Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Суд. Часть 3. Охота



 

Каким неудовлетворённым возвращается охотник, если заяц недостаточно помучил его, и, напротив того, каким оживлённым и радостным, если какой-нибудь старый хитрый русак сбил всех с толку и даже опередил собак! Эта любовь к преследованию заложена в нашей натуре и, несомненно, имеет свою нужную и полезную цель.

 

Хогарт. Анализ красоты, 75[лит]

 

Синопсис переводчика. Эпизод начинается с описания того, как подозреваемый непостижимым образом скрылся. После некоторых замечаний о том, где его видели, суд наконец обращается к главной улике с места преступления – к письму АЛП. Детальному анализу этого письма посвящена вся следующая глава.

 

 

{Собаки гонят ГЗВ}

 

с таким же поспехом. [«Таким поспехом, столь спешно или столь успешно» (Даль: поспешать[лит])].

 

установка звёздной карты тёмным провидцем. Согласно газетной заметке Джойса (Overseas Daily Mail, 16 дек. 1922): «очевидно, он ошибся, устанавливая свою звёздную карту, из-за чего переоткрыл несколько давно известных звёзд».

 

челоречество нашей сивилизации. Мотив: Сивилла (Sibyl) [8]. [«Сивилизация (устар. ) – цивилизация» (Ушаков: сивилизация[лит])].

 

Сивилла – женщина, предсказывающая судьбу (у древних греков и римлян).

 

от корня вящего столбоязычника. «Столпы общества» [2] (1877) – пьеса Ибсена.

 

твёрд вердиктум всея земля. Мотив: твёрд вердикт всего мира.

 

притворившись опоссумом. В случае опасности опоссум притворяется мёртвым.

 

ветхий заветный господин. Мотив: ГЗВ.

 

[нас, прожилки его отхвостья. «Самая их [Германтов] наружность, цвет лица, неповторимо розовый, переходивший иногда в фиолетовый, словно светящиеся золотистые пучки тонких и мягких волос, даже у мужчин, напоминавшие отчасти лишаи на стенах, отчасти шерсть хищников < …> – все это помогало в веществе, – как бы драгоценно оно ни было, – аристократической среды, где были вкраплены Германты, различить их и следить за ними взглядом, как за прожилками, золотистость которых прорезывает яшму и оникс, или, вернее, как за мягким помахиванием светоносной гривы, растрепанные волосы которой бегут извилистыми лучами в гранях узорчатого агата» (Пруст. У Германтов, 2[лит])].

 

вмироградскими рожками. Мотив: граду да в мир (Urbi et Orbi) [8].

 

Urbi et orbi («к городу [Риму] и к миру», лат. ) – фраза, которой открывается папский документ, адресованный католическому миру.

 

Вынырнулировав из своего бурьлога через радодобрые. Ратот (Ratoath) [1] – посёлок в графстве Мит, где родился Пиготт.

 

ниволёдные. Мотив: новолетие.

 

от гонкомычной облавы. Мотив: Горемыка *E*.

 

Мироновки и Паволовского Посада {Mullinahob and Peacockstown}. Здесь и далее в оригинале говорящие топонимы в округе посёлка Ратот (см. выше). Перевод от распространённого топонима Мироновка и от названия г. Павловский Посад в Московской области.

 

Хлебалово {Tankardstown}. Перевод от названия н. п. Хлебалово в Новгородской области.

 

белый Новкач. Мотивы: [Брун и] Нолан; новый год (New Year) [8].

 

г-н Видолев ФитцБурс. Перевод прозвища от рус. фамилии Водолеев. Фитц-Урс [1], Реджинальд – один из главных убийц Томаса Бекета.

 

свора бассетов. Бассет – порода собак. Мотив: Басс (Bass) [23].

 

Басс – светлое пиво одноимённой компании.

 

очернённым Бурым. Мотив: Брун [и Нолан].

 

Зверховцы и Бабаево {Raystown and Horlockstown}. Перевод от названия села Зверховцы в Украине и от распространённого топонима Бабаево.

 

вострого глазастого зайца. Мотив: ГЗВ.

 

дублируемого через Перехват-Залесский. Мотивы: Дублин; Залесский Перехват (Chevy Chase) [4].

 

«Баллада о Чеви-Чейз» или «Баллада о Чевиотской охоте» – баллада 16в, в которой рассказывается о том, как Перси, граф Нортумберленда, привёл большую группу охотников на территорию Шотландии, что закончилось кровопролитной битвой с армией Дугласа, шотландского графа, у холмов Чевиот (Cheviot Hills). В английском языке слова chevy, chivy, chivvy стали означать «преследование». [Перевод от названия г. Переславль-Залесский в Ярославской области].

 

Заморяевку и Чудиново {Loughlinstown and Nutstown}. Мотив: заморский (lochlann) [15]. Перевод от названия н. п. Алакаевка (Самарская обл. ) и от распространённого топонима Чудиново.

 

Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.

 

Нижней Ширью {Boolies}. Перевод от названия н. п. Николо-Ширь в Костромской области.

 

на сём Ям-Утёсе {Ye Hill of Rut}. Перевод от топонимов: Ям-Тёсово, Ям, Утёс. Мотив: Ямтёсово (Rutland) [4].

 

Ратленд-Сквер (Rutland Square) – площадь в Дублине, названная в честь Чарльза Маннерса (Charles Manners), 4го герцога Ратленда, лорда-наместника Ирландии в 18в. [Перевод от названия деревни Ям-Тёсово в Ленинградской области].

 

севсточным меблированностям. Мотив: Севвстоки. Имеются в виду меблированные комнаты.

 

его чудом вранкормило. Пророка Илию кормили вороны (3Цар 17: 6).

 

в разрубце, барсетке, пригнижке и сычуге. Четыре отдела желудка жвачных животных: рубец, сетка, книжка и сычуг.

 

Эльбрагхам. Мотив: Авраам. Хам увидел наготу своего отца Ноя после его опьянения вином; Авраам – потомок Ноя.

 

сангривание коричным силлабабом. Сангрия – напиток из красного вина с фруктами и пряностями; в оригинале херес. Силлабаб – сладкое блюдо из сбитых сливок с вином.

 

Михорь его там лесберёг, но сребрей никель сбережён. Мотив: Михаил и Николай *VC*. Рейнеке-лис [3] – прозвище лисы в фольклоре. Также в переводе разговорное выражение, ср.: «а потом в последний день, михорь его знает откуда, как из-за пазухи выймет такого коня или двух» (Лесков. Очарованный странник, 5[лит]).

 

вогнали в таску. Мотив: вгонять в тоску.

 

спалкие голики. Т. е. «алкоголики». [Голи́ к – веник из голых прутьев].

 

могильной хлипкости. Клепики и Могилёвы [4] – фамилии жителей Селища (Sidlesham), откуда происходят Вертоуховы (Earwickers); упоминались в гл2 ПФ.

 

вирулентность. Вирулентный – болезнетворный (о микроорганизмах).

 

размостить. Понтифик («строитель мостов») – изначально жреческая должность в Древнем Риме.

 

безвестить и расторгнуть, выстрекнуть. [«Безвестить – покидать без вестей; перенимать и таить, скрывать вести» (Даль: безызвестие[лит]); Выстрекать – высечь, выхлестать; выстрекнуть – ткнуть (Даль)].

 

великого могола семьи морей. Великие Моголы [2] – династия правителей в Могольской империи (Индия) в 16-19в.

 

корысти запножек с козырной содержкой. Мотив: задержка.

 

аттажинка. Мотив: О'Ши *K*.

 

задержанка с яркоямушками. Мотивы: задержка; Горе-Горюшко *E*.

 

Рейнеке. Рейнеке-лис [3] – прозвище лисы в фольклоре.

