.

x x x

Кустарник хаги, Бездомную собаку На ночь приюти.

x x x

Свежее жниво, По полю цапля идет, Поздняя осень.

x x x

Молотильщик вдруг Остановил работу. Там луна взошла.

x x x

Праздники прошли. Цикады на рассвете Все тише поют.

x x x

Вновь встают с земли Опущенные дождем Хризантем цветы.

x x x

Чернеют тучи, Вот-вот прольются дождем Только Фудзи бел.

x x x

Мой друг, весь в снегу, С лошади упал - винный Хмель свалил его.

x x x

В деревне приют Всем хорош для бродяги. Озимые взошли.

x x x

Верь в лучшие дни! Деревце сливы верит: Весной зацветет.

x x x

На огне из хвои Высушу полотенце. Снежный вихрь в пути.

x x x

Снег кружит, но ведь В этом году последний День полнолунья.

x x x

Персики цветут, А я жду все не дождусь Вишни цветенья.

x x x

В мой стакан с вином, Ласточки, не роняйте Комочки земли.

x x x

Двадцать дней счастья Я пережил, когда вдруг Вишни зацвели.

x x x

Прощайте, вишни! Цветенье ваше мой путь Теплом согреет.

x x x

Трепещут цветы, Но не гнется ветвь вишни Под гнетом ветра.

ХАЙКУ

                          короткий очерк Хайку - это суета сует, ловля ветра и томление духа. Для пониманияхайку необходимо представить печаль и грусть одиночества, немного налетастарины, много подтекста, мало слов - всего пять слогов в первой строке, семь - во второй и пять - в третьей. Хайку состоит из трех строк, новключает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немного фантазии, внутренней свободы и воображения. В Древней Японии хайку являлось простымнародным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Но хайку тольковнешне проста и народна, как это стихотворение Мацуо Басе:                         После хризантем,                         Кроме редьки,                         Ничего нет.                                    1691г.                                                 Перевод Т. И. Бреславец                                                Поэзия Мацуо Басе                                                М, Наука, 1981, 129 Поэт утверждает: внутренняя красота овоща может быть так же очевидна ипрекрасна, как воспетые в японской лирике цветы хризантем. Но параллельчастушки и хайку не заканчивается на народности происхождения, можнозаметить и композиционную близость с японскими трехстишьями: каждая изстихотворных строк несет свою смысловую нагрузку: так, первая строка - теза, вторая - антитеза, а третья - озарение или катарсис. На этом близость счастушками и заканчивается, поэтому хайку ни в коем случае нельзя перевестив частушечном рифмованном виде, это не только опустит высокую поэзию доплебейского восприятия, но и погубит все то, что отличает человеческуюсущность от животного братства. Хайку - не стихи, а образ жизни, часть философского восприятия мира подзэн-буддизму, для полного погружения в который требуется осмысление такихкатегорий, как единение истинности и красоты, гибкости в соединении печали исострадания, тонкости и хрупкости в стремлении постичь внутреннюю жизньсамых незначительных предметов, что соотносится с дзэн-буддистским представ-лением о духовном слиянии человека с явлениями и вещами окружающего мира. Необходимо понимание очарования простых вещей, сочетания легкости, простотыи прозрачности с глубиной мысли и чувств. И самое главное, ради чегособственно создается хайку, - это озарение или просветление, наступающее нетолько вследствие долгих и мучительных раздумий, но и вслед внутреннемуосвобождению, почти мгновенно, неожиданно, вдруг...                      Я чуть доплелся                     До горной ночлежки, как                     Вдруг глициний цвет.                                          1686 г.                                                            Мацуо Басе                                                              Перевод В. С. В хайку так сочетается простое и сложное, что разобраться может каждый, у кого возникнет желание погружаться в мир одиночества, грусти и счастьявнутреннего прозрения, в мир наслаждений и открытий, мир, который васокружает, но в который все же стоит внимательнее вглядеться.                                                        Владимир Соколов                                БАСп

