|
|||
Филиппа Морган 20 страница⇐ ПредыдущаяСтр 20 из 20 — На этом месте вы остановились в прошлый раз, — сказал Нед. — Трагический момент. — Рассказывать истории — непростое дело, — заверил его Чосер с едва скрываемым удовлетворением. — Итак, Аурелиус погрузился в море. Он умел плавать, но не в таких местах. В тех прибрежных водах никто не мог долго удержаться на плаву. От холода и неистово бушующих волн он потерял дыхание. Не исключено, что, вконец измучившись, он стал подумывать о том, не лучше ли будет сдаться и умереть, чем пытаться спасти кого-то из выживших рыбаков. И все-таки воля к жизни — великая сила. У него не хватило самообладания сознательно отказаться от жизни и уйти навеки в небытие. И он боролся. Когда же до берега оставалось всего несколько футов, а сил совсем не осталось, кто-то или что-то стало подталкивать его в спину. Он подумал, что это мог быть обломок разбившегося судна или какой-то предмет, лежавший на палубе. Но это был человек, скорее всего утопленник. Его тело, обращенное лицом вниз, беспомощно качалось на волнах. Не зная точно, жив этот человек или мертв, Аурелиус попробовал его поймать. Но волны отнесли тело прочь в тот момент, когда он, казалось, мог до него дотянуться. Аурелиус сделал еще одну попытку. И в этот раз схватить тело не получилось. С третьей попытки Аурелиус поймал-таки ускользавшее тело и, отчаянно работая ногами, поплыл с ним к берегу. При этом он старался держать тело таким образом, чтобы вода по возможности не попадала в рот и нос. Каких-то пять минут назад Аурелиусу было все равно — жить или умереть, а теперь он отчаянно пытался дотащить свою ношу до берега. При этом он до сих пор не знал, кого спасает, живого или мертвого! Силы были на исходе, и прошла, казалось, целая вечность, пока Аурелиус в конце концов не почувствовал под ногами отлогое дно. Ступни скользили на камнях, не раз он падал под весом спасенного человека и погружался под воду. Ну вот он на берегу. Откатился подальше от чужого тела и лежал обессиленный, не обращая внимания на мелкие камешки, которые впивались в спину, на мокрую одежду. Рядом лежал спасенный, по-прежнему лицом вниз. К этому времени на берег прибежали другие люди, узнавшие о кораблекрушении. Все люди с побережья. Они перенесли Аурелиуса под кров, туда, где обычно хранили рыбацкие снасти. Высушили его одежду у ярко горящего очага. Прекрасная дева поднесла к его губам чашу с подогретым пряным вином. Когда Аурелиус снова обрел рассудок — а это случилось довольно быстро, так как он был молод и в расцвете сил, несмотря на свою мрачную меланхолию, — то первым делом осмотрелся вокруг. Выяснилось, что он лежал на простой кровати под грубым одеялом. Спасенный им человек лежал на другой такой же кровати и тоже был накрыт одеялом с той лишь разницей, что теперь можно было рассмотреть его лицо. Заросшее густой бородой, все еще мокрое лицо, к которому местами прилипли кусочки водорослей. Его одежды сушились. Аурелиус подумал, что их и сушить не стоило — изношенные, жалкие даже для рыбака тряпки. Тут он заметил, что одеяло на груди этого человека слегка поднималось и опускалось. Он дышал! И девушка — дочь одного из тех, кто жил у моря, склонившись, потихоньку вливала ему в рот пряное вино. Человек залепетал нечто неразборчивое и открыл глаза. Да-а, это было чудесное спасение из волн, как бы подытожил Чосер, вспоминая про себя о том, как избежал гибели в морских пучинах Анри де Гюйак. И о том, как они потеряли Маргарет Лу. Однако надо было продолжать: — Дверь в хижину открылась, и вошла леди Дориген. Она не видела крушения, но слышала от других, что кого-то спасли. Еще она слышала, что спасителем был Аурелиус. Наверное, она пришла похвалить юношу за самоотверженный поступок. Стоявшие в хижине люди при виде леди расступились. Дориген смотрела на Аурелиуса, а он думал о том, что его единственной одеждой в этот момент было одеяло. Леди не произнесла ни слова. Но она ему