Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Оригинал. AGNES MIEGEL



 

Коливай Татьяна, Россия, г. Ногинск (Моск. обл. ),

филолог, переводчик, автор блога " Сказки Германии"

 

https: //vbaden. blogspot. com

=======

 

Номинация " Поэтические переводы"

=======

Перевод стихотворения Агнес Ми́ гель (Agnes Miegel), — немецкой поэтессы, родившейся в Кенигсберге.

(1879, Кёнигсберг —1964, Бад-Зальцуфлен)

 

 

=======

 

АГНЕС МИГЕЛЬ.

НИБЕЛУНГИ

 

В зале сумрачном свет от горящих поленьев.   

Вокруг пламени молча сидели они.  

Слева Хаген фон Тро́ нье с мечом на коленях, —

Собрались вместе все короли.  

 

Кримхильда склонилась над очагом —

Взвилось факелом пламя вновь,   

Мерцали на стенах блики его,  

Словно золото или кровь.    

 

Король Гунтер сказал: " Этот ветер с востока /1/ 

Нагоняет на сердце мне приступ тоски.   

Шпильман Фолькер! /2/ Не прячь свою скрипку далёко!  

Спой про славные наши деньки! "   

 

С ликованием скрипка, смычком воспарив,   

Заиграла, и музыка в сводах звучала,

А герр Фолькер запел: " Как-то раз, приручив,

Благородного сокола я воспитала…. " /3/ 

 

Кримхильда взглянула в слезах на певца,   

Тихо и грустно промолвив:        

" Шпильман, прервись и не пой до конца,   

Что-то другое исполни".     

 

Скрипка волнующе вновь зашептала.   

Сладостно, словно в мечтах полудённых,

Фолькера голос разлился по залу:    

" Есть в Оденвальде источник студёный…" /4/

 

И Кримхильда опять, подняв взор от огня,

Прошептала в слезах боязливо:

" Сердце громко стучит и дрожит у меня,  

Как услышит напев твой тоскливый …"

 

Тут опять голос скрипки для всех зазвучал,  

Разрыдавшись от скорби и боли,  

Голос Фолькера пел, обнимая весь зал,

Как полночная птица на воле.  

 

 

" В вечной ночи́ Он сверкает, горя,   

Нестерпимей, чем всей преисподней жар,  

Желтее глаз карликов /5/, что пожар 

Золота жадно хранят, —  

О, горе усладе, что зачала меня!  

 

Как звери на гоне кричат вновь и вновь,

Как жара пламени жаждет зола,

Так к блеску Сокровища древнего зла

Алчность гонит Людскую Кровь.

О, горе лону, что родило меня!

 

Будит убийство и зависть зовет,  

Хитрость, Дракона обман (6) приплетает,

Месть подстрекает, что месть вновь влечет.  

Клад Нибелунгов (7) все ярче пылает..  

  О, горе груди, что вскормила меня!

 

Моясь в крови, Он страстно желает 

Высушить ржавый источник до дна,  

Пе́ нясь, бежит за волною волна, —  

Этот поток стал раздольней Дуная,  

  О, горе любви, что мне люба была!

 

Кипит и бурлит, вздыхает, растет,  

Уже пылает наружная дверь,

Стучится, срывая засов, и вот 

Льется к нам красная лава теперь, —

Так горе же мне и горе всем вам! »

 

Ударом смычка струны все оборвав,  

Герр Фолькер закончил враз пенье.  

А Хаген фон Тро́ нье, склонившись слегка,

Покачивал меч на коленях.   

 

Бледны́ и грустны́ лица всех королей,   

Смех Кримхильды разнесся по залу:   

«Приятней и радостней песни твоей 

Я никогда не слыхала! "   

 

И она склонилась над очагом,  

Взвилось пламя факелом вновь,  

Мерцали на стенах блики его,

Словно золото. Или кровь.   

 

 

*****

Ссылка на страницу с переводом:

-----------------------------------

https: //vbaden. blogspot. com/p/blog-page_244. html

 

*****

 

Поскольку поэзия Агнес Мигель (и эта баллада, в частности), как правило, метафорична и полна символов, для лучшего понимания я добавила здесь свои комментарии.

 

КОММЕНТАРИИ:

-------------------

 

1. " Ветер с востока", т. е. из страны гуннов, где правил король Этцель (Аттила) и где массовым побоищем заканчивается действие Саги о Нибелунгах.

 

2. Музыкант (" шпильман" /нем. /) Фолькер — один из основных персонажей " Песни о Нибелунгах".

 

Фолькер —благородный рыцарь (герр) при бургундском королевском дворе и шпильманом (музыкантом), собственно, не является. Это его прозвище, которое он получил за любовь к музыке и из-за своей легендарной скрипки, смычком которой в бою сражался не хуже, чем мечом.

 

3. Кримхильде однажды приснился сон, будто у неё дома прижился вольный сокол, но вдруг на него камнем упали два орла и заклевали насмерть. Мать разъясняет ей, что сокол означает благородного супруга, который рано погибнет в результате вероломного убийства.

 

4. Источник в лесу Оденвальд, у которого копьем в спину Хагеном фон Тронье был убит Зигфрид, любимый муж Кримхильды.

 

5. Карлики — это род Нибелунгов (" детей тумана" ), которые глубоко под землей владеют несметным сокровищем — Золотом Нибелунгов.

 

В " Золоте Рейна", одной из четырех опер Вагнеровского цикла " Кольцо Нибелунгов", Вагнер проводит нас в подземное царство Нибелунгов. Под музыку, имитирующую ритмичные удары молота по наковальне, зритель спускается все ниже и ниже, в самые недра земли. " Там, в темноте, — как поется в опере Рихарда Вагнера, — огненные искры золота сверкают сквозь белесоватую дымку тумана" (" Niebel" ) и из расщелин клубятся пары серы. Там множество карликов под неусыпным надзором своего Повелителя Альбериха и ударами его плетки неустанно ищет золото в темных штольнях, плавит руду, кует металлы.

 

Завладев сокровищем Нибелунгов, Зигфрид навлекает на себя и на свой род его проклятие.

 

6. Зигфрид убил дракона Фафнира (и завладел золотом карликов) не в прямом бою, а хитростью: он выкопал яму на пути дракона от водопоя и пронзил его мечом снизу, когда тот полз над ней.

Смертельно раненный дракон спросил перед смертью имя своего убийцы, а также предсказал Зигфриду смерть, если он возьмет клад:

 

«.. Золото звонкое,

Клад огнекрасный

Погубит тебя.. »

 

7. Нибелунги — это также родовое имя королевской династии, правившей из города Вормса (Бургундия) на левом берегу Рейна. Бургундские короли присвоили себе сокровища карликов, а вместе с ними их проклятие и имя «Нибелунги».

 

     ***

 


 

Оригинал

AGNES MIEGEL



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.