Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Филиппа Морган 14 страница



— Он добрался до земли. Сначала отвесная стена, потом склон, видимо не очень крутой, поскольку Кадо в настоящее время стоит на нем и машет нам рукой. Кто следующий?

— Почему бы вам не попробовать, Джеффри? — предложил Нед.

— Нет, — ответил Чосер и быстро добавил: — У меня есть особенные причины идти последним.

— Пусть никто потом не говорит, что Одли испугался последовать за гасконцем, — произнес Алан.

С этими словами он направился к бойнице. Держась крепко за веревку вспотевшими от напряжения руками, он проделал тот же путь, что и Кадо, и под одобрительные напутствия Джеффри и Неда исчез в прорези.

Спустя пару минут или около того веревка чуть ослабла, и снаружи донесся негромкий крик. Одли достиг земли. Следующим пошел Кэтон. К удивлению Чосера он без усилий протиснулся через узкое место ниши и также легко проскользнул через щель. Чосер представил: наблюдателям снаружи должно показаться, будто башня извергает из себя людей.

Джеффри дождался сигнала снизу. Короткий крик подсказал, что Нед опустился на землю удачно. Он прислушался еще. Башня наполнилась посторонними едва слышными звуками. На что они могли быть похожи? На захлопнутую дверь этажом ниже? Шаги на винтовой лестнице? Нет. Однако сюда могли войти в любой момент. Обитатели замка, скорее всего, были на площади или на зубчатых стенах, откуда тоже можно было наблюдать за действом.

Чосеру, не обладавшему гибкостью своих товарищей, для того, чтобы протиснуться через узкую прорезь в стене, пришлось сжаться в комок. Руки скользили по холодному камню. Ноги не сразу нащупали опору на краю бойницы. Лежа на животе, он кое-как протиснулся в узкую прорезь. Несмотря на прохладу помещения, пот заливал лицо и неприятно щекотал щеки.

Почти вся нижняя часть тела висела в воздухе. Джеффри достиг той точки, которой боялся больше всего, — не точки предельной опасности, но точки максимального унижения. Опасность конечно же не исключалась, но унижение бегства пересиливало остальные чувства. Вот почему он настоял на том, чтобы идти последним. Джеффри с его комплекцией опасался застрять в прорези башенной стены. Хорошо коротышке Жану Кадо или его молодым спутникам, даже коренастому Неду. Они проскользнули, как теплое масло в горло. Но для джентльмена чуть покрупнее… лучше сказать, посолиднее… потребуется незаурядная ловкость. Он заранее представил вероятные последствия своей неудачи. О, позор! Себя, торчащего наполовину из башни на высоте десятков метров. Неда и Алана, которые с шутками и прибаутками будут пытаться выпихнуть его наружу. Он пошел последним. Это означало, что остальные уже проделали этот путь и худо-бедно достигли земли.

Чосер убедился, что веревка не выскользнет из его рук, — страх вынуждал его впиться в грубую пеньку со всей возможной силой. Ему казалось, что он стекает по краю стены подобно густой жидкости, которая еле-еле капает из фляги. Боже, как тесно! Что же будет в самой узкой части бойницы? Хоть бы тут избежать унижения. Странно, что он боялся унижения больше, чем смерти. Разве не близость смерти должна волновать его в данную минуту больше всего? Когда он тугим животом ощутил под собой край стены, причинное место сжалось от ужаса. И вот он снаружи, висит напротив бойничной щели с затекшими от напряжения руками, которые по-прежнему судорожно сжимают веревку. Ему пришла на ум, совершенно некстати, незаконченная история об Арверагусе, Дориген и Аурелиусе. Помнится, он остановился на том, что юный Аурелиус бросился в море навстречу неизвестности. А здесь вот он, не столь юный Джеффри Чосер, и также на пороге неизвестности.

