|
|||
ИЛЛЮСТРАЦИИ 19 страница⇐ ПредыдущаяСтр 38 из 38 [204] Appealing (англ. ) – трогательный, привлекательный. [205] American ways, Russian ways (англ. ) – американские пути, русские пути. [206] Задержка неблагоприятна (англ. ). [207] Дугпа (тибет. ) – тибетская секта, постепенно выродившаяся после всеобщей реформы буддизма в XIV веке. Последние несколько столетий – синоним черного мага и колдуна. [208] Publicity (англ. ) – реклама, публицистика. [209] Хижина, убежище (санскр. ) – в раннем буддизме место встреч странствующих монахов, позднее – скальный буддийский монастырь, место обитания и собраний монахов в Индии, Шри-Ланке, странах Дальнего Востока. С V в. становится новым типом буддийского храма. [210] Follies (англ. ) – прихоти, капризы. [211] Standing (англ. ) – положение, вес в обществе. [212] «Великие мечты и надежды профессора Рериха близки к осуществлению, но группа, которая выполняет эту работу, чувствует, что она никогда не закончится, постоянно возрастая в своем размахе и значении» (англ. ). [213] «Оказалось, что проще объединить все родственные учреждения под именем Музея Рериха» (англ. ). [214] Кельтские жрецы-посвященные. [215] Migranestift(нем. ) – мигреневый карандаш. [216] Мазь от радикулита. [217] Гипофиз. [218] В тексте пропуск. Вероятно, дается адрес Музея Николая Рериха в Нью-Йорке. [219] См. письмо от 20 июля 1931 г. [220] Hot air (англ. ) – пустая болтовня, бахвальство. [221] Слово неразборчиво. [222] В тексте пропуск. [223] В текстепропуск, вероятно, имеется в виду Эстер Лихтман. [224] В. К. Рерих в то время жил в Харбине. [225] Вероятно, речь идет об отделениях Храма Человечества, основанного в г. Алсионе (Калифорния). [226] Quite at home (англ. ) – совсем как дома. [227] Quite a population (англ. ) – целое поселение. [228] Timber (англ. ) – лесоматериалы. [229] Tribute (англ. ) – даньуважения, признательность. [230] Case (англ. ) – дело. [231] Credentials (англ. ) – доверительные грамоты. [232] В тексте пропуск. [233] В тексте пропуск. [234] В тексте пропуск. [235] Буддийская икона, писанная по ткани. [236] Hall Estate – название имения Рерихов в Кулу. [237] Indications (англ. ) – указания. [238] Amos Society (англ. ) – Общество Амоса при Музее Николая Рериха в Нью-Йорке. [239] Black mailist (англ. ) – шантажист. [240] Gang (англ. ) – шайка, банда. [241] Речь идет об очерках Н. К. Рериха, вошедших в книгу «Твердыня Пламенная». [242] Тонкая духовная субстанция, наполняющая все пространство. [243] В тексте пропуск. [244] Десятилетие со дня основания Мастер-Института Объединенных Искусств (17 ноября 1921 г. ). [245] Сверху написано от руки: «Я еще не совсем уверена, что это». [246] Окончание фразы неразборчиво. [247] Сверху неразборчивая фраза от руки. [248] Речь идет об ассоциациях, организованных при Нью-йоркском Обществе Рериха. [249] Статья Н. К. Рериха. [250] Начало письма отсутствует. [251] Окончание письма отсутствует. [252] Мировой век (санскр. ). Согласно индийской традиции, существует четыре юги: сатиа-юга, трета-юга, двапара-юга и кали-юга. В совокупности они составляют манвантару – период в 4 320 000 солнечных лет. [253] Так в тексте. [254] Плат счастья. Шарф, служащий почетным даром уважаемым людям. [255] «В конце его пророчеств появится посланец Бога (Центурии 10-75): " Тот, которого так ждут, появится не в Европе, а в Азии. Тот из Союза Большого Гермеса. Все короли востока возвысятся " » (нем. ). [256] Так в тексте. [257] Начало письма отсутствует. [258] Окончание письма отсутствует. [259] В данном контексте – Вальтер Кельц. [260] Пропуск в тексте. [261] Пропуск в тексте. [262] Пропуск в тексте. [263] Пропуск в тексте. [264] Пропуск в тексте. [265] Пропуск в тексте. [266] Пропуск в тексте. [267] Пропуск в тексте. [268] Пропуск в тексте. [269] Пропуск в тексте. [270] На полях первой страницы написано от руки: «Сегодня в ночь слышала: " Отдана телеграмма", а