 

 

{Его считают мёртвым}

 

Он наложил на себя жестокие руки. Ср.: «Ярл ван Гонный высоко поднял горячую головку в своей лампосигнальной башне, налагая на себя холодные руки» [1_1. 021. 10].

 

в фуггерском новостном листке. Фуггеры [1] – один из крупнейших банкирских домов Германии 15-17в; использовали «бюллетени Фуггеров», еженедельные письма с новостями, посылаемые различными агентами Фуггерам. Мотив: новостной листок (newsletter) [8].

 

«Newsletter» – еженедельные письма с новостями, рассылавшиеся по подписке (16-17в).

 

подобно одной только мрачной смерти. Согласно заметке Джойса (Maitland, 63[лит]): «преследуемый судом Вечного Царя, разве Максим не лишился своей империи и не был приговорён к самой мрачной смерти? »

 

На треденство Сатурналий. [«Треденство чьей смерти, три дня, трои сутки» (Даль: трехденное[лит])]. Сатурналии – др. -рим. праздник в честь бога времени и плодородия Сатурна по окончании полевых работ. Мотив: Сатурн.

 

его рогослуживый щеголял евойской волиндвойней на Форуме. Мотив: веллингтоны (Wellington). Ср.: «некто.. премерзко в то время стамбуксовал вдаль гаруниц Дубдлины, имея сдуркачественный характер и потхолодные кеды» [1_2. 033. 35-01].

 

«Веллингтоны» – высокие сапоги, названные в честь гецога Веллингтона.

 

Дженни. Мотив: Дженни.

 

по данным Ярда. Имеется в виду Скотленд-Ярд [3], лондонская уголовная полиция.

 

острокровом и плющиком с нарядом умелых беллистиков. Мотивы: остролист и плющ; белая омела (mistletoe) [24].

 

Остролист, плющ и омела (mistletoe) – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании.

 

от сотни человек мужчин. Мотив: Сотня Чёлнмужи (Hundred of Manhood) [13].

 

Округ Мэнхуд – область в юго-западном Сассексе. «Сотня» – название территориальной единицы в Англии. [Перевод от названия деревни Чёлмужи в Республике Карелия].

 

Большумно было в том взрыве {Big went the bang}. Научный термин «Большой взрыв» (Big Bang, букв. «большой бах») появился в 1949г, изначально как уничижительное прозвище теорий, предполагающих единовременное рождение Вселенной. К ПФ не имеет отношения.

 

Потом встал мироволёд тишины. Мотив: Вайлд.

 

Молва {Fama}. В оригинале: Фама – греческо-римская богиня молвы. В переводе используется одно из её имён, ср.: «Тотчас Молва понеслась меж ливийцев из города в город. / Зла проворней Молвы не найти на свете иного: / Крепнет в движенье она, набирает силы в полете, / Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба, / Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах» (Вергилий. Энеида, 4: 173-177[лит]).

 

Господин снова бежал (шемзам сонкройся! ) из этой земли своей высылки. Мотивы: ГЗВ; сезам, откройся; Шем и Шон *CV*.

 

переселищился {sidleshomed}. Селище (в переводе) и Сидлшем [2] (в оригинале) – родина Вертоуховых (Earwickers); упоминалось в гл2 ПФ.

 

через подземелье, укреплённое ложами столов {.. bedboards}. Согласно газетной заметке Джойса (Daily Mail, 1923): «Храбрая попытка республиканца сбежать из тюрьмы Голуэя… Туннель был построен с удивительным умением и был укреплён ложами столов и прочими вещами из камер». Добавление переводчика: выражение «стол и ложе» (bed & board) имеет и символическое значение, ср.: «Формула старой юриспруденции очень умна: a mensa et toro [от стола и ложа (лат. )], – уничтожь общий стол и общую кровать, они и разойдутся с покойной совестью» (Герцен. Былое и думы, 4. Кетчер, т2 с227[лит]).

 

приякорнул. Якорники (Ankers) [4] – фамилия жителей Селища (Sidlesham), откуда происходят Вертоуховы (Earwickers); упоминалась в гл2 ПФ.

 

С. С. Финландия. Финланд, Финляндия – распространённое название кораблей. Мотив: Финляндия (Finland) [18].

 

взяв себе исламистскую куличку в седьмое колено. Т. е. «кличку» – некоторые европейские исследователи Востока брали себе имена, близкие местным. Согласно заметке Джойса (Lamy, I. 255[лит]): «мнение древних толкователей, переданное Св. Ефремом, что Каин перенёс пятно своего преступления через семь поколений и тогда был убит».

 

Корнелия Магратища. Мотив: Магратище (Magrath) [25] *Y*.

 

Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту способствовала дегтярная вода.

 

в Немалой Азии. Мотив: Малая Азия (Asia) [25].

 

театральный Турка. Мотив: Свирепый Турка (Turko the Terrible) [6].

 

«Свирепый турка» – первая рождественская пантомима в Дублинском театре Гейети (Gaiety Theatre).

 

первый ключ: всё бемольно; король: одиннадцать диезов. Музыкальная характеристика без однозначной интерпретации.

 

общественного транспоста. Мотив: общественный транспорт.

 

зауряд-баскакам. В оригинале: паша – сановник в некоторых мусульманских странах. В переводе: зауряд (стар. ) – заместитель, неуполномоченный (зауряд-сотник, зауряд-прапорщик); баскак – сборщик дани на Руси во времена монголо-татарского ига.

 

лепты рубля. Мотив: лепта Петра (Peter's pence) [6].

 

Лепта Петра – ежегодная подать в папскую казну в размере 1 пенни с каждого дома; была отменена Генрихом VIII в 1534г.

 

семейный иеромандрит. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 45[лит]), из др. -англ. языка появилось выражение «семейный священник», означающее капеллана (священника со светской должностью). В переводе: иеромонах (от греч. heiro – священный); «Архимандрит (от греч. archi – главный и mandra – стойло) – высшее духовное звание монашествующего священника» (Ушаков: архимандрит[лит]).

 

отбросил свои последние останки. В заметке Джойса: «скинул своё тело» (took off his body).

 

Бег кросса без чирка. Чаринг-Кросс [1] – перекрёсток, считающийся центром Лондона.

 

вытребовало законные главправа. Мотив: ГЗВ.

 

когда закрыл порочный круговикход щёлк. Мотив: Вико (Vico). Комментаторы цитируют книгу, посвящённую спиритуализму, в которой говорится, что щелчок в голове медиума всегда предшествует возвращению в сознание.

 

Без банки-с несть дрожджем-с. Мотив: Джойс Джеймс (Joyce) [18].

 

ногивбрючин. Мотив: ногивбрючины (knickerbockers) [11].

 

Никербокеры – название широких бриджей. Никербокер – прозвище нью-йоркца от имени Дитриха Никербокера, вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» (1809), написанной Вашингтоном Ирвингом.

 

рыбины торжеств искали, сколь ни буйны и вольны. «В Эрине торжествовали» – условный перевод названия песни «As Vanquish'd Erin» [1] на напев «Воды Бойна» (The Boyne Waters). Перевод от стиха: «Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны / И пришелицу встречали / Из далекой стороны» (Жуковский. Лалла Рук[лит]). Мотивы: Эрин (Erin) [79]; Бойн (Boyne) [13].

 

Эрин – древнее кельтское название Ирландии.

 

Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. В битве на реке Бойн (1 июля 1690г) протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.

 

радевшепомощные длани. В оригинале гомеризм «Улисса»: «birthaiding hands» (Joyce. Ulysses, 9[лит]), что можно перевести как «родяще-помощные длани». В ПФ искажено. Перевод от стиха: «Ныне, родящих помощница, в свет изведет Илифия» (Гомер. Илиада, 19: 103[лит]).