Каменная кладка в паре дюймов от носа мешала сосредоточиться. Только не смотреть вниз, внушал он себе, и не смотреть вверх, а также по сторонам и вообще ни на что. Чем смотреть, лучше спускаться. Надобно двигаться, пока руки могут удерживать твой немалый вес. Инстинктивно он обхватил веревку ногами. Опустился на несколько футов, поранив о грубые камни локти и коленки. В носу щекотало, но нужно было сосредоточиться на главном и не отвлекаться по пустякам. Нагретая солнцем стена дышала в лицо жаром. Солнечные лучи, обжигая спину, наваливались дополнительным весом, под ногами ощущалась разверстая бездна.

 

* * *

 

На сельской площади все было готово к повешению однорукого. Матьё подняли на телегу и подвели к самому ее краю. Гийем со своим нескладным помощником спорили о том, как быть с одной рукой Матьё, а местный священник монотонно читал нараспев молитвы, к которым никто даже не прислушивался. Одна рука осужденного в самом деле представляла собой затруднение. Ведь этот дикий лесной человек мог наброситься на них своей крюкоподобной лапищей или расцарапать себе шею в тщетном стремлении избавиться от веревки. Обычно приговоренным связывали руки за спиной. В конечном итоге они привязали руку Матьё к телу бечевкой, да так плотно, что бедолага не мог пошевелить верхней частью туловища. Ноги связывать не стали, так как брыкание ногами — законная часть зрелища. Матьё с петлей на шее стоял покачиваясь, поддерживаемый с обоих боков солдатами. Каштан одарил его множеством своих бледных цветов, усыпавших его плечи.

Толпа стихла. Кто-то, может быть, даже ощутил жалость к немому оборванцу. Но большинство испытывало разочарование: осужденный, похоже, собирается умереть тихо и спокойно. А может, уже и помер. Судя по виду, так точно, мертвец. Глаза полуприкрытые, лицо в кровавых шрамах и царапинах. Одежда — как истлевший саван покойника, сквозь дыры проглядывало костлявое изможденное тело землистого цвета. Желтое небо низко нависло над сельской площадью. Из-за холмов на дальней стороне реки донеслись гулкие звуки грома, словно где-то в соседней комнате бесцельно переставляли мебель.

Затянув потуже веревку на шее Матьё, солдаты спустились с телеги на землю. Больше его никто не поддерживал. Гийем скомандовал солдатам, солдаты палками погнали мула, и телега, громыхая, отъехала на приличное расстояние. Матьё повис в воздухе. Судороги продолжались совсем недолго.

Интересно, о чем думал Матьё, пока шли все эти приготовления? Что он чувствовал? По правде говоря, ни о чем он не думал и мало что чувствовал. Когда его вели через площадь и затаскивали на телегу, он пробовал на вкус воздух — горячий и тяжелый, — все же более приятный, чем кислая атмосфера в его камере. Взглянул мельком в небо. Какой-то частью своего существа он отметил, что небо было тоже лучше мрачных сводов его темницы. Когда одной веревкой обмотали его тело, а другую надели на шею, он испугался. Но его куда больше беспокоило то, что теперь он ограничен в движениях, а смысл происходящего не возбуждал в его сознании мрачных предчувствий. Бедняга никогда не видел, как совершаются казни. Перед ним стояла толпа с поднятыми головами, такая же бесцветная, как и цветы, если смотреть на них против солнца. Потом сдавило горло, телега заскрипела, основание под ногами поехало, давление петли стало невыносимым.

Кроме этого последнего чувства ничего больше в мире не осталось…

 

* * *

 

Узлы, навязанные Жаном Кадо через равные промежутки, давали рукам возможность зацепиться. Через некоторое время Джеффри Чосер добрался до того места, где одна веревка соединялись узлом с другой. Он рискнул взглянуть вниз. Из-под ног уходила наклонная насыпь. Угловым зрением он отмечал движение людей. Вот кто-то крикнул. Издали донесся громовой раскат. Как много еще карабкаться! Ему пришло на память видение далекого прошлого: ребенком он влез на грушевое дерево — где же это было? — и впервые постиг, насколько иным видится мир даже с небольшой высоты. И, что более важно, насколько разными могут быть эти несколько метров высоты в зависимости от того, стоишь ли на твердом основании или вот-вот сорвешься вниз.