ПОЭТ-СТРАННИК

Встретив этого немолодого уже человека, бредущего куда-то в одиночествепо запыленной дороге, многие его соотечественники были убеждены, что видятперед собой обычного бродягу, ночующего под открытым небом только лишьпотому, что вряд ли найдется желающий предоставить ему кров. Все те, для кого дорога имела конкретную цель, кто спешил по своимделам, с пренебрежением поглядывали на этого скитальца, чей путь, казалось, был бесконечен. ... Вот он сошел с узкой горной тропки для того,  чтобы отдохнуть иперекусить. Но, хотя скудная трапеза давно окончена, этот человек не спешитвновь пуститься в путь. Как завороженный, он сидит на том же месте, будточто-то не дает ему двигаться. Из его сумы появляется тушечница и бумага, накоторой странник оставляет несколько иероглифов:                      Парящих жаворонков выше,                      Я в небе отдохнуть присел, -                     На самом гребне перевала.                               (перевод Веры Марковой) История стерла имена всех тех, кто прошел мимо этого человека, бросивна него надменный взгляд. За более чем три века, что протекли с тех пор, многое изменилось, и Япония теперь ассоциируется вовсе не с самураями идзэн-буддизмом. Остались только эти три строчки и имя их автора - МацуоБасе.                               * * * Детство Басе протекало в небольшом замковом городе Уэно провинции Ига, что на острове Хонсю. В 1644 году в семье самурая Мацуо Едзаэмона родилсятретий ребенок. Места, где прошли первые дни жизни будущего поэта, отличались необыкновенной красотой. И, возможно, именно эта гармония природыоказала воздействие на формирование его внутреннего мира и образов, впоследствии нашедших свое отражение в стихах. Уже став добровольным скитальцем, навсегда покинув свои родные места ине приобретя новых, Басе будет часто вспоминать о своей родине, о своем, какписал он сам, отождествляя себя с бродягой-вороном, " старом гнезде".  Как известно, Басе - литературный псевдоним поэта, имя, под которым онзапомнился своим соотечественникам и вошел в мировую историю. Главное имяэтого человека, но далеко не единственное. В детстве, сразу же послерождения, его называли Кинзаку. Но по японскому обычаю, когда мальчикподрастал и становился мужчиной, на смену детским именам приходили именамужские. Мацуо Манэфуса - так назвали будущего поэта, когда он сталвзрослым. Родители Кинзаку были людьми не очень богатыми, но образованными. Егоотец и старший брат зарабатывали себе на хлеб преподаванием каллиграфии придворах более обеспеченных самураев. И мальчик уже в ранние годы смогполучить неплохое по тем временам образование. Особенно его увлекало  чтениекниг китайских авторов, таких, как знаменитый Ду Фу. Книги в те времена ужебыли доступны даже дворянам средней руки. Многим исследователям творчества великого поэта не дает покоя одинвопрос: когда же его рука, держащая рисовую палочку, впервые прикоснулась кбумаге для того, чтобы оставить на ней хайку? Вполне возможно, что первыепоэтические опыты Мацуо пришлись еще на те времена, когда он познавал жизньв отчем доме. Но, скорее всего, юноша начал писать стихи уже после того, какотправился на услркение в замок знатного и богатого самурая Тодо Ешитавы. С каждым днем поэзия захватывала Мацуо все больше и больше, и в концеконцов он стал перед выбором - либо оставить службу для того, чтобы всецелопредаться творчеству, либо,  полностью или частично, отречься от своеготаланта, получив взамен обеспеченную и лишенную всяких опасностей жизнь. Мацуо Манэфуса никогда бы не стал великим Басе, выбери он второе. Решение полностью посвятить себя поэзии стоило ему многого. Например, разрыва со своими родными. Безусловно, семья не одобрила его выбор, и послетого, как Мацуо уходит из дома Ешитавы, на помощь близких ему рассчитыватьне приходится. Распрощавшись с Ешитавой, Мацуо отправляется в Эдо, теперешний Токио, -самый крупный японский город того времени. Все его богатство - сборниксобственных стихов под мышкой и стихи ненаписанные - еще не прожитыемгновения радости встречи нового дня и печали расставания. К тому времени двадцативосьмилетний поэт уже заимел своих первыхпоклонников - стихи Собо, как он тогда подписывался, были опубликованы внескольких популярных сборниках, не раз они звучали на распространенныхтогда поэтических турнирах. Но кому, как не их автору, было известно: существовать только за счет своего творчества в Японии тех лет непредставлялось возможным. И вскоре после приезда в Эдо поэт был вынужден по-ступить на государственную службу и заниматься строительством водных путей. Однако жизнь чиновника