улыбнулась. А так как прежде он никогда не видел ее улыбающейся, то ради этой улыбки был готов снова рискнуть жизнью и повторять это еще и еще. Потом она подошла к человеку, лежащему на другой убогой кровати. Тот опять погрузился в забытье. Наверное, и сам не ожидал, что останется в живых. По его бороде стекала струйка пряного вина. Вдруг человек стал задыхаться. Аурелиус с удивлением взглянул на Дориген. Она побледнела и схватилась за один из столбов, поддерживающих крышу. Если бы она этого не сделала, то наверняка упала бы без чувств. Взгляд Дориген застыл на человеке. Она хотела что-то сказать, но от потрясения не смогла. Веки мужчины затрепетали, он открыл глаза и увидел перед собой Дориген. Мужчина попробовал приподняться, но у него не было сил, и он снова упал на спину. Из-под одеяла высунулась его оголенная рука и протянулась к Дориген. Он что-то произнес одними губами, но никто не расслышал. Вы конечно же догадались, кто был этот человек. Это Арверагус, ее муж, восставший из мертвых. Позже, по возвращении в замок, когда Арверагус оправился после столь тяжкого испытания, а Аурелиуса должным образом вознаградили за самоотверженный подвиг, они восстановили события от начала до конца. Рыцаря не было на борту того злополучного судна с золотым львом на парусе, которое разбилось о скалы. На войне в Англии он был ранен. Ранения оказались настолько серьезными, что его товарищи потеряли надежду на его выздоровление. Он повелел им возвращаться домой без него и взял с них слово, что они ничего не станут рассказывать Дориген о его тяжелом состоянии. Им надлежало лишь намекнуть на легкий недуг и заверить супругу, что он возвратится, как только поправится. Он не рассчитывал на выздоровление, но думал, что так, по крайней мере, можно будет подготовить ее к худшему и не разбить сердце. Тем не менее он выздоровел. Болел он долго, но в конце концов смог встать с кровати и двигаться. Без промедления Арверагус, по-прежнему ослабший, но полный мужества, накинул на себя одежду, какую сумел найти, и сел на первое же судно, которое шло в Бретань. Это был небольшой рыбацкий корабль. Когда утлое суденышко повернуло к родным скалам, поднялся ветер, море забурлило, и суденышко понесло прямо на черные камни. Арверагус ничего не слышал о судьбе своего превосходного корабля с золотым львом на парусе. В те дни новости распространялись не так быстро. Он понятия не имел, что много месяцев назад его соратники погибли на том же самом месте. А если бы знал, то, поразмыслив, пришел бы к выводу, что от судьбы не уйдешь. Один раз он избежал смерти, и вот она опять смотрит ему в лицо. И не только ему, а заодно и всей корабельной команде. Так вот, рыбацкое суденышко, как вы слышали, разбилось о скалы, и Арверагуса вместе с остальными выбросило в море. Он боролся с волнами, но в его состоянии был беспомощен как ребенок. Когда волны накрыли его в третий раз, все его мысли были только о Дориген, о том, что та овдовеет. В следующий раз он пришел в сознание, когда кто-то пытался влить ему в рот теплую жидкость, и он пролепетал нечто бессвязное. Жар от близкого очага обжигал левую руку, и старая, полученная в Англии рана начала болеть. Потом он почувствовал, что перед ним кто-то стоит, и открыл глаза. Это была его жена. Дориген побледнела и схватилась за первую попавшуюся опору, чтобы не упасть. Она хотела что-то сказать, но не смогла издать ни звука. Она была настолько потрясена, что это невозможно передать словами. После того как все выяснилось, все домочадцы вздохнули с облегчением. Великая радость охватила их сердца. Рыцарю дважды удалось вырваться из пасти смерти. Дориген уже мысленно навсегда простилась с мужем, но, несмотря ни на что, он снова оказался с ней, в ее объятьях и пообещал, что больше никогда не пойдет на войну, по крайней мере не сейчас. Как сложилась судьба Аурелиуса? Разумеется, он был благодарен рыцарю за те почести, какие ему воздали как спасителю. Еще