Кое-как он все же спустился до того места, где массивные каменные блоки башни опирались на природную скалу и даже чуточку дальше по отвесному склону, до тех пор, пока его ноги цеплялись за веревку. Потом соскользнул еще ниже, держась за веревку одними руками. Отсюда до земли было всего несколько футов. Кадо, Кэтон и Одли уже готовились помочь ему встать на ноги. Чосер отпустил веревку и свалился в расставленные руки товарищей.

Они стояли на самом краешке крутого каменистого склона, лишь кое-где поросшего колючим кустарником и карликовыми дубами. Чосеру потребовалась передышке, чтобы прийти в себя. Он внимательно осмотрел свои ободранные ладони и проверил, сгибаются ли колени. Одна нога все еще подрагивала от напряжения. Он стряхнул с себя пыль и песок. Почесал нос и чихнул.

— Пойдемте, Джеффри, — обратился к нему Нед.

Без дальнейших слов они быстро начали спускаться со склона. От подножия башни вдоль замковой стены бежала тропинка. Жан Кадо свернул влево, и через пару минут они вышли на открытое пространство, которое тянулось до самой Дордони. Ветер нагонял рябь. На западе собирались черные тучи. Издали доносилось грохотание грома.

Выше по течению виднелась мельница, а ниже пологий берег заканчивался пристанью. К ней была пришвартована большая, похожая на баржу лодка. Единственный парус был убран. В кормовой части над палубой был растянут тент. На палубе находилась горстка людей и — непонятно почему — лошадь с телегой.

Чосеру был знаком такой тип судов, которые позволяли перевозить большой груз с небольшой командой матросов. Их неглубокая осадка компенсировалась шириной корпуса. В основном на них с верховьев реки до Либурна или Бордо перевозили бочки с вином, дубовую и каштановую древесину. Эти медлительные и неповоротливые суда были весьма надежны.

Когда они подошли поближе, Чосер узнал и лошадь, и телегу, и даже кое-кого из людей на палубе. Лошадь звали Рунс, телега походила на ковчег, в котором было собрано все богатство мира, а люди были актерами труппы Лу. По-видимому, Жан Кадо, когда утверждал, что все устроил, имел в виду судно, на котором они все вместе смогут покинуть это место. Нет, бежать из этого места.

— Там мой кузен Арно, — сообщил Жан, помахав рукой людям на палубе. — Это его лодка.

— Хорошо сработано, — сказал ему Джеффри, вспомнив, что Жан вырос в здешних местах. — Спасибо, Жан.

Англичане сдержанно обменялись между собой приветствиями. Время поджимало. Чосер с товарищами поднялись на борт. Кадо обнял человека, который, по предположению Чосера, и был хозяином лодки и кузеном в одном лице и телосложением напоминал одну из тех бочек, которые регулярно перевозил. Пассажиры разбились на четыре или пять групп. Актеры — Маргарет и Алиса Лу в компании с Томом, Саймоном и седобородым Мартином — болтали с грубоватыми матросами. Алиса держала на руках Цербера. Посередине палубы Льюис говорил что-то успокаивающее Рунсу. Стреноженный Рунс тревожно перебирал копытами, а его уши были повернуты в направлении, откуда надвигалась гроза. Повозка актеров со всем ее содержимым была накрыта холстиной и накрепко привязана к палубным блокам. Прислонившись к фальшборту, сидел человек, по виду не принадлежавший ни к актерам, ни к команде. Чосер вообще затруднился бы определить его занятие, хотя ему показалось, что он встречал его раньше. Вот только где?..

