|
|||
Предисловие переводчика-компилятораСтр 1 из 2Следующая ⇒ " Когда я еще не начал изучать чань, горы были горами, а реки – реками; Когда я начал изучать чань, горы перестали быть горами, а реки – реками; Когда я постиг чань, горы снова стали горами, а реки – реками". Цин-юань
Приведённая ниже поэма великого мастера тибетского буддизма XIX века Патрула Ринпоче отражает сущность так называемой " Колесницы Плода" (тиб. 'bras bu'i theg pa), в которой во главу угла ставится не развитие каких-то необыкновенных способностей, а, напротив, нахождение в своём собственном теперешнем состоянии присутствия изначального естества, которое часто описывается в терминах " неискуственное" (тиб. ma bcos pa), " обыденное сознание" (тиб. tha mal gyi shes pa). Именно поэтому прогресс на этом пути подобен разочарованию, разочарованию в попытках найти просветление в чём-то необычном, натужном, где-то вне своей собственной природы просто как она есть здесь и сейчас. Но именно через такое разочарование, как показывает Патрул Ринпоче, и лежит путь к постижению собственного естественного состояния.
Данный перевод является компиляцией сделанной на основе двух доступных переводов этой поэмы: английского: http: //groups. yahoo. com/group/patrul/message/157 русского (через немецкий и польский): http: //tersar. narod. ru/teachings/Patrul/2let_1. html К сожалению, из-за недоступности тибетского оригинала и сильных расхождений в имеющихся вариантах, иногда перевод приходилось строить просто из соображений логичности и последовательности повествования. По этой же причине может оказаться, что многие пассажи были переведены с точностью до наоборот, что, впрочем, было бы вполне в духе Патрула Ринпоче J. Возможно весь этот текст есть лишь словарик дзогченовских терминов, а не декадентская поэма в тибетском стиле J.
Владислав Ермолин апрель-май 2007
|
|||
|