больше он был благодарен Дориген за улыбки и любезные слова, которыми она его щедро одарила. Но сколько бы она ни повторяла, что не сможет отблагодарить его в должной мере, он чувствовал в ее словах скрытую просьбу оставить их с мужем в покое, коль судьбе было угодно вернуть его ей. Аурелиус возвратился в свое скромное жилище. Ему самому удалось выжить лишь по счастливой случайности. Той ночью ему не спалось. Словно заноза, ему не давал покоя данный Дориген обет. Ведь она пообещала выйти за него замуж, если он достанет ее мужа со дна моря. Разве он не выполнил это условие? Какая разница, что Арверагус был жив, а не лежал костьми на морском дне? Если рассуждать логически, то Дориген ему, Аурелиусу, тем больше обязана. Аурелиус сделал даже больше, чем обещал. Теперь черед Дориген выполнять уговор. Ночь тянулась долго, сна все не было, и в своих рассуждениях Аурелиус дошел до праведного негодования. А помнит ли Дориген о данных ею обещаниях? Наверное, нет. Вероятнее всего она забудет про них — от вероломства ли или от радости, что спасся ее муж. Почему все счастливы, кроме него, Аурелиуса? На рассвете он написал Дориген письмо. Несмотря на пожиравшую его горячку, он сумел изъясниться в самых изысканных выражениях. Он писал, что рад ее воссоединению с мужем и что благодарит небеса за то, что ему и ее мужу удалось выбраться живыми. При этом он напоминал ей об их разговоре в саду и об ее обещании. Теперь, мол, дело за ней. В конце концов, она леди и он не может ее понуждать. Но за всем этим пульсировала навязчивая мысль: почему все счастливы, кроме меня? На следующий день Арверагус нашел жену в слезах. Перед ней лежало письмо, которое она при виде мужа поспешила спрятать. Арверагус стал настойчиво расспрашивать жену, в чем причина ее расстройства. Она попыталась притвориться, что слезы, мол, от переполняющей ее радости, что муж вернулся. Но Арверагус взял ее за плечи и снова спросил, почему она плачет. Потрясенная Дориген во всем призналась. О разговоре в саду, о данном ею обещании выйти замуж за Аурелиуса, если тот вернет ее мужа из моря, чтобы она смогла похоронить его останки, о том, что Аурелиус сдержал данное слово. Как ей теперь быть? Арверагус посерьезнел. Горе омрачило его чело. Когда он в следующий раз взглянул на Дориген, его лицо излучало решимость. Он сказал ей, что данное слово нарушать нельзя. Ей надлежит пойти к Аурелиусу и выполнить свое обещание. Это вопрос чести. Но ради всего святого, напутствовал он жену, никому не рассказывай об этом ради нашего рода и доброго имени. И возьми слово с Аурелиуса, что он тоже будет хранить молчание. Видя, как она страдает, Арверагус еще раз крепко обнял жену и сказал: «Все будет хорошо, не бойся». С тяжелым сердцем Дориген шла к дому Аурелиуса. Услышав стук в дверь, он был немало удивлен. В глубине души он не ждал такого поворота. Весь пламень ушел в письмо, и его страсть охладела. Увидев, какие муки испытывает несчастная женщина, он исполнился сострадания. Вы же знаете, как легко сострадание поражает сердца самых благородных, а сквайр Аурелиус, несмотря ни на что, был по-настоящему добросердечным человеком. Ему не надо было много времени, чтобы понять, чего стоило Дориген и Арверагусу пойти на такую жертву. Он и представить не мог, что Дориген посвятит мужа в тайну их соглашения. Рыцарь и леди продемонстрировали такое высокое понимание чести, что он был покорен. Подавленным голосом Дориген еще раз повторила свою просьбу: чтобы никто кроме них троих не узнал об этом соглашении. Прежде чем Дориген смогла с трудом закончить говорить, сочувствие к этим благородным людям совершенно овладело Аурелиусом. От переполнявших его чувств он едва мог говорить. На его глазах выступили слезы. И тогда он сказал Дориген: «Леди, возвращайтесь к вашему мужу. Я освобождаю вас от данного вами слова и каких бы то ни было обязательств. Вы оба показали столь возвышенную верность слову чести, что только негодяй