Внезапно полил дождь, по палубе забарабанили крупные капли. Речная гладь покрылась маленькими пузырящимися оспинами. Молнии прорезали тучи, и гром становился все более угрожающим. Природа как бы вздохнула напоследок, и вдоль речной долины пронеслась мощная струя теплого воздуха. Чосер оглянулся через плечо на громадину замка Гюйак. Он вздымался на нависшей над берегом скале, словно повелитель летних гроз, ледяных зим и превратностей человеческой жизни.

Из-за угла замковой стены появилась группа вооруженных солдат. По ним нельзя было сразу сказать, что они кого-то преследуют, однако, заметив лодку, солдаты стали кричать и размахивать руками. Усиливающийся ветер и дождь уносили их слова прочь. Солдаты бросились к пристани по наклонному спуску. Однако вставший у румпеля кузен Кадо, еще до того, как увидел солдат, дал команду отчаливать. Один из матросов отвязал обе чалки и запрыгнул на борт. Остальные стали отталкиваться от берега длинными шестами. При такой погоде не было и речи, чтобы развернуть парус, но, к счастью, мощное течение вынесло их на середину реки.

Солдаты — их насчиталось с полудюжины — выстроились в ряд на пристани. Один из них поднял арбалет, но отчего-то не выстрелил, как будто ждал команды. Был ли среди них кто-то, кто имел право дать такую команду, мы никогда не узнаем, поскольку практически в тот же момент на землю плотной завесой обрушился ливень и пристань скрылась из вида.

Совсем скоро пассажиры лодки вымокли до нитки. Ливень молотил с такой силой, что брызги отскакивали вверх. Вода лилась по усам и бородам, стекала по одежде, делая ее тяжелой как свинец, заливала башмаки и сапоги. Почти все, кто был на палубе, сгрудились под тентом на корме, но капитан мужественно стоял на своем посту у кормила. Двое его матросов, также не обращая внимания на погоду, с носа лодки пристально вглядывались сквозь завесу дождя: нет ли впереди каких препятствий или отмели. Из-за встречного ветра лодка даже по течению двигалась медленно. Льюис Лу стойко терпел ненастье, не захотев оставить Рунса один на один со стихией. Он продолжал его успокаивать. Конь понуро свесил голову, его бока дрожали от страха. Чуть ли не над самыми головами сверкнула молния, осветив на мгновение мертвенным светом берега реки, и мерный шум дождя разорвало резким громовым раскатом.

Под холщовым навесом — этим слабым укрытием, которое, по мнению Чосера, больше годилось для защиты от солнца, нежели от дождя, — места едва хватало. Все, кто был там — он сам, Кэтон, Одли и актеры, — сжались в тесную кучку. Под навесом воздух был душным и липким, даже когда туда задувал грозовой ветер.

— Всего лишь летняя гроза, — попробовал успокоить остальных Жан Кадо, — однако ему пришлось кричать, иначе он не слышал даже собственного голоса.

Чосер не слышал. Он не сводил глаз с незнакомца, который теперь находился в центре компании. Где он его видел раньше? Но память молчала. Кто он? И тут вспомнились слова Льюиса Лу, сказанные там, на поляне, где нашли тело Анри: «На место Бертрама мы взяли другого». Должно быть, это и есть новый актер.

Незнакомец почувствовал на себе пристальный взгляд Чосера и улыбнулся в ответ. При этом его верхняя губа приподнялась, обнажив волчьи клыки. Чосеру не хотелось бы вновь увидеть подобную улыбку.

 

* * *

 

На площади селения Гюйак толпа с началом дождя быстро рассеялась. Скоро дождь перешел в ливень, а с небес загрохотал гром. Некоторые, может быть, и задержались подольше, если бы Матьё не умер быстро, но подрыгал бы еще ногами в предсмертных конвульсиях. Тем не менее дикий лесной человек умер. Он висел строго вертикально, будто отвес на шнурке. Дождевая вода стекала по его телу и уже с ног изливалась на землю струйкой. Вся земля под ним была усыпана цветами, сорванными с дерева ветром.