 

нескольких меток неихтиосвежей воды. В черновике (FDV): «7 футов» – около 2м. [Приставка «ихтио-» от греч. ichthys, рыба].

 

В подкрышке бездножди. [Ср.: «Зонтик (от голланд. Zonnedek – покрышка от солнца)» (Ушаков: зонтик[лит])].

 

На Зонтвейерной улице {Umbrella Street}. Перевод от названия н. п. Конвейер в Архангельской области.

 

г-н Вялопрядь. Ср.: «наследовал по желчной линии вместе с потомственной белопрядью» [1_2. 031. 15].

 

одарил его куском дубины. Ср.: «Вот, возьмите лесорублей, осемь флоринов» [1_1. 016. 31].

 

слова силы. «Слова силы» (hekau), т. е. заклинания, встречаются в Книге мёртвых (Budge, гл4, 24 и др[лит]).

 

с нарицаниями и агноменованиями по языку небожестов. Агно́ мен – римское прозвище. По языку (ц. -сл. ) – на языке; в оригинале латынь.

 

Ганзарядье {Hansard}. В оригинале: «Хансард» [1] – член Ганзейского союза; отчёт о заседаниях британского парламента (от фамилии Хансард). В переводе: Зарядье – исторический район Москвы; место за торговыми рядами.

 

гильдеятели Дупла подняли бы уховзмёты. Мотивы: Дублин; уховёртка.

 

Патт полагает палку, Хоган хочет халтуру. Перечисляются варианты того, что может подразумеваться под «куском дубины» (см. выше). Батт [1] – царь Кирены, который заикался. Мотив: Хоган (Hogan) [5].

 

Хоган, Джон – дублинский скульптор. Также хоган – жилище из брёвен и земли у индейцев навахо.

 

Билл и Бык – им лишь бы бильбоке. Мотив: Бычий [Погост] (Балликэссиди).

 

Погостюк и Сколыбелкин {Cassidy – Craddock}. Мотив: [Бычий] Погост. Перевод от славянских фамилий Костюк и Белкин.

 

с их римулоремизами от вуховлёта до выдохода. Мотивы: Ромул и Рем (Romulus and Remus) [9]; Рим; уховёртка.

 

Ромул и Рем – братья-близнецы, легендарные основатели Рима (-8в). Выбирая место для основания новой колонии, впоследствии ставшей Римом, Ромул убил своего брата.

 

метать игру. [Метать икру – злиться; нервничать].

 

Мирт тебе – слабина сладословья, лавр тебе – деревянный лом. В оригинале аллитерация и упоминания романа «Война миров» [1] (1897) Г. Уэллса. Перевод от стиха: «Но угасла та нежная дрема, / Все истлело в дыму голубом. / Мир тебе – полевая солома, / Мир тебе – деревянный дом! » (Есенин. Эта улица мне знакома[лит]).

 

Под ясенью я. Многие буквы огамического письма названы в честь растений: берёза (B, beith), ива (S, sail), дуб (D, dair), ясень (O, onn) и др.

 

Гудигудиты, заводишарманочный вальяжноптичник. Мотив: ГЗВ. Также в переводе: «Ты гуди-гуди…» – один из последних номеров в опере Бородина «Князь Игорь» (1890).

 

От светлозаряшной славы до светлячкового свечения. «Золотая заря» [1] – мистический орден, активный в Британии на рубеже 19-20в.

 

Где уж там задаваться вопросами о Бытнессах. «Вы задаётесь вопросом Гиннессов? » (No concern of the Guinnesses? ) [3] – название начала гл2 ПФ в ранней публикации (1929). Мотивы: ГЗВ; Гиннесс; Бытие (Genesis) [9].

 

Вив эль портерблик. В оригинале от латинского «Esto perpetua! », «Будет всегда! » [1] – лозунг Венеции, ирландского парламента, штата Айдахо.

 

мужеских манер и пухлого пятидесятка. Ср.: «пронзила крайсное слухорыльце некоего Филли Тернстона, случайного учителя сельских наук и ортофонэтики с близокрепкой фигурой и в районе середины его четвёртого десятка» [1_2. 038. 34-36].

 

Гигаста Яснодородская {Carpulenta Gygasta}. Иокаста [1] – мать Эдипа. Перевод фамилии от рус. фамилии Ясногородский.

 

в вотщественном втранспорте. Мотив: общественный транспорт.

 

Антеннкой брег взывал. Мотив: АБВ.

 

кильшеногой юбейке, спорране. [Кильшеногий – клещеногий (Даль), кривоногий]. Спо́ рран – меховая сумка шотландского горца.

 

с изнанкизнаками кропальщика. Мотив: бабьи басни (Tale of a tub) [20].

 

«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях.

 

Чадородина {Baernfather's}. В оригинале фамилия карикатуриста [1]. Перевод от рус. фамилии Забродин.

 

От. Дв. Вик. . Отель Дворец Виктории (Victoria Palace Hotel) [3] – парижский отель, где останавливался Джойс.

 

Скальдальной Дыры {Scaldbrothar's Hole}. В оригинале название дублинского воровского логова [2].

 

окаянник. Мотив: Каин (Cain and Abel) [45].

 

Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому, что Каин убил Авеля (Быт 4).

 

круглоголовец. «Круглоголовые» (croppies) [1] – прозвище ирландских повстанцев 1798г за их короткую стрижку; чаще «круглоголовыми» (roundhead) называют пуритан, сторонников Кромвеля, также за короткую стрижку.

 

четырёхпенсовый инок. Согласно заметке Джойса (Kinane, 184[лит]): «[Во время преследования ирландских католиков] Одну и ту же цену назначали за голову волка и монаха».

 

Звуци: звучит цифросвязь {C. W. cast wide}. В оригинале неформальное название кода Морзе – «CW». В переводе искусственное сокращение.

 

Белая счасть с ветлы, потряска черноружением, в альков гирей. Неясное предложение, в оригинале с использованием нескольких языков. [Счасть: «Случайность, желанная неожиданность, талан, удача, успех, спорина в деле, не по рассчету, счасть, счастки» (Даль: счастье[лит])]. Валькирия [4] – в скандинавской мифологии дева-воительница, относящая падших героев в Вальхаллу.

 

пятнодосадной. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь).

 

в Духов выходной. Духов день [4] – день после Троицы.

 

национальными курсивами. Журнальная заметка Джойса отмечает преобладание курсива в ирландских рукописях.

 

законверчено с прыготдавлением. Мотив: Пиготт.

 

Подвиньтесь, Охушка! Не майте место Охвостушки! По поручению Никельсплава Пулестворца. «Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику» [4] – популярный лозунг после смерти Майкл Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла его сподвижника Ричарда Мулкахи. Охвостье [3] – название английского парламента в 1648-52г после Прайдовой чистки Долгого парламента; было установлено республиканское правление; Охвостье разогнано Кромвелем. Николай Судостроец [2] – условный перевод имени Николаса Прауда, министра дублинских портов и доков во время Джойса; перевод от имени православного святого Николая Чудотворца. Мотивы: Горе-Горюшко *E*; Михаил и Николай *VC*.

 

«Вылитая верность» или «Произведение предусмотра». «Стойкость и благоразумие» (Fortitudine et prudentia) [1] – девиз О'Райли.

 

был ли он вождь, граф, генерал, фельдмаршал, принц, король или Майлс Секач. Газетные заметки Джойса приводят различных представителей ирландского клана О'Райли, бывших принцами, генералами и др. Майлс О'Райли «Секач» (Slasher) погиб в 1646г в битве против англичан и шотландцев.

 

в империи Брейфне. Брейфне [1] – историческая область на территории современных графств Каван и Литрим; Восточным Брейфне управляли О'Райли, Западным – О'Рурки.