мог бы воспользоваться этим обстоятельством. Я себя таковым не считаю. Теперь идите и живите счастливо с вашим мужем. С меня же хватит и той славы, какую я заслужил, вырвав столь прекрасного джентльмена из мертвых объятий моря и вернув его благородной супруге». Она попыталась возразить, но он ее перебил: «Хватит, ни слова больше». С этими словами Аурелиус заключил Дориген в братские объятья и поцеловал. Это был первый и последний раз, когда они прикоснулись друг к другу. Дориген покинула скромное жилище Аурелиуса и вернулась в Арверагусу. Ее сердце захлестывали чувства, и радость боролась с печалью и не могла ее победить. И Дориген рассказала мужу о том, как все вышло. Арверагус не поскупился на похвалы доброму сквайру, спасшему его от смерти, а жену от позора. Затем он успокоил Дориген, которая перенесла столько страданий в его отсутствие и после возвращения. Пожалуй, она перенесла их даже больше, чем он. С тех пор они жили, как подобает жить рыцарю и его леди, в мире и согласии. Чосер прервал повествование. Надвигались сумерки. Внезапно налетевший ветер рассеял по дорожке опавшие листья. Вдалеке виднелись городские стены Кентербери. К ужину они будут в городе. А завтра утром он, как и обещал, пойдет поклониться святому Фоме и возблагодарит его за то, что они вернулись целыми и невредимыми. В недалеком будущем где-то там, за сотни миль отсюда, может разразиться война. Жителям Аквитании определенно не избежать боевых схваток и смертей. Но он себя участником этой войны не чувствовал. Вот и Джон Гонт сказал ему то же самое. Возвращайтесь домой и пишите стихи. Что ж, он с удовольствием последует совету. Возвратится домой. Начнет писать. Через день-два он уже войдет в ворота своего дома. Домой, к жене и детям. Вот-вот народится еще один. Какое имя ему дать? Чосер не сомневался, что это будет мальчик. Может, назвать его Льюисом… У него еще не стерлись в памяти подробности путешествия по этой дороге несколькими месяцами ранее. Правда, тогда никто из них не подозревал, что по пятам за ними следует Губерт. Будь они повнимательнее, то догадались бы об этом еще в Доме Божьем в Дувре, где останавливались на ночлег. На вопрос Чосера о пареньке-конюхе Питере брат Джеймс ответил, что тот погиб, по-видимому упав с лестницы на конюшне. Смерть паренька в самом деле была похожа на несчастный случай. Но обнаруженное двумя днями позже тело одного из братьев — его звали Губерт — в принадлежавшей Дому рощице говорило об очевидном убийстве. Хотя до сего времени никто толком не мог понять, с какой целью. Возможно, Чосеру следовало бы сказать монахам, что человек, наиболее вероятно ответственный за обе смерти, посажен под замок во дворце принца в Бордо. Но он промолчал из желания избежать каких-либо осложнений и проволочек. Вот, кстати, лишний повод вспомнить о Джоне Гонте. Гонт, наверное, десять раз подумал, прав ли был, оставив в живых столь опасного человека, как этот лжемонах. Так или иначе, больше не было причин держать в тайне их поездку. Поэтому они могли позволить себе остановиться в одной из лучших гостиниц Кентербери — в «Фениксе». Чосер про себя улыбнулся, вспомнив о похождениях его молодых товарищей, перепутавших постели жены и дочери хозяина гостиницы. В тот раз он не обратил внимания на комическую сторону этого происшествия. В общем, мастер Сэмпсон получил по заслугам, и в будущем, может быть, из этого выйдет забавная история, если над ней соответствующим образом поработать и украсить некоторым деталями. И конечно, изменить имена и занятия героев. Владелец гостиницы Сэмпсон мог бы стать плотником… нет, лучше мельником. Уже стало притчей во языцех: что ни мельник — то плут. А двое молодых людей… студентами, самонадеянными и дерзкими, заслуживающими публичной порки, пусть и в форме литературного сарказма. Само собой разумеется, место действия нужно перенести подальше от Кентербери, куда-нибудь в Оксфорд или Кембридж… — И это все? — ворвался в его