|
|||
Оригинал. AGNES MIEGELСтр 1 из 2Следующая ⇒
Коливай Татьяна, Россия, г. Ногинск (Моск. обл. ), филолог, переводчик, автор блога " Сказки Германии"
https: //vbaden. blogspot. com =======
Номинация " Поэтические переводы" ======= Перевод стихотворения Агнес Ми́ гель (Agnes Miegel), — немецкой поэтессы, родившейся в Кенигсберге. (1879, Кёнигсберг —1964, Бад-Зальцуфлен)
=======
АГНЕС МИГЕЛЬ. НИБЕЛУНГИ
В зале сумрачном свет от горящих поленьев. Вокруг пламени молча сидели они. Слева Хаген фон Тро́ нье с мечом на коленях, — Собрались вместе все короли.
Кримхильда склонилась над очагом — Взвилось факелом пламя вновь, Мерцали на стенах блики его, Словно золото или кровь.
Король Гунтер сказал: " Этот ветер с востока /1/ Нагоняет на сердце мне приступ тоски. Шпильман Фолькер! /2/ Не прячь свою скрипку далёко! Спой про славные наши деньки! "
С ликованием скрипка, смычком воспарив, Заиграла, и музыка в сводах звучала, А герр Фолькер запел: " Как-то раз, приручив, Благородного сокола я воспитала…. " /3/
Кримхильда взглянула в слезах на певца, Тихо и грустно промолвив: " Шпильман, прервись и не пой до конца, Что-то другое исполни".
Скрипка волнующе вновь зашептала. Сладостно, словно в мечтах полудённых, Фолькера голос разлился по залу: " Есть в Оденвальде источник студёный…" /4/
И Кримхильда опять, подняв взор от огня, Прошептала в слезах боязливо: " Сердце громко стучит и дрожит у меня, Как услышит напев твой тоскливый …"
Тут опять голос скрипки для всех зазвучал, Разрыдавшись от скорби и боли, Голос Фолькера пел, обнимая весь зал, Как полночная птица на воле.
" В вечной ночи́ Он сверкает, горя, Нестерпимей, чем всей преисподней жар, Желтее глаз карликов /5/, что пожар Золота жадно хранят, — О, горе усладе, что зачала меня!
Как звери на гоне кричат вновь и вновь, Как жара пламени жаждет зола, Так к блеску Сокровища древнего зла Алчность гонит Людскую Кровь. О, горе лону, что родило меня!
Будит убийство и зависть зовет, Хитрость, Дракона обман (6) приплетает, Месть подстрекает, что месть вновь влечет. Клад Нибелунгов (7) все ярче пылает.. О, горе груди, что вскормила меня!
Моясь в крови, Он страстно желает Высушить ржавый источник до дна, Пе́ нясь, бежит за волною волна, — Этот поток стал раздольней Дуная, О, горе любви, что мне люба была!
Кипит и бурлит, вздыхает, растет, Уже пылает наружная дверь, Стучится, срывая засов, и вот Льется к нам красная лава теперь, — Так горе же мне и горе всем вам! »
Ударом смычка струны все оборвав, Герр Фолькер закончил враз пенье. А Хаген фон Тро́ нье, склонившись слегка, Покачивал меч на коленях.
Бледны́ и грустны́ лица всех королей, Смех Кримхильды разнесся по залу: «Приятней и радостней песни твоей Я никогда не слыхала! "
И она склонилась над очагом, Взвилось пламя факелом вновь, Мерцали на стенах блики его, Словно золото. Или кровь.
***** Ссылка на страницу с переводом: ----------------------------------- https: //vbaden. blogspot. com/p/blog-page_244. html
*****
Поскольку поэзия Агнес Мигель (и эта баллада, в частности), как правило, метафорична и полна символов, для лучшего понимания я добавила здесь свои комментарии.
КОММЕНТАРИИ: -------------------
1. " Ветер с востока", т. е. из страны гуннов, где правил король Этцель (Аттила) и где массовым побоищем заканчивается действие Саги о Нибелунгах.
2. Музыкант (" шпильман" /нем. /) Фолькер — один из основных персонажей " Песни о Нибелунгах".
Фолькер —благородный рыцарь (герр) при бургундском королевском дворе и шпильманом (музыкантом), собственно, не является. Это его прозвище, которое он получил за любовь к музыке и из-за своей легендарной скрипки, смычком которой в бою сражался не хуже, чем мечом.
3. Кримхильде однажды приснился сон, будто у неё дома прижился вольный сокол, но вдруг на него камнем упали два орла и заклевали насмерть. Мать разъясняет ей, что сокол означает благородного супруга, который рано погибнет в результате вероломного убийства.
4. Источник в лесу Оденвальд, у которого копьем в спину Хагеном фон Тронье был убит Зигфрид, любимый муж Кримхильды.
5. Карлики — это род Нибелунгов (" детей тумана" ), которые глубоко под землей владеют несметным сокровищем — Золотом Нибелунгов.
В " Золоте Рейна", одной из четырех опер Вагнеровского цикла " Кольцо Нибелунгов", Вагнер проводит нас в подземное царство Нибелунгов. Под музыку, имитирующую ритмичные удары молота по наковальне, зритель спускается все ниже и ниже, в самые недра земли. " Там, в темноте, — как поется в опере Рихарда Вагнера, — огненные искры золота сверкают сквозь белесоватую дымку тумана" (" Niebel" ) и из расщелин клубятся пары серы. Там множество карликов под неусыпным надзором своего Повелителя Альбериха и ударами его плетки неустанно ищет золото в темных штольнях, плавит руду, кует металлы.
Завладев сокровищем Нибелунгов, Зигфрид навлекает на себя и на свой род его проклятие.
6. Зигфрид убил дракона Фафнира (и завладел золотом карликов) не в прямом бою, а хитростью: он выкопал яму на пути дракона от водопоя и пронзил его мечом снизу, когда тот полз над ней. Смертельно раненный дракон спросил перед смертью имя своего убийцы, а также предсказал Зигфриду смерть, если он возьмет клад:
«.. Золото звонкое, Клад огнекрасный Погубит тебя.. »
7. Нибелунги — это также родовое имя королевской династии, правившей из города Вормса (Бургундия) на левом берегу Рейна. Бургундские короли присвоили себе сокровища карликов, а вместе с ними их проклятие и имя «Нибелунги».
***
Оригинал AGNES MIEGEL
|
|||
|