 

место посвящения на холме Верхнемонгана. Таллимонган («холм Монган») [2] – холм в Восточном Брейфне, место инаугурации вождей О'Райли.

 

убийство слугокраля кроны и грызнякрейцеров. Фамилия О'Райли созвучна французскому названию уховёрток (perce-oreille). Мотивы: О'Райли / Сухокрыл (Persse O'Reilly); розенкрейцер (Rosicrucian) [7]. [Краль (др. -рус. ) – король; крона (нем. ) – корона (Даль: крона)].

 

Розенкрейцеры – религиозно-мистическое общество, существовавшее в Германии и Голландии в 17-18в, эмблемой которого были роза и крест.

 

рубята МакМагона. Как сообщается, ирландский клан МакМагонов происходит от Реджинальда Фитц-Урса (см. выше), одного из главных убийц Томаса Бекета. В 1922г на семью МакМагонов (McMahon) напали, убив пятерых. Мотив: МакМагон (MacMahon) [6] *S*.

 

Морис де Мак-Магон (1808-93) – французский маршал, участвовавший в Крымской войне. Ирландский клан МакМагонов уничтожен Грануаль за то, что они убили её возлюбленного Хью де Ласи.

 

На равнивах ославерадений. Верден [2] – город во Франции, место заключения Верденского договора (843г), разделившего империю Карла Великого и давшего начало Франции, Германии и Италии. В 1916г во время Первой мировой войны город являлся местом крупной битвы между немцами и французами, в результате которой был почти полностью разрушен.

 

вздыбленные противоборцы. На щите герба О'Райли изображены два вздыбленных борющихся льва.

 

торфяникодушных. Мотив: Торфяник (Clontarf). В битве при Клонтарфе пал Милесий О'Райли, родоначальник клана.

 

полковник Джон Шумский {Bawle} О'Рявк, беря на приклад. Мотив: Джон (Shaun / John) *V*. В оригинале: Бойл [1] О'Райли – представитель клана, связанный с изменническими балладами; перевод от рус. фамилии Шумский. О'Рурк [2] – см. выше. [Наприклад (стар. ) – например].

 

Воззаботного вечорного выплеска {Scatterbrains' Aftening Posht}. Имеется в виду газета «Субботний вечерний выпуск» (Saturday Evening Post) 1930х.

 

Д. Блейнси. Хьюго де Лейси [3] – англо-норманнский правитель Дублина (12в), убивший Тирнана О'Рурка. Мотив: Дублин.

 

сверчково потухшим. Ср.: «– Ну? – не отступал Бык Маллиган. – А я что сказал? Я уже все забыл. / – А ты сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, просто Дедал, у которого мамаша подохла»» (Джойс. Улисс, эп1, т1 с10[лит]).

 

Трансокеан ему всердяшно аталтировал: «Те литеры! Те литеры! ». Мотивы: Атлантический океан (Atlantic); Талатта! Талатта! .

 

Потому ль, что надежды здесь нет. В оригинале название песни «Shall the Harp, Then, Be Silent» [1], букв. «Будет ли тогда лира молчать? ». Перевод от строчки из стиха: «Так с смертию вечно: чем ближе она, / Тем менее жалко нам свет; / Две могилы не так нам страшны, как одна, / Потому что надежды здесь нет» (Лермонтов. Челнок[лит]).

 

под давлением лимантаций Макфарлана. МакФарлан – фамилия, означающая «сын Варфоломея». Мотив: МакФарлан (Macfarlane) [5].

 

Макфарлан – один из кланов Шотландии, также распространённая фамилия. Кроме того, макфарлан – тип тёплого пальто.

 

Глубин Бортолотмеры. Бартоломео, Бартоломью, Партолон – имена, аналогичные имени Варфоломей, которое значит «сын того, кто останавливает воды (потопа)». Мотив: Варфоломей (Bartholomew) [26].

 

В ПФ имя Варфоломей чаще всего указывает на Варфоломея Ваномри – лорд-мэра Дублина, отца Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.

 

 

{Новостные заголовки}

 

Грязцарожна! Пачкљиво! Ўвага! . В оригинале после восклицаний первое предложение на датском, второе на гэльском. В переводе смесь языков. Асцярожна (бел. ) – осторожно; пажљиво (серб. ) – осторожно; ўвагу (бел. ) – внимание.

 

Заместокраль отведывает прыгожых маладых ужжениц. Т. е. «Вице-король наведывает красивых молодых учениц». Mí stokrá l (чеш. ) – вице-король; odwiedza (пол. ) – проведывает; прыгожыя маладыя (бел. ) – красивые молодые; uczennice (пол. ) – ученицы. Мотив: вице-король (viceregal) [10].

 

Вице-король – титул высшего должностного лица Ирландии в 18-20в; в 1922-37г вице-короля сменил генерал-губернатор; первым генерал-губернатором Ирландии был Тим Хили.

 

Добродружствие трёх дитинок Ерiна с заморськой велетенью в фiнiкськом паркпорте. Т. е. «Приключения трёх детей Эрина с заморским великаном в Феникс-парке». Dobrodruž ství (чеш. ) – приключение; три дитинки Ерiна (укр. ) – три ребёнка Эрина; заморський велетень (укр. ) – заморский великан; фенiкс (укр. ) – феникс; фiнський (укр. ) – финский; паркот (мак. ) – парк. Мотивы: Эрин; заморский; финский (Finland); Феникс-парк.

 

Барна пьянночка борется с бредбеденью. Мотивы: Анна *A*; Дребедянь (Ballyhooly) [12].

 

Балихули – город в графстве Корк. [Перевод от названия г. Лебедянь в Липецкой области].

 

родом из Бычегодска. В оригинале название г. Булавуж (Boulavogue) [1] в графстве Уэксфорд, место локального восстания в 1798г. Перевод от названий посёлка Вычегодский и г. Сольвычегодск в Архангельской области.

 

 

{Дым и свет в его башне}

 

в стволколоде змеятого {aslike as asnake}. О значении фразы позволяет догадаться черновик (FDV): «в половине девятого» (half past eight).

 

дубовый соскользун. Змея, сползающая с дуба, изображалась на гербе О'Райли (см. выше).

 

немного ликвидамброзии. Ликвидамбар – амбровое дерево. Джойс использует несколько названий деревьев из книги «Деревья Ирландии» (Fitzpatrick. Trees of Ireland[лит]). В переводе: тополь бальзамический, осина, липа, пихта великолепная, тсуга разнолистная.

 

на акрах Лососино-Петровского. Мотив: АЛП. В оригинале название деревни Parteen-a-lax из той же книги. Перевод от названия г. Лосино-Петровский в Московской области.

 

по дороге Латерита. Мотив: Лимерик (Limerick) [8]. [Латерит – глиноподобная горная порода].

 

Лимерик – графство Ирландии в провинции Манстер. Также лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк.

 

непогрешимый столб остреепиксотского дыма. Заметка Джойса называет «непогрешимым пройдохой» Папу Адриана IV. Папу римского избирает конклав («под ключом», от лат. ) кардиналов в изолированном помещении; голосуют дважды в день, а о результатах оповещает дым из печной трубы Сикстинской капеллы от сжигания бюллетеней: белый дым означает избрание, иначе дым чёрный.

 

из седьмого фронтона порфироидной маслобашни. «Дом о семи фронтонах» [1] (1851) – роман Готорна. Порфирий [2] – неоплатоник 3в; написал трактат о воздержании. «Масляную башню» Руанского Собора построили на деньги от продажи разрешения есть масло в постные дни.

 

Квинта Стабаталия. Мотив: Конн Ста Баталий (Conn of the Hundred Battles) [6].

 

Конн Ста Битв – верховный король Ирландии в начале 2в; своё прозвище получил за большое число битв, которые он провёл.