была для Мацуо невыносимой, и прошло совсем маловремени, прежде чем он вновь обрел свободу. Мацуо Манэфуса становится учителем поэзии. В последователях у негоникогда не было недостатка - есть сведения о том, что искусством составлениястихов при его посредничестве овладело в общей сложности более двух тысячучеников. Но известность не принесла Мацуо денег, и, по собственномупризнанию поэта, первые девять лет, проведенные в Эдо, стали годамипостоянной нужды и заботы о хлебе насущном. Полностью посвятить свое время созерцанию и творчеству поэт смог лишьпосле того, как один из его учеников, сын богатого торговца рыбой Сампу, по-настоящему устроил его жизнь, подарив Мацуо небольшую хижину, расположенную в предместье Эдо Фукагава. Поэт с большой радостью принимает этот дар. Его потребности никогда небыли велики; наоборот, он всегда сознательно предпочитал довольствоватьсямалым - горстью рисовых зерен и глотком родниковой воды. И маленькаянеухоженная хижина на берегу заброшенного пруда, подвластная всем ветрам, была для него куда более желанной, чем огромный дворец. Это место, не отличавшееся особой красотой, научило поэта видетьпрекрасное во всем, даже в самом обыденном пейзаже. В своей хижине Мацуопрожил всего лишь несколько лет, но она запомнилась ему надолго. У входа в свое жилище поэт посадил банановые пальмы. Поэтому и дом еговскоре стали называть Басе-ан (Банановая хижина). Отсюда происходит ипсевдоним поэта, ставший намного более известным, чем остальные его имена. " Басе" переводится как " банановое дерево". Но радость спокойной жизни была недолгой - в 1682 году во времястрашного пожара, уничтожившего чуть ли не полгорода, хижина сгорела. Этобыло страшной утратой для Басе. Ничто теперь не держит его в Эдо. И в 1684году он отправляется странствовать. Ученики отстроили его хижину, но прошлого было не вернуть. И до концасвоих дней, до 1694 года, Басе вел образ жизни поэта-бродяги - у него теперьнет своего дома, и ему очень редко хочется оставаться на одном месте долгоевремя. Он путешествует в одиночестве, реже - с одним или двумя самымиблизкими учениками. Его мало волнует то, что теперь он похож на обычногонищего, странствующего из города в город в поисках хлеба насущного. Потертаяодежда и изорванные сандалии были для него более приемлемыми, чем одеяниякороля поэзии. " Странник! - это слово станет именем моим", - напишет о себе Басе. Именно путешествия становятся для поэта источником его вдохновения. Послекаждого из них появляется поэтический сборник. " Зимние дни", " Весенние дни", " Заглохшее поле"... Эти названия более чем красноречивы. Странствия учат Басе многому. Он не заботится о завтрашнем дне, ибоживет даже не сегодняшним днем, а каждым мгновением. Он и умер во время одного из таких путешествий, заведшего поэта в городОсака.                               * * * Значительную и наиболее важную для нас часть наследия Басе составляютего хайку - трехстрочные поэтические миниатюры, состоящие всего из 17слогов:                    В чашечке цветка                   Дремлет шмель. Не тронь его,                    Воробей-дружок!                           (перевод Веры Марковой) Именно Басе разработал и передал своим ученикам многие эстетическиепринципы сложения хайку, имеющие глубокие корни в японской философии. Это" сатори" - состояние озарения, когда взгляду открываются вещи, недоступныедругим людям, " саби" - слово, означающее одиночество, отчуждение от всеговнешнего мира, воспоминания, навевающие светлую грусть. Такие ощущения были присущи поэту, когда он коротал свои дни у входа вбанановую хижину, подолгу предаваясь раздумьям. Не покинули они его и послетого, как Басе отправился странствовать. Но его эстетические взглядыпостоянно менялись, эволюционировали. В лексиконе Басе постепенно появляютсятакие слова, как " каруми" - легкость и возвышенность, простота восприятия, " хосоми" - тонкость и ломкость, " сюри" - грусть, сочувствие и, наконец, " фуэки-рюко" - неизменная изменчивость мира, единство движения и покоя. Хайку Басе последних лет становятся еще более простыми. Сам поэтговорил своим ученикам, что он стремится к стихам, " мелким, как рекаСунагава". Именно в простоте образов кроется истинная красота, считает Басе:                      Только дохнет ветерок -                     С ветки на ветку ивы                     Бабочка перепорхнет.                             (перевод Веры Марковой)                                                             Илья Свирин Популярность: 62, Last-modified: Sun, 16 Jun 2002 19: 29: 31 GMT


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.