В замке Ришар Фуа с Гастоном Флора обсуждали последний поворот событий.

— Вы уверены, что им удалось уйти? — спросил Флора.

— Говорю вам, мои люди их видели.

— Ваши люди?

— Люди моего покойного хозяина, если вам так больше нравится, хотя это не имеет значения. Чосер с остальными отплыл на лодке, как только разразилась это ненастье.

— Вниз по реке?

— Разумеется, вниз по реке.

— Желаю им счастливого пути.

«Тебя это обстоятельство, похоже, не сильно беспокоит», — проворчал про себя Фуа, но вслух произнес:

— Каковы теперь будут наши действия? Они, скорее всего, направляются в Бордо, где непременно расскажут о том, что здесь произошло.

Гастон Флора пожал плечами, что всегда так раздражало Фуа, и ответил:

— Что ж, попробуйте их остановить. Но не рассчитывайте на меня. Моя задача — утешить вдову.

 

 

К вечеру погода прояснилась. Лохмотья грозовых облаков еще висели на западе, но сквозь них уже пробивались золотые лучи. Река успокоилась и вновь мерно понесла свои воды. Пассажиры грелись на солнышке, и от их промокших одежд поднимался пар. Проплыв несколько миль, толстяк — кузен Жана Кадо, объявил, что они причалят на ночевку к одному из островов, которые тянутся по середине реки, поскольку здесь быстро темнеет, а плыть в темноте никак невозможно. Он выбрал островок, практически равноудаленный от обоих берегов, на котором в изобилии росли ивы и чахлые кусты. Из осторожности причалили к южной стороне островка, поужинали всухомятку, не разжигая огня, соленой рыбой с хлебом. Дым могли заметить с берега. Рунса тоже спустили на берег, и он флегматично прогуливался по кромке воды. Цербер бегал вокруг и что-то вынюхивал. Беглецы расселись на песке. Арно с командой держались особняком, а англичане разбились на несколько групп. Роскошным такой ночлег не назовешь, подумал Чосер, разгоняя облака мошкары, но все же лучше так, чем сидеть под арестом.

Но любопытство не давало ему уснуть, и он не выдержал и обратился к Лу:

— Скажите, Лу, когда вы решили уехать из Гюйака?

— Прошлым вечером. Я сделал все, чтобы уговорить народ остаться, но Маргарет настаивала на отъезде, и все ее поддержали. Они оказались правы. Куда нашему зрелищу против казни с повешеньем, да мы и не собирались развлекать людей после всего этого. Это место проклято. Три смерти за неполные сутки. Один утопленник, один повешенный и один погибший при туманных обстоятельствах…

Он не закончил фразу.

— И тут вам подвернулась эта лодка?

— Когда месье Кадо узнал, что мы собираемся уезжать, он сказал нам, что его кузен со своей лодкой стоит у пристани и готов взять нас на борт, чтобы доставить к низовьям реки. Так быстрее, чем по земле.

— С его стороны было великодушием взять на борт лошадь, повозку и все остальное.

— Остальное — это тексты наших постановок, которые мы держим в голове, мастер Джеффри. Мы бедные актеры. И не можем позволить себе бросить старину Рунса.

Джеффри подметил, что Льюис уклонился от прямого ответа. Но замечание о бедных актерах навело его на мысль.

— Значит, вы не заплатили за перевоз?

— Кадо сказал, что в этом нет необходимости, что все улажено.

Чосер смотрел невидящим взглядом на сгущающиеся тени на южном берегу. Усталость брала свое, но чувство смутной тревоги не позволяло расслабиться. На то была причина, точнее, несколько причин. Они сбежали, в этом не было сомнений, однако обстоятельства побега представлялись ему чересчур запуганными, будто взятыми из романа.