ход мыслей Нед. — Что, все? — Мы о конце вашей истории. Что стало с Аурелиусом? — спросил Алан. — Ах, Аурелиус, — задумчиво откликнулся Чосер, успевший поместить рассказ о Дориген и Арверагусе в свой мысленный архив и начавший думать о следующем. — Вы не можете оставить его неудовлетворенным, — возмутился Нед. — Но Аурелиус удовлетворен. Он проявил себя храбрым и великодушным. Он заслужил чистосердечную благодарность рыцаря и леди. Он показал, что способен на истинное сострадание. Чего еще хотеть… или чего вы хотите в его положении? — Вы знаете, что мы имеем в виду, — сказал Алан. — Так и быть, — примирительно произнес Чосер с наигранной усталостью, хотя ему было приятно, что молодые люди настаивают на продолжении. — Вы помните, что Аурелиуса, после того как он чуть было не утонул, спасая рыцаря, отнесли в хижину, чтобы отогреть. Его поила теплым пряным вином девушка — дочь прибрежных рыбаков. Она была красавицей, хотя Аурелиус в тот момент едва ли обратил на это внимание. Зато она обратила внимание на молодого человека и была восхищена его мужеством. Ей было очень жалко этого храброго и красивого юношу. Скажу без утайки, она влюбилась в него до беспамятства, хотя, естественно, ему в этом не призналась. Спустя полмесяца или больше они случайно встретились на вершине утеса. При их первой встрече он не успел ясно разглядеть девушку — тогда все его мысли были обращены к небу, которое он благодарил за то, что остался жив. Потом его отвлек приход Дориген и все последующие события. К моменту встречи с девушкой он смирился с тем, что придется жить без любви. Но Провидение смеется над нашими планами и заключениями и нередко переворачивает их как захочет. Прочтите Боэция. — А как звали ту девушку? — поинтересовался Нед. — Я не знаю, — признался Чосер. — Старые предания об этом молчат. — Старые предания? Я думал, это вы придумали, — удивился Нед. — Я ничего не выдумываю, — усмехнулся Чосер. — В нашем конвое на обратном пути был корабль под названием «Агнесса», — сказал Алан. — Следуя нашему принципу давать героям имена кораблей, можно было бы назвать девушку Агнессой. — Агнесса? Почему бы нет, — согласился Чосер, несколько удивившись слову «нашему». — Как бы то ни было, эта Агнесса горела желанием снова встретить Аурелиуса и подробно расспросить его о героическом спасении Арверагуса. И наш сквайр, несмотря на скромность, был счастлив поведать девушке все, что она захочет. «Как это мужественно», «как смело с вашей стороны», — без устали повторяла девушка. Скромный Аурелиус не раз опускал глаза, но всякий раз, когда поднимал снова, все больше поражался красоте Агнессы. К ее чести, девушка едва осмеливалась смотреть на юношу. Да ей это было и необязательно. Образ возлюбленного человека запечатлелся у нее в сердце, а его голос лился как музыка. На вершине утеса стало прохладно и ветрено, и они решили подыскать кров, где можно было бы продолжить беседу. А поскольку мы подъезжаем к городским стенам и очень скоро сами найдем уютный кров, то я поспешу закончить эту затянувшуюся историю. Конец у нее такой, каким и должен быть. Аурелиус и сам не заметил, как скоро воспылал любовью к Агнессе. Но его нынешняя любовь была не похожа на ту, иссушавшую сердце, пьянящую и клокочущую страсть, какую он годами питал к Дориген. Мы не можем отдаваться двум страстям сразу. Более сильная или новая вытесняет все прочие. А Дориген… ее словно и не было никогда. — О, какой стыд, — возмутился Нед. — Но это так, — ответил Чосер, которому было очень интересно узнать, подумал ли в эту секунду Нед об Алисе Лу. — Это так. Поэтому они влюбились друг в друга и в итоге обвенчались. Как те рыцарь и леди, они тоже зажили в мире и согласии. Вот и нашей истории подошел конец, и да почиет на всех нас Господне благословение. [1] Дордонь — река на юго-западе Франции. (Здесь и далее прим, перев. )
[2] Гаронна — река во Франции и Испании; вместе с рекой Дордонь образует эстуарий Жиронда.