 

вслепую злопихаются гаруспики. Гаруспиции – гадания на внутренностях животных. Мотивы: ГЗВ; под благоприятным крылом.

 

ан леты продолжаются. Мотивы: АЛП; Анна.

 

лампы солидарности. Точнее, «лампы поддержки» – согласно газетной заметке Джойса (1922), специальные лампы с ручкой в форме креста для почтения памяти погибших при Ипре, которые предложила зажигать религиозно-благотворительная организация ветеранов ПМВ Ток-эйч (Toc H).

 

маяксадики {beaconsfarafield}. В оригинале: Биконсфилд [1] – город в Англии; Дизраэли был графом Биконсфилд. Перевод от названия посёлка Максатиха в Тверской области.

 

в нутре зыккурата. Зиккурат [1] – вавилонская ступенчатая пирамида. [«Зык – громкий, резкий звук, крик, гул неприятного низкого тембра. Зык колокола» (Ушаков: зык[лит])].

 

бревеназванные. Бреве (от лат. brevis, «краткий») – послание Папы римского второстепенного значения (в отличие от буллы).

 

виверна. Виверна, виверн – вымышленное существо, разновидность дракона. Примечание переводчика: видимо, ПФ описывает, что свет в церкви подсвечивает витражи с изображёнными на них фигурами; также перекликается с гербом из гл1 ПФ, ср.: «Его герольдевический щит, с гербоносчицами по зелёному полу, в серебре с голубоватостями; горную буку, рогатую, несносную, сопровождает орнаментированная прикладина с лучниками на взводе и гривастым на закате» [1_1. 005. 06-09].

 

крутивертистепные синкопытца. В оригинале название песни «Swing Low, Sweet Chariot» [3], букв. «не качай, милая колесница». Перевод от стиха: «Покой нам только снится / Сквозь кровь и пыль… / Летит, летит степная кобылица / И мнет ковыль…» (Блок. На поле Куликовом, 1[лит]); стих положен на музыку Шапориным в симфонии-кантате «На поле Куликовом». [Синкопа – смещение музыкального ударения с сильной доли такта на слабую (в музыке)].

 

долгой, нет, нескончаемей прочих. В оригинале название песни «How long, O Lord, how long? » [2], букв. «Доколе, Боже, доколе? ». Перевод от стиха: «Я не смею взглянуть в твои очи, / Всё, что было, – далёко оно. / Долгих лет нескончаемой ночи / Страшной памятью сердце полно» (Блок. Второй голос[лит]).

 

красками видглянца. Мотив: Финглас.

 

агатом лучащимся паннорамам. Мотив: АЛП.

 

 

{Его существование не подлежит сомнению}

 

узник того священного строения. «Узник Ватикана» – прозвище Папы римского в 1870-1924г, когда власть в Риме перешла к королевству Италия.

 

Ивор Бескостный или Олаф Прелый. Мотивы: Ивар Бескостный (Ivar) [8]; Олаф Белый (Olaf) [23].

 

Ивар I (ум. 873) – предводитель викингов, король Дублина 9в, брат Олафа Белого. Часто отождествляется с Иваром Бескостным. Ивар Бескостный – легендарный вождь датских викингов, сын Рагнара Лодброка. Был одним из командующих Великой датской армией, которая в 9в завоевала большую часть Англии. Джойс часто записывает его имя как «Ивор».

 

Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина, брат Ивара I.

 

одноштейновским иносказанием. Мотив: Эйнштейн (Einstein) [7]. Первым Папой римским считается Св. Пётр, чьё имя означает «камень» на греческом, ср.: «ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою» (Мф 16: 18[лит]). [Ср.: «Люди сухопутных профессий в большинстве своем столь несведущи относительно самых очевидных и осязаемых чудес света, что, если бы я не привел здесь простейших фактов из прошлого и настоящего китобойных флотилий, они вздумали бы рассматривать Моби Дика как некий чудовищный миф или же, что еще отвратительнее и ужаснее, как невыносимо страшную аллегорию» (Мелвилл. Моби Дик, 45[лит])].

 

грубовеянием над имением места быть. Комментаторы предлагают видеть здесь намёк на «придыхательную» букву «H» в имени «HCE», тогда утроба должна символизировать закруглённую букву «C», а ключ – букву «E»; не отражено в переводе.

 

перечаленными тринициалами. Имеются в виду инициалы ГЗВ (HCE). Мотив: Печальник (Тристан).

 

вместе с Ш. Кетом ванн Дайком {Kurt Iuld van Dijke}. В оригинале неопределённое имя с инициалами, читающимися как «ребёнок» (KID).

 

аутентичностность его чтонинаести. [Ср.: «утаено, егда будет нам в задняя наша зримо, из каковых дальных пределов чтойность ктойности нашей почерпнула свою причинность» (Джойс. Улисс, эп14, т2 с76[лит])].

 

в законности его груществования в виде тетракубика. Мотив: ГЗВ. Тессеракт, гиперкуб – четырёхмерный куб. Добавление переводчика: в абзаце несколько намёков на Эйнштейна, и здесь тоже, несомненно, подразумеваются современные Джойсу теории четырёхмерного пространства-времени и квантовой неопределённости; похожий образ появляется в письме Эйнштейна к Нильсу Бору в 1947г: «Ты веришь в играющего в кости Бога, а я – в полную закономерность в мире объективно сущего». Возможно, эта аналогия высказывалась и ранее (ПФ опубликован в 39г), или это ещё одно «предсказание» Джойса вместе с «Большим взрывом» и «атомной бомбой», упоминаемыми в этом же эпизоде.

 

Замрите, о живые. Мотив: живые и мёртвые (quick and dead) [9].

 

В английском варианте «живые и мёртвые» – книжное выражение, взятое из Библии (2Тим 4: 1).

 

Ульмы-с. Ильма, ильм – род вяза. Ульм [2] – место рождения Эйнштейна.

 

 

{Его защитит женщина}

 

У ней ли нет льзя быть дамбольше подхожей. Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже (alook alike) [16].

 

Фраза, впервые появляющаяся в эпизоде про Леди Проделок в гл1 ПФ.

 

вокном хлобыстук. Мотив: вгонять в тоску. [«Вокно, воко (южн., зап. ) – окно, око» (Даль: вокно[лит])].

 

Осколки с ответами, тосты с примечаниями. «Осколки» (Titbits) [4] и «Ответы» (Answers) – журналы, упоминавшиеся в «Улиссе». Мотив: прим.

 

подъёмы и пуски. Мотив: Пост (Down) [3].

 

Даун («крепость», ирл. ) – графство Северной Ирландии.

 

выровняйте ваши листья розы. Войны прекрасжены. Мотив: Роза.

 

Мурлыка Свиристелочка, Свифтова Стеллочка. Мотивы: Мур (Moore) [19]; Парк Свиристелей (Moor Park) [7]; Свифт (Swift) [25] *E*; Стелла (Stella) [25].

 

Мур, Томас (1779-1852) – ирландский поэт, автор баллад; автор сборников, например, «Ирландские мелодии» (1807); в ПФ упоминаются сотни его песен.

 

Мур-парк – парк, в котором Свифт встретил Стеллу. Постоянно обыгрывается созвучие с «morepork»: это название новозеландской совы за её крик, который в английском языке звучит как «ещё свинины! » (more pork). При переводе использовалось имя другой птицы, из-за созвучия «свиристели» и «Свифт и Стелла».

 

Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель; жил в Дублине, где служил деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.

 

Стелла – прозвище, данное Свифтом Эстер Джонсон, его платонической возлюбленной.

 

Уга Уоринг {Varina Fay}. Джейн Уоринг [1] – подруга Свифта, которую он называл Varina, «предупреждение» (лат. ). [Уго – итальянское мужское имя].