— Вы чем-то обеспокоены, господин Чосер? Мы далеко от владений Гюйака, и труппа Лу никогда туда не вернется. Возблагодарим Бога и Генезия. [44]

— Генезия?

— Святой, наш покровитель.

— Интересно узнать, что вам дальше насоветует святой Генезий?

— Будем искать удачу в городах.

— Новый актер тоже поедет с вами?

— Губерт? Разумеется, если хорошо себя покажет.

— То есть вы его в деле еще не видели?

— Не было случая. Мы его взяли после нашего первого и последнего выступления, когда представляли Иакова и Исава.

И Льюис описал обстоятельства неожиданного появления Губерта, пересказал историю спасения собаки и причину, по которой не удалось спасти беднягу Бертрама.

— Никто уже за Бертрама не расскажет, как было дело, но собака, кажется, не слишком благодарна своему спасителю, — поделился Чосер своими наблюдениями, особенно после того, как в момент разговора терьер обошел по дуге нового актера, как будто его боялся. — И как все удобно вышло: Губерт появился аккурат в нужный момент, как Порок[45] в пьесе. Больше того, он оказался еще и актером!

— Удобно? Я бы сказал, удачно.

Словно угадав, что они говорят про него, человек, которого звали Губерт, посмотрел в их сторону. Затем он перевел взгляд на мешок из серой ткани, что лежал у него под ногами. Чосер тоже заметил мешок, и ему стало интересно, что в нем мог хранить незнакомец.

Льюис громко обратился к новичку:

— Эй, Губерт, в последние дни было столько дел, что мы не успели оценить твой талант. Твой актерский талант и темперамент. Хотелось бы посмотреть, как ты играешь.

Костлявая физиономия Губерта раздраженно скривилась, и он не успел этого скрыть. Тогда он встал и изобразил поклон с поворотом. Приближались сумерки. Вечерний бриз крепчал и гнул ивы. Все смолкли и ждали, что покажет стоявший в кругу человек. Над рекой стремительно шмыгали летучие мыши, не успеешь глазом моргнуть, как она была, и вот нет ее. Вода около берега тихо плескалась и журчала.

— Ну что ж, мои господа.

Голос этого человека Джеффри слышал впервые — странно, ведь актеры слывут самым говорливым народом. Откуда-то из глубин своей одежды Губерт извлек внушительного вида свиток и для вида в него заглянул. Для вида, потому что к этому времени сумерки сгустились до такой степени, что разобрать буквы было невозможно. Время от времени он поглядывал на товарищей исподлобья.

— Я представлю вам сцену воскрешения Лазаря, в частности, его речь по возвращении в сей падший мир.

Заняв позицию на темном фоне деревьев, он ссутулился, сложил руки крестом на груди, намекая тем самым на свое только что свершившееся воскресение, и делал вид, что поправляет сползавший саван. В самом деле, подумал Чосер, в этом Губерте было что-то от мертвеца, что роднило его с Лазарем. Этот аскетический взгляд, свойственный тем, кто мало ест и презирает земные блага. Так должен был бы выглядеть затворник, думал Чосер, хотя нынче монахи все больше тучные.

Монахи…

И тут Джеффри вспомнил монаха, замеченного им на палубе корабля, на котором они приплыли из Дувра. Того самого, которого он принял за члена братства Дома Божьего из того же города. Тот монах, спрятавший лицо под капюшоном, всю дорогу просидел лицом к борту. Помнится еще, он читал какой-то благочестивый текст. Это было несколько недель назад, но он безошибочно узнал эту осанку. Она показалась ему знакомой еще тогда, когда они несколькими часами ранее поднимались на борт лодки на пристани у замка Гюйака. Это открытие посетило его внезапно. Вы можете скрыть ваше лицо под колпаком или капюшоном, можете отрастить или сбрить бороду, но куда труднее изменить осанку. Да, теперь Чосер был уверен, что человек, стоявший перед ними при скудном сумеречном освещении, и был тем монахом со «Святого Фомы». Однако в самой глубине сознания брезжило еще одно неясное воспоминание. Проезд через дуврские городские ворота… тогда все трое, Одли, Кэтон и он сам, одновременно посмотрели в одну и ту же сторону и обратили внимание на человека, который будто бы что-то собирал на земле. То же выражение на костлявом лице, тот же взгляд исподлобья. Дувр, корабль, теперь вот на острове посреди Дордони.