[3] Пуатье — город во Франции, административный центр департамента Вьенна и главный город исторической области Пуату. В 1356 г. около Пуатье во время Столетней войны английские войска Черного принца разгромили французское рыцарское войско Иоанна II Доброго, который попал в плен.
[4] Чаринг-Кросс — перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-Холл в самом центре Лондона.
[5] Джон Гонт, герцог Ланкастерский (1340–1399), — английский военачальник и государственный деятель, четвертый сын английского короля Эдуарда III и брат Эдуарда по прозвищу Черный принц. Джон Гонт сыграл важную роль в войнах Англии с Францией и Испанией. Правил Англией в последние годы жизни отца и в первые годы после восшествия на трон Ричарда II.
[6] Уссе — плащ-накидка с разрезами по бокам, надевался через голову.
[7] Аквитания — историческая область на юго-западе Франции. В 1154 г. Аквитания была присоединена к землям английской короны.
[8] Чатем — городок в английском графстве Кент.
[9] Бланка (Blanche), наследница герцога Ланкастерского, была кузиной Джона Гонта. Он женился на ней в 1359 г. В 1362 г. после смерти тестя Джон Гонт получил титул герцога и стал одним из богатейших магнатов Англии.
[10] Город Кентербери в графстве Кент издавна был местом массового паломничества к гробнице святого Фомы Бекета. Путешественники, отправляющиеся ко гробу святого, изображены Джеффри Чосером в знаменитых «Кентерберийских рассказах».
[11] Имеется в виду святой Фома (Томас) Бекет (1118–1170) — архиепископ, убитый по приказу короля Генриха II. В 1173 г. причислен к лику святых.
[12] В действительности поэт был выкуплен королем за шестнадцать ливров. О том, насколько это была незначительная сумма, говорит следующий факт: в то же самое время за две королевские лошади было заплачено пятьдесят и семьдесят ливров.
[13] Во времена Чосера город Кале, ныне французский, принадлежал Англии. Он был завоеван королем Эдуардом III в 1347 г. в ходе Столетней войны (1345–1360 гг. )
[14] Река, на которой стоит город Дувр.
[15] Дом Божий (фр. ).
[16] Карл V Мудрый (Ученый) (1338–1380) — французский король с 1364 г. Известен тем, что вывел страну из состояния социального и политического кризиса, в котором она находилась после поражений в Столетней войне. В 1369 г. возобновил военные действия против англичан.
[17] Речь идет об английском короле Эдуарде III и его супруге, королеве Филиппе, дочери Вильгельма I, графа Аносского и Голландского.
[18] Иона — один из двенадцати малых пророков. Во время шторма был выброшен моряками за борт и поглощен гигантской рыбой, в чреве которой пробыл три дня.
[19] Иоанн II Добрый (Храбрый) (1319–1364) — французский король с 1350 г. из династии Валуа. В ходе Столетней войны 1337–1453 гг. был пленен в битве при Пуатье (1356) и увезен в Лондон. После подписания в Бретиньи мира с Англией (1360) отпущен в Париж. Вернулся в плен в 1364 г. из-за неуплаты англичанами выкупа и бегства от них заложника (сына Иоанна II).
[20] Титул наследников королевского престола Франции с середины XIII в. до 1830 г.
[21] Пока французский король в течение четырех лет оставался английским пленником, его старший сын, дофин Карл, пытался вывести страну из тяжелого кризиса. В январе 1358-го — марте 1359 г. король подписал Лондонские соглашения, которые предусматривали его возвращение во Францию в обмен на такие унизительные условия, что дофин отказался их принять, после чего Эдуард III стал называть себя «королем Англии и Франции».
[22] Реймс — город на северо-востоке Франции. В кафедральном соборе города до вплоть до 1825 г. короновались французские короли.
[23] Имеется в виду эпидемия бубонной чумы, охватившая Европу и страны Средиземноморья с 1347 по 1351 г.
[24] Burly (англ. ) означает «величавый, величественный».