 

Притормааш. Мотив: Маас (Maas) [9].

 

Маас, Джозеф – английский тенор. Исполнял роль Почтового Шона в пьесе Дайона Бусико «Предавшись поцелуям».

 

Оставьте для вашинского дюдельки самых честных марок. [Вашинский – ваш (Даль)]. В оригинале название песни «Tommy, Make Room for Your Uncle» [1], букв. «Томми, уступите своему дядюшке». Перевод от стиха: «Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог» (Пушкин. Евгений Онегин, 1: 1[лит]). [Ср.: «– Слушайте, господа!.. способ убить своего дядюшку. < …> в то время как он будет предаваться пищеварению, объявите ему о несостоятельности его банкира. / – А если выдержит? / – Дайте ему хорошенькую девочку! / – А если он?.. – сказал другой, делая отрицательный знак. / – Тогда это не дядюшка… Дядюшка – это по существу своему живчик» (Бальзак. Шагреневая кожа[лит])].

 

бичом бывших скверн. Бич Божий – прозвище Аттилы.

 

Изольдиных Лугов. Мотивы: Залы Изольды; Лукан.

 

Гомо Закроманьонца Вертикалопитека {Homo Capite Erectus}. Мотив: ГЗВ. Перевод от названий ископаемых людей: кроманьонец, австралопитек.

 

что на счёте фондов Пибоди. Пибоди [1], Джордж (1795-1869) – американский торговец и филантроп.

 

зеленушный белый галстук (словно из веков более каиназойливых). Мотивы: ГЗВ; Каин. Кайнозой («новая жизнь», греч. ) – геологическая эра от массового вымирания видов в конце мелового периода (65, 5 млн. лет назад) по настоящее время.

 

кто сразил Бакли. Мотив: Бакли (Buckley) [25].

 

Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

 

товарка ста сорока лун или более. 140 лун – около 11 лет.

 

амурничающая балагурная дочка и войножёны всего вдовомира. Мотивы: амурная (aroon) [13]; белокурая дочка (Colleen Bawn) [10]; война и мир.

 

«Крепость девушки» (1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману «Выпускники» (Collegians, 1829) Гриффина, где главная героиня носит прозвище «светлая девушка» на ирландском языке (Colleen Bawn).

 

русские генералы (та! та! ), а не Бакли. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

 

мальчиш-гадскиш. [Мальчиш-Плохиш – отрицательный персонаж сказки Аркадия Гайдара (1933)]. Мотив: Гад *Y*.

 

Какое повиличное морозелье. В переводе Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3], литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.

 

от трёх замков. На гербе Дублина изображены лира и три замка.

 

офронталенную головой королевицы. Согласно заметке Джойса (Peter, 179[лит]): «марки гораздо проще приклеивать, чем толстые неперфорированные «Головы королевы» (как их тогда называли), которыми должны были довольствоваться наши пращуры». Далее до конца абзаца используется 14 слов на баскском; при переводе, из-за упоминания местной игры (см. ниже), используются слова на хорватском: kraljica (хорв. ) – королева; zrcalo (хорв. ) – зеркало; ujutro (хорв. ) – утро; slobodna (хорв. ) – свободная; crvena (хорв. ) – красный; gvož đ e (босн. ) – железо; dvadeset (хорв. ) – двадцать; Bož ić ni (хорв. ) – рождественский.

 

бюветных помпадуев. Бювет – зал для питья минеральной воды на курорте (из насоса, помпы).

 

веря совиным зерцалам. «Зеркало совы» [3] – перевод имени Тиля Уленшпигеля, героя средневековых нидерландских и немецких народных легенд, мошенника и надувалы.

 

верховья её безустого лица. Согласно заметке Джойса (Metchnikoff, 187[лит]): «В первобытные времена у больших потоков… не было никакого стока».

 

мурмурмушка всех маккавеевичей. Мать Маккавеев [2] – мученица 2в.

 

положила его око на своё ложе и зубик за чадо. Мотив: око за око и зуб за зуб (eye for an eye) [13].

 

Библейское выражение: «Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх 19: 24-25[лит]); «Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф 5: 38-39[лит]).

 

первый, десятый и сотый опять. Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять; 111 [34].

 

Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

 

кадетик и первачок, энные. Мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas) [7]; Энн (Anna) *A*.

 

Ср.: «1132 до Р. Х. Два сына родились в свой час от пан-человека и его клячи. Эти сыны прозывались Кадет и Первач. Первач был сторожилой и вёл подкоп под приличных людей. Кадет пошёл в Винокурень и начертал смехотворение» [1_1. 014. 11-14].

 

моя дорогая. Мотив: моя дорогая (my dear) [28].

 

«М. Д. », «моя дорогая» (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле.

 

трауроссекши пощаду. «Дровосек, пощади» (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения «Петиция бука» Томаса Кэмпбелла.

 

приняла его раскаяние и сделала его проавельным. Мотив: Каин и Авель (Cain and Abel).

 

поднося пару адацелий к подковчихам его ноя. Фацелия (в переводе) и азалия (в оригинале) – цветковые растения. Ада и Цилла – жёны Ламеха, потомка Каина (Быт 4: 19); в драме Байрона «Каин» (1821) имена жён Каина и Авеля. Мотив: Ноев ковчег.

 

после водохорон зерноконцов его громадности. Мотив: ГЗВ.

 

на авось любопутном перлафатеровом море. Мотив: АЛП.

 

пройдётся червлёным гвозжением Горгорна. Gvož đ e (босн. ) – железо; «Возжигание (длит. ), возжение (окончат. ), возжог (об. ) – действие по гл» (Даль: возжигать[лит]). В оригинале баскский. Горгона [2] – в др. -греч. мифологии женщина, чей взгляд превращал людей в камень.

 

[по паномирной старине. Ср.: «Своими разговорами о республике эти безумцы хотят помешать нам пользоваться благами лучшей из монархий» (Стендаль. Пармский монастырь, 2. 23, c411[лит])].

 

во имя гогота. Мотив: Гог (Gog) [10].

 

Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле Магог (Иез 38: 2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых предшествует Страшному суду (Откр 20: 7). В английском фольклоре Гогмагог – имя великана.

 

волоча всю сельместность за плечами. Согласно заметке Джойса (Haldane, 39[лит]): «Человеческий прогресс в историческое время представлял собой развитие городов, которые тянули упирающуюся сельскую местность за собой». Ср.: «а испаррреяние от продуха от шлейфа от.. конца её юбки тянулось на пяттьдесятть неравных ирландских миль позади неё от роздалей до ножек» [1_8. 208. 24-26].

 

финноугрируя тут, фуникулируя там. Мотив: Финнеган (Finnegan) [33].

 

прилуибордельные портянки. В оригинале намёк на конкретного Луи – французского короля Людовика XV. Мотивы: леди проделок; портянки (brogue) [19].

 

тюрнюрню дуршлачный. Турнюр, тюрлюрлю – подушечка, подкладываемая под платье.

 

мило-болеро-боа. Болеро – короткая курточка. Боа – удав; длинный женский шарф. Мотив: лилли-буллеро, буллеро-ло.

 

дважды двадесять причудлоконов. Мотив: Сорок Чепцов (Forty Bonnets) [9].

 

«Сорок Чепцов» – прозвище миссис Томми Хили (дальней родственницы Джойса), у которой было большое количество шляпок. Видимо, однофамилица Тима Хили.

 

[смотрочки на её глазуньях. Ср.: «интерес сельскохозяйственный < …> была бесконечная ходьба, неумолкаемое галдение, понукание и помыкание во всех видах и, наконец, та надоедливая придирчивость, которая положила основание пословице: свой глазок-смотрок. Этот «глазок-смотрок» очень мало видел, но смотрел, действительно, много, и этого было достаточно, чтоб наполнить время всевозможными распорядительными подробностями. / Наши пращуры не хозяйничали в собственном смысле этого слова, а «спрашивали»» (Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге, с44[лит])].