Усталость Чосера как рукой сняло.

Человек, назвавшийся Губертом, начал декламировать Лазаря:

 

Кто извне меня зовет,

Мой последний одр трясет,

Будит, сна меня лишая,

Бездны смерти сокрушая?

 

У него был сухой и довольно невыразительный голос, который, как казалось, был неотъемлемой частью его мрачной натуры. Из-за спины декламатора, из темной зелени колышущихся ив, послышался шелест. Животное? Опасность? Более десятка рассевшихся на земле и внимавших Губерту-Лазарю зрителей отвлеклись на темные очертания деревьев. Кое-кто даже встал. Матросы выхватили свои ножи. Даже Церберу сделалось неспокойно на коленях Алисы, и он стал извиваться, пытаясь спрыгнуть.

На открытое пространство из непроницаемых деревьев выступил человек. Но виден был не весь. Показались лишь ноги, руки и верхняя часть туловища. Лицо по случайности или намеренно незнакомец прятал в темноте. Что-то в этой фигуре Джеффри Чосеру также почудилось знакомое. Губерт повернулся лицом к человеку: стоя ближе, он мог видеть больше. Губерт непроизвольно издал странный звук, напоминавший истерический смех. После этого за одну или две секунды он добежал до своего мешка, подхватил его и бросился к ближайшим деревьям.

Все это произошло настолько быстро, что никому не пришло в голову кинуться за ним в погоню. Все остались сидеть, где сидели, а Цербер помчался через круг зрителей с радостным лаем к незнакомцу. Терьер вполне был способен без лишних колебаний броситься на противника, во много раз превосходящего его по размеру. Однако на этот раз он не собирался демонстрировать свое бесстрашие. Поскольку незнакомец тут же наклонился и взял Цербера на руки. Теперь и Чосер, и все остальные могли сами убедиться: это Бертрам, актер, которого все считали утонувшим.

 

* * *

 

Бертраму не понадобилось много времени для убеждения друзей в том, что он никакой не мертвец, возвращенный в мир живых наподобие Лазаря, но вполне живой и дышащий их товарищ. После того как Бертрам проглотил немного хлеба и вина — первое, что ему попало в рот за два последних дня, не считая речной воды и горстки листьев просвирника, — он без промедления поведал друзьям, как его заманил к воде человек в одеяниях монаха. Не настоящий монах, конечно, так как у него не была выбрита тонзура. Рассказал, как он полез спасать собаку, но в этот момент тот человек — вы сказали, его имя Губерт? — столкнул его в стремительную реку. Нет, он не знает, зачем этот лжемонах так поступил, и кроме того, он был поглощен борьбой за собственную жизнь, так что не удосужился спросить у самого Губерта.

Все, что ему было известно, так это то, что он несколько раз уходил под воду, но каким-то чудом уцепился за большое бревно, которое, как и он, беспомощно подчинилось течению. Бревно было в три раза больше его самого, так что ему он обязан жизнью. Оно было спилено недавно и, возможно, свалилось с какого-нибудь судна. На воде бревно держалось хорошо, чего не скажешь про самого Бертрама. Тот плыл на бревне всю ночь и надеялся на лучшее.