[25] Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий, применявшихся при осаде и обороне крепостей в ХIV-ХVI вв.
[26] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
[27] Бак — носовая надстройка судна.
[28] Прекрасна ли я? Ах, прекрасна ли я? (фр. ).
[29] Буду ли я прекрасна? Ах, буду ли я прекрасна? (фр. ).
[30] Сквайр — первоначально так называли оруженосца, а позже — земельного собственника; йомены — свободные крестьяне в Англии (ХIV—ХVI вв. ), которые вели самостоятельное хозяйство на наследственных земельных угодьях.
[31] Компостела или Сантьяго-де-Компостела — город на северо-западе Испании, столица Галисии. Начиная с IX в. становится одним из центров религиозного паломничества в католическом мире благодаря тому, что недалеко от города были обнаружены останки апостола Иакова. Мощи апостола с XII в. хранятся в городском кафедральном соборе.
[32] Карак — вооруженное купеческое судно, иногда совмещавшее парусное вооружение с весельной тягой.
[33] Окситанский язык (occitan или langue d'Oc), известен также как лангедокский — язык, принадлежащий романской группе. В описываемое время на нем говорило около трети населения Франции. С XI по XV в. на окситанском языке были созданы выдающиеся памятники литературы, в частности поэмы трубадуров.
[34] Здесь: игра слов. Loup (фр. ) — легкая шелковая маска или карнавальная полумаска.
[35] Сенешаль — здесь.: управляющий замком.
[36] Любезность, доброжелательство (фр. ).
[37] В английском театре конца Средневековья и начала эпохи Возрождения интерлюдиями называли короткие пьесы непременно религиозно-нравоучительного характера.
[38] Бейлиф — помощник шерифа или судебный пристав.
[39] Стюард в средневековой Англии — управляющий крупным хозяйством, эконом.
[40] Перигор — в описываемое время графство во Франции.
[41] И сын (фр. ).
[42] Средневековые стихотворные жанры.
[43] Боэций. Утешение философией. Перевод В. И. Уколовой и М. Н. Цейтлина (М.: Наука, 1990). Книга вторая, 11. 1.
[44] Святой Генезий — католический святой (III–IV вв. ), был «мимом» в римском театре, участвовал в комедиях, высмеивавших христиан. Как рассказывает предание, он внезапно получил божественное откровение и принялся деятельно проповедовать слово Христово. Во время гонений в 303 г. Генезий погиб мученической смертью, и его останки покоятся в церкви Святой Сабины в Риме. Он действительно самый настоящий «комедиант и мученик», поэтому его и считают небесным покровителем актеров.
[45] Порок — шутовская фигура в моралите, то есть средневековом представлении нравоучительного характера с аллегорическими персонажами, олицетворяющими различные добродетели и пороки.
[46] Лимузен — историческая область в Центральной Франции. Главный город — Лимож.
[47] Периге — город на юго-западе Франции. В городском кафедральном соборе хранятся мощи святого Фрона.
[48] Везле — город на территории бывшего герцогства Бургундии. Через город Везле когда-то проходил паломнический путь в Сантьяго-де-Компостелло, и пилигримы останавливались в этом городе на ночлег. В Везле находится знаменитая базилика Святой Магдалины, величественное средневековое строение, одно из наиболее известных в Европе.
[49] Конке — город, знаменитый своим собором Святого Фуа, построенном в XII в. на отрогах гор Оверни. Собор считается одним из первых памятников романской архитектуры — первого собственного европейского художественного стиля.
[50] Рокамадур — город в Центральной Франции.
[51] Сэр Томас Элиот (1490? –1546) — ученый и дипломат, автор первого английского трактата об образовании, перевел на английский ряд древних произведений и составил первый латино-английский словарь.
[52] Саутуорк — район Лондона. В 1284 г. король Эдуард I издал закон, запрещавший проституткам жить и работать в пределах городских стен Лондона. Тем самым он вынудил их переселиться на противоположную сторону Темзы. Новый район получил название Саутуорк.
[53] Суррей — графство в Южной Англии.
[54] Кент — графство в Англии, в бассейне Темзы.
|
|||
|