 

сыроежки на её картушинах. [Картуш – украшение в виде свитка или щита, на которых изображается герб или надпись]. Ср.: «картофельные колечки, что цепляли уморные комочки её рыкушек» [1_8. 208. 11].

 

верхом на её куроносике парижалмерки. [Жалмерка – девушка (Шолохов)]. Мотив: Париж.

 

в Божичный бдень. Bož ić ni (хорв. ) – рождественский; в оригинале баскский. Мотив: Рождество.

 

звонче испускания курантов. [Пустить петуха – сорваться на высокой ноте во время пения].

 

на Степлыньчесатницу. Семидесятница [2] – воскресенье за семьдесят дней до Пасхи.

 

с пешками, офицерковниками и закладьями. Пешки, офицеры (слоны), ладьи – шахматные фигуры. В английском фигуру «слон» называют «епископ».

 

для бучч-реванша. В оригинале: пелота [2] – баскская игра с мячом. В переводе: бочче – европейская игра с мячом, популярная в Сербии и Хорватии.

 

с Герцеговитязем Зобатюком, важнорабочим. Мотив: ГЗВ. В оригинале: эскуара [2] – название баскского языка. В переводе: [Босния и] Герцеговина – балканская страна, один из официальных языков которой – хорватский. Перевод фамилии от укр. фамилии Батюк.

 

как глаголится в Басниях. Мотив: баски (Basque) [9]. Также в переводе: глаголица – славянская азбука, делящаяся на болгарскую «круглую» и хорватскую «угловатую»; последняя до середины 20в использовалась хорватскими католиками при совершении богослужений по глаголическому обряду.

 

Баски – население Басконии, страны между Испанией и Францией, разговаривающие на изолированном баскском языке.

 

размозжить череп змееязычию. Ср.: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» (Быт 3: 14-15[лит]).

 

 

{Эта женщина – АЛП}

 

Нотр-Дам-де-Житье {Notre Dame de la Ville}. В оригинале французский. В переводе: «Прибыв в Лион, мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье. [Речь идет о монастырской гостинице]» (Руссо. Исповедь, кн3[лит]).

 

О'Граудни за морем травяного чвая. О'Гроуни [1] участвовал в организации Гэльской Лиги; для похорон был возвращён в Ирландию. [Оградник – огородник (Даль); «Произн. также цай, чвай» (Даль: чай[лит])].

 

Не булкидывайте на него балкотени. Балкида [2] – царица Савская.

 

Тут проклятие Анхамона. Мотив: Тутанхамон (Tutankhamen) [10].

 

Тутанхамон – др. -егип. фараон, правивший в -14в, чья гробница дошла до наших дней почти нетронутой.

 

А. Л. П. . Мотив: АЛП.

 

Это ж она, это же на. Мотив: О'Ши.

 

И кудри златые спускает молодушка вниз по спине. Мотив: [Изольда] Светлая головушка (Fair Hair) [19] *I*. В оригинале название песни. Перевод от стиха: «Там кудри златые купая / В прохладе лазурных зыбей, / Русалкой из волн выплывая, / Венеция манит к себе» (Вяземский. Эсмеральда[лит]).

 

Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

Маковки, Апели, Бежки, Хвои, Маринки, Анилины, Пармы. Семь цветов радуги. Марина – картина, изображающая морской пейзаж. Анилин – химическая жидкость, изначально производимая от растения, содержащего индиго. Пармская фиалка – цветок.

 

И у кажной из энтих дам были её радужные склонцветы. [Кажный, кажинный – каждый; энтот – этот (Даль)]. Мотив: семь жён (seven wives) [10].

 

«Семь жён» – фраза из детского стишка «когда я шёл на Пляж Святой, я встретил мужа и семь жён» (As I was going to Saint Ives, I met a man with seven wives, перевод условный). Далее в стихе перечисляется: у каждой жены было 7 мешков, в каждом мешке было 7 котов и т. д. Стих заканчивается вопросом – сколько было направляющихся в Сент-Айвс? В ПФ обыгрывается связь с семью цветами радуги. Сент-Айвс – город в Корнуолле.

 

Ссорссор тотчас, блаблажь подчас, страдовечество очэнно скорбно. Мотивы: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею (Tea for two / One for me, and one for you, and one for little Moses); вводоввод меня ж меня ж; Энн.

 

«Вот для нас, а вот для вас» – детская считалочка.

 

Тогда кто же, как не «Обременённая детьми», замолвит словечко за «Обливающегося потом»? . Ср.: «Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; < …> Адаму же сказал: < …> в поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт 3: 16-19[лит]). Заметка Джойса (Key, 32[лит]) также указывает здесь на ирландского тенора Джона МакКормака.

 

 

{Песня АЛП}

 

Тучи-волосы разоблачать краспрекрасно. Стихотворение пародирует песню «Где Троичный храм» (см. ниже). В оригинале игра слов, в переводе образ из китайской поэзии: «Я увижу, как у неё упадёт к ногам причёска-туча, как звёзды заблещут в опущенных веках, увижу откинутый нежно-зелёный покров и уток, вышитых на узорных чулках» (Ван Ши-Фу. Западный флигель, с214[лит]).

 

Кта ж эта вышла из К. О. Д. . К. О. Д. (C. O. D. ) – «комиссионные оплачивают доставщику» (cash on delivery). Мотив: Гад *Y*.

 

За Мостом Островным – её горькие волны. Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине. Мотив: где Троичный Храм её горькая доля (at Trinity Church) [7].

 

«Где Троичный Храм моя горькая доля; вот что ты сделала мне» – строчка из песни «At Trinity Church I Met My Doom».

 

Оттакбум {Attabom}. Аттербум [1], Эбба – переводчица джойсовского «Портрета» на шведский. Возможно, здесь также подразумевается атомная бомба (патент 1934г).

 

Теперь мы с головой за высокими стонами. Мотивы: ГЗВ; высокий тон (hue and cry) [13].

 

Вот что раз сделано ей. [Ср.: «Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам! » (Пс 136: 8[лит])].

 

Пусть неномадные следуют за ноемананосами, но кочевникто не должен смеяться над иорыданиями. Номады – кочевники. Нааман, Иордан – реки на Ближнем Востоке. Ноема, Нахема [2] – демоническое существо в иудейской мифологии, ангел проституции. Мотивы: Навуходоносор (Nebuchadnezzar) [5]; Никто (Noman) [10].

 

Навуходоносор II (-6в) – царь Вавилона, описанный в библейской книге пророка Даниила.

 

«Никто» – прозвище, которым Одиссей представился Полифему [3].

 

мы отнесли наше покрывало на её камни. В конце гл8 ПФ прачки развешивают бельё: «Я положу пару камней на гостиничные простыни. < …> А я привяжу свой быколиверный передник вот тут» [1_8. 213. 24-26].

 

развесили наши шармы в её деревьях. Ср.: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы» (Пс 136: 1-2[лит]).

 

при водах Наливана. Мотив: Вавилон (Babel) [31]. [«Квас, что малина: десятью наливан! » (Даль: малина[лит]); «Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане» (Пс 91: 13[лит])].

 

Вавилон («Врата Бога», -22-1в) – город, находившийся в Междуречье (нынешний Ирак), один из крупнейших городов Древнего мира. В Библии Вавилон выступает символом богатства и безнравственности. Легенда о Вавилонской башне рассказана в книге Бытия (11: 4-9): когда Господь увидел, что люди строят башню до небес, он смешал человеческие языки, они не смогли закончить работу и расселились в другие земли. Прообразом Вавилонской башни мог быть вавилонский зиккурат.