К тому времени, как он начал понимать, что силы его оставляют, начало светать, и он увидел, что их с бревном проносит мимо этого самого острова. Бертрам испугался, что если сейчас он что-нибудь не предпримет, бревно вынесет на большую воду, и тогда конец. Возле острова он решился отпустить бревно. Кое-как, спотыкаясь и шатаясь от усталости, он добрался до песчаного пляжа. Здесь он рухнул и проспал много часов. Разбудило его яркое солнце. Его мучил вопрос: куда он попал? И еще: не привиделось ли ему все это — лжемонах-убийца, плавание по реке на бревне? Но нет, это был не сон. От одежды пахло рекой, руки все еще ныли от напряжения. Еще он беспокоился о товарищах по труппе. И о дорогом ему старине Цербере. Надо было думать, как отсюда выбраться. Оставалась, конечно, надежда, что мимо проплывет корабль. Но никакие корабли мимо не проплывали. И тогда он приступил к исследованию своего обиталища в поисках чего-нибудь съестного, а также средств к спасению. До лесистых берегов Дордони с обеих сторон было не более нескольких десятков метров, но он не мог придумать способа, как пересечь быстротекущие воды реки. При этом ни на одном, ни на другом берегу не было видно признаков человеческого жилья, никого, чье внимание можно было привлечь. Единственным растением, худо-бедно годным в пищу, был просвирник, но его нежные молодые листочки только усиливали чувство голода. Чего здесь было в изобилии, так это воды, которой он и так вдоволь наглотался, когда чуть было не утонул. Одно маленькое суденышко проплывало мимо, но его отчаянные крики и жестикуляция, должно быть, напугали команду, и те не остановились, решив, что это умалишенный. Потом он, мучась голодом, пережил вторую ночь на острове.

На следующий день Бертрам осознал, что ему угрожает реальная опасность голодной смерти, несмотря на то, что до любого спасительного берега можно было добросить камень. Он приступил к поискам другого бревна, которое помогло бы ему доплыть до речного берега, но тут внезапно налетевшая буря вынудила его спрятаться под деревьями. Спустя немного времени после того, как небо прояснилось, к несказанной радости, он увидел, как к острову подходит грузовое судно, но он обрадовался еще больше прежнего, когда понял, что пассажирами была труппа Лу, англичане и его добрый старина Цербер. Он не выбежал немедленно поприветствовать старых друзей только потому, что среди сошедших на берег заметил Губерта, человека, столкнувшего его в воду. Что этот монах делал среди его товарищей? Подозрительность и страх, возможно из-за длительного голодания, обострились как никогда раньше. Он спрятался за деревьями и старался подслушать, о чем они говорят. В конце концов, безысходность положения вынудила разоблачить себя. Монолог Лазаря в исполнении Губерта он прервал по чистому совпадению.

Пока Бертрам подробно излагал свою историю, наступила ночь. Он обладал актерским даром рассказчика и так держал публику, что его ни разу не прервали. Потом ему задали всего один вопрос: как он думает, зачем этот человек решил избавиться от Бертрама? Чтобы занять его место в труппе? Или была другая причина?

Льюис в общих чертах поведал Бертраму о том, что произошло в Гюйаке, и о трагических событиях, вынудивших их уехать оттуда раньше срока. Но еще до этого несколько вооруженных матросов были посланы на поиски Губерта, однако к тому времени совершенно стемнело и поиски ни к чему не привели. Не исключено, что лжемонах спрятался на другом конце острова или добрался вплавь до берега, если, конечно, умел плавать. Джеффри не стал рассказывать попутчикам, что Губерт попадался им по пути в замок Гюйак, по крайней мере, два раза, но был убежден, что этот человек скрытно следил за ними от самой Англии. Одного того, что незадачливый убийца Бертрама носил одеяние монаха, было достаточно, чтобы отождествить его с той личностью в рясе с капюшоном на борту «Святого Фомы». А если допустить, что он же ответствен за смерть Анри де Гюйака?



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.