под утро пришло письмо Юрия». [271] Better be amiable and return (англ. ) – лучше быть дружелюбным и вернуться. [272] Behave and return (англ. ) – поступить надлежащим образом и вернуться. [273] Sweeper (англ. ) – мусорщик. [274] Statement (англ. ) – заявление, утверждение. [275] Avalanche (фр. ) – лавина. [276] На первой странице письма, на полях, следующий вариант последних трех фраз этого абзаца, написанный от руки: «От клубов женских, видимо, мало что можно ожидать – было явлено молчание на этот вопрос. Спорборг – хот эр. Видимо, наши будущие сотрудницы ходят еще под стол! Впрочем, пошуметь, может быть, и они могут! » [277] В тексте пропуск. [278] Слово неразборчиво. [279] Практикующий раджа-йогу («царственную йогу») – систему развития духовных сил, основанную на управлении и контроле функциями ума. [280] Вторая Конференция Международного Союза за ПактРериха, проходившая в Брюгге в августе 1932 г. [281] Слово неразборчиво. [282] Слово неразборчиво. [283] «НебесныйСвет » – картина Н. К. Рериха (1931). [284] От ridicule (фр. ) – смешной. [285] Royalties (англ. ) – авторские гонорары. [286] В тексте пропуск. [287] Окончание письма отсутствует. [288] Индийские помещики-землевладельцы. [289] Сверху написана неразборчивая фраза от руки. [290] Так в тексте. [291] Trusties (англ. ) – доверенные лица, члены правления. [292] Окончание письма отсутствует. Внизу страницы неразборчивая фраза от руки. [293] По-видимому, письмо без окончания. [294] Сверхунапечатано: внешность. [295] Так в тексте. [296] Слово неразборчиво. [297] Contribution (англ. ) – денежный взнос, пожертвование. [298] Мадам де Во Фалипо. [299] Foundation (англ. ) – фонд, пожертвованный на культурные начинания. [300] Celebrated case (англ. ) – знаменитое дело. [301] Так в тексте. [302] Grip (англ. ) – сжимание, схватывание, тиски. В данном контексте «держать под колпаком». [303] В тексте пропуск. [304] Так в тексте. В конце письма фраза от руки: «Добавить указания от 7-го числа». [305] Office (англ. ) – чиновники, должностныелица. [306] Moods (англ. ) – настроения. [307] См. русское издание: Николай Рерих. Шамбала. М.: МЦР, 1994. С. 72-77. [308] Титул духовного лица в Индии. [309] Слово неразборчиво. [310] Распознавание (англ. ). [311] Неразборчиво. Возможно, Рамакришна. [312] «Основы Буддизма». [313] «Тропами Срединной Азии». [314] Неразборчивая фраза от руки. [315] Так в бум. издании. Вероятно, опечатка и вместо «Александру Первому» должно быть «Александру Второму». – (Прим. ред. эл. версии). [316] Неразборчивая фраза от руки. [317] Слово неразборчиво. [318] Вероятно, речь идет о посещении Е. И. и Н. К. Рерихами Советской России в 1926 году, во время которого Николай Константинович встречался с наркомами Г. В. Чичериным и А. В. Луначарским и передал им следующие дары: письмо Учителей, ларец с гималайской землей, семь полотен из серии «Майтрейя» и рукопись книги «Община». Подробнее см. статью Л. В. Шапошниковой «Книга-предупреждение» в книге «Мудрость веков» (М.: МЦР. 1996. С. 98-120). [319] «Тот, чья сущность знание» (санскр. ) – потенциальный Будда. [320] «Обитель Богов» (санскр. ) – промежуточное состояние между двумя земными жизнями, в которое входит эго после отделения от низших принципов. [321] Участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Движение распространилось во 2-й половине XIX – начале XX в. в Великобритании, США и ряде других стран. [322] Религиозное течение в иудаизме, возникшее среди еврейского населения Польши, Волыни, Подолии в первой половине XVIII в. [323] Здесь и далее в письме имеются в виду параграфы из «Агни Йоги». [324] Слово неразборчиво. [325] Третья Конференция Международного Союза за Пакт Рериха, состоявшаяся в ноябре 1933 г. [326] «Знамя Преподобного Сергия Радонежского» (Рига, 1934) – книга, в которой был опубликован большой очерк Е. И. Рерих под псевдонимом Н. Яровская о Преподобном Сергии.
|
|||
|