 

 


Литература

 

Budge, Wallis E. A., ed. The Egyptian Book of the Dead / Penguin Books; London; 2008.

Campbell, Patrick Mrs. My Life and Some Letters / Dodd, Mead & Co; NY; 1922.

Catholic Encyclopedia / The Encyclopedia Press; NY; 1913.

Chart D. A. The Story of Dublin / J. M. Dent; London; 1907.

Coleridge S. T. The Friend / Gale and Curtis; London; 1812.

Crawford D. C. Thinking Black / Morgan & Scott; London; 1913.

Czarnowski, Stefan. Le Culte des Heros, Saint Patrick / F. Alcan; Paris; 1919.

Douglas, Norman. London Street Games / St. Catherine Press; London; 1913.

Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911.

Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain / Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.

Fitzpatrick, Harry M. Trees of Ireland / Royal Dublin Society; Dublin; 1933.

Flood J. M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.

Haldane J. B. S. Daedalus, or science and the future / Kegan Paul, Trench & Trubner; London; 1923.

Hargrave, Basil. Origins and Meanings of Popular Phrases & Names (4 ed. ) / Laurie; London; 1932.

Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language / B. G. Teubner; Leipzig; 1912.

Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.

Joyce, James. Ulysses / Sylvia Beach; Paris; 1922.

Key, Pierre V. R. John McCormack: His Own Life and Story / Small, Maynard & Co; Boston; 1918.

Kinane, Dean. St. Patrick / Burns Oates & Washbourne; London; 1920.

Lamy, Thomas Joseph. Commentarium in Librium Geneseos / H. Dessain; Mechelen; 1883.

Maitland, Margaret. Life and Legends of St. Martin of Tours / Catholic Truth Society; London; 1908.

Metchnikoff, Leon. La Civilisation et les Grands Fleuves Historiques / Hachette; Paris; 1889.

Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.

Sainean, Lazare. La langue de Rabelais / E. De Boccard; Paris; 1923.

Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016.

Travers Smith, Hester. Psychic Messages from Oscar Wilde / T. Werner Laurie ND; London; 1923.

Байрон. Дон Жуан (пер. Т. Гнедич) ― Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4 томах, т1 / Правда; Москва; 1981.

Бальзак. Утраченные иллюзии (пер. Н. Г. Яковлевой) / Правда; Москва; 1989.

Бальзак, Оноре де. Физиология брака (пер. О. Э. Гринберг и В. А. Мильчиной) / ИД «Флюид»; Москва; 2007.

Бальзак, Оноре де. Шагреневая кожа (пер. Б. Грифцова) / АСТ; Москва; 2006.

Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.

Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.

Блок. Второй голос ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Блок. Летний вечер ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Блок. На поле Куликовом ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Блок. «Ушел он, скрылся в ночи…» ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Ван Ши-Фу. Западный флигель (пер. Л. Н. Меньшиков) ― Китайская классическая драма / Северо-Запад Пресс; СПб; 2003.

Вергилий. Энеида ― Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм) / Эксмо; Москва; 2007.

Вяземский. Эсмеральда ― Вяземский П. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.

Герцен А. И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.

Гёте. Страдания юного Вертера (пер. Н. Касаткиной) ― Гёте И. В. Избранные произведения в 2 томах, т2 / Правда; Москва; 1985.

Гоббс, Томас. Левиафан (пер. А. Гутермана) / Мысль; Москва; 2001.

Гоголь. Вий ― Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений в 14т, т2 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.

Гоголь. Ревизор ― Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений в 14т, т4 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.

Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича) / Азбука-классика; СПб; 2006.

Гюго. Отверженные (пер. Д. Г. Лифшиц, Н. А. Коган, К. Г. Локс, М. В. Вахтёрова) ― Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 10 томах, т4-7 / Правда; Москва; 1974.

Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) / Цитадель; Москва; 1998.

Делез, Жиль. Марсель Пруст и знаки (пер. Е. Г. Соколов) / АЛЕТЕЙЯ; СПб; 1999.

Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.

Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.

Достоевский. Братья Карамазовы ― Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15т, т9-10 / Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.

Достоевский. Подросток ― Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15т, т8 / Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.

Древнеегипетская Книга мёртвых (пер. А. К. Шапошникова) / Эксмо; Москва; 2011.

Есенин. Эта улица мне знакома ― Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва; 1970.

Жуковский. Лалла Рук ― Жуковский В. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939.

Коран (пер. И. В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.

Лермонтов. Гроб Оссиана ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Кавказский пленник ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Сказка для детей ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Челнок ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лесков. Очарованный странник ― Лесков, Николай. Повести. Рассказы / Худ. лит.; Москва; 1973.

Манн. Волшебная гора (пер. В. Станевич) ― Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т3-4 / Худ. лит.; Москва; 1959.

Махабхарата. [кн1] Адипарва (пер. В. И. Кальянова) / Наука; СПб; 2006.

Мелвилл. Моби Дик (пер. И. Бернштейн) ― Мелвилл, Герман. Собрание сочинений в 3т, т1 / Худ. лит.; Лен.; 1987-88.

О'Коннор, Фланнери. Мудрая кровь (пер. Д. Волчека) / Азбука-классика; СПб; 2005.

Пруст. [3] У Германтов (пер. Н. Любимова) ― Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т3 / Крус; Москва; 1992.

Пушкин. Вакхическая песня ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Евгений Онегин ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Медный Всадник ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Сафо ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Фавн и пастушка ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Руссо, Жан-Жак. Исповедь (пер. Д. Горбова, М. Н. Розенова) / Эксмо; Москва; 2011.

Салтыков-Щедрин М. Е. Дневник провинциала в Петербурге / Сов. Россия; Москва; 1986.

Стендаль. Люсьен Левен (пер. Б. Лифшица) ― Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т2-3 / Правда; Москва; 1978.

Стендаль. Пармский монастырь (пер. Н. Немчиновой) ― Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т4 / Правда; Москва; 1978.

Сухово-Кобылин А. В. Свадьба Кречинского / Худ. лит.; Москва; 1974.

Толстой. Война и мир ― Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90т, т9-12 / Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.

Тургенев. Отцы и дети ― Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т7 / Наука; Москва; 1980.

Тютчев. Одиночество «Из Ламартина» ― Тютчев Ф. И. Лирика, т2 / Наука; Москва; 1966.

Уайльд. Женщина не стоящая внимания (пер. H. Дарузес) ― Оскар Уайльд. Пьесы / Искусство; Москва; 1960.

Ушаков Д. Н., ред. Толковый словарь русского языка / Гос. инст. «Сов. энц. »; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.

Фет. Никогда ― Фет А. А. Собрание сочинений в двух томах, т1 / Худ. лит.; Москва; 1982.

Хогарт, Уильям. Анализ красоты / Азбука; СПб; 2010.

Шевченко. Сон «У всякого своя доля…» ― Шевченко, Тарас. Кобзар / Дніпр; Київ; 1985.

Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ― Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах / Гослитиздат; Москва; 1935-60.

Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ― Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах / Гослитиздат; Москва; 1935-60.

Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ― Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет / Азбука; СПб.; 2000.

Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой) ― Шекспир, Вильям. Избранные произведения / Худ. лит.; Лен.; 1939.

Шекспир. Отелло (пер. М. Лозинский) ― Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет / Азбука; СПб.; 2000.

Шекспир. Юлий Цезарь (пер. И. Б. Мандельштама) ― Шекспир, Вильям. Избранные произведения / ГИХЛ; Москва, Лен.; 1950.

Шоу. Пигмалион (пер. П. Мелкова, Н. Рахманова) ― Шоу, Бернард. Избранные произведения / Панорама; Москва; 1993.

 

____

В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил Владислав Дорош.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.