|
|||
Примечания. Часть 1. НападениеПримечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet. org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.: samlib. ru/r/rene_a/
Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн: vk. com/pominfin facebook. com/pominfin twitter. com/pominfin
Основная литература примечаний: Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016. Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 / Garland; 1977-78. Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of Texas Press; 1963. Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo / Brepols; 2001-04.
Часть 1. Нападение
Синопсис переводчика. В эпизоде приводятся новые подробности «дуэли» Вертоухова и Гада, освещающие финальную сцену нападения. Важнейшая деталь – найденное Катериной письмо, к анализу которого повествование подойдёт только в гл5, после сцен суда и погони, описываемых в двух следующих эпизодах.
{ГЗВ молится за своего оскорбителя}
Пока львёнок в нашем питомнике случайных церемоний. Мотив: чайные Лайонз (Lyons) [26]. [Ср.: «Он потащил Хейза мимо клеток. В первой друг против друга сидели два черных медведя, вежливые и сосредоточенные, как матроны за чаепитием. / – Они ничего не делают целыми днями, только сидят и воняют, – сказал Енох. – Каждое утро приходит человек и моет клетку из шланга, но все равно воняет так, словно к ней и не притрагивались! » (О'Коннор. Мудрая кровь, 5[лит])].
Чайные Лайонс (Lyons' tea rooms) – лондонская сеть чайных.
нильские кувшинки. Мотив: Нил (Nile) [15].
Льварий забыть Яриона {Ariuz forget Arioun}. В оригинале армянский. Арий [1] (256-336) – христианский еретик, основатель арианства. Мотив: Орион (Orion) [9].
Орион – в др. -греч. мифологии охотник, превращённый Зевсом в созвездие, до сих пор носящее его имя.
Павус. Пегас [3] и Арион [1] – имена коней в др. -греч. мифологии. Мотив: Бахус (Bacchus) [20].
Вакх (Бахус, Дионис) – др. -греч. бог виноделия.
сии бровки мраморгазелей в Арментеле. Сяброўка (бел. ) – подруга. В оригинале армянский. «Мадемуазель из Арментьера» [2] – популярная британская песня. Мотив: Армения (Armenia) [18].
бражных гнаний. Poż egnanie (пол. ) – до свидания. Здесь и далее в оригинале слова и фразы на голландском; в переводе польский и чешский.
да влажицы джинниц. Dwadzieś cia dziewię ć (пол. ) – двадцать девять. [Винница – винокуренный завод]. Мотив: 29 [41] *Q*.
29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов день.
тот штоф к нашей бюсткровной сухранке. Poš tovní schrá nka (чеш. ) – почтовый ящик. Т. е. «то, что в нашем почтовом ящике».
полиоблачённые монолилиты. «Разоблачённая Изида» [4] (1877) – сочинение Блаватской. Мотивы: полевые лилии (lilies of the field) [18]; Лилит (Lilith) [31] *J*.
Ср.: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут» (Мф 6: 28[лит]).
Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы.
Стыд-встыд, хамартистки. Wstyd (пол. ) – стыд. «Камерная музыка» [3] (1902-06) – сборник стихов Джойса.
Мы для поливки. Mý dlo polé vka (чеш. ) – мыльный суп.
Жизнь-жизнь. Мотив: [там, где взмыл Магазина забор, ] дзинь-дзинь (by the Magazine Wall, zinzin) [23].
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.
мы сами всё спешили ознамить. Musimy się spieszyć (пол. ) – мы должны спешить. Ozná mit (чеш. ) – объявить.
сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз жён. Мотивы: Шем и Шон (Shem and Shaun) [54] *CV*; Иззи (Izzy) [37] *I*. Ср.: «О, светлый край златой весны, / Где Феб родился, где цвели / Искусства мира и войны, / Где песни Сафо небо жгли! » (Байрон. Дон Жуан, 3. 86[лит]). [«Весь (новг. ) – сельцо, селение, деревня» (Даль: весь[лит])]. [Ср.: «как прилежно всякий благополучный мещанин подстригает свой садик под рай» (Гёте. Страдания юного Вертера[лит])].
наитрошки выглядывали. Wyglą dają na trochę (пол. ) – искать немного.
газеции. Gazecie (пол. ) – газета.
про то, что ведали. Protož e vě dě li (чеш. ) – потому что знали.
долинный камень {broadsteyne}. Мотив: Длинный камень (Steyne) [12]. Также в оригинале: Бродстон [3] – дублинский ж. -д. вокзал.
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут викингами.
дом будет так! {Twillby! Twillby! }. В оригинале: трилби [3] – фетровая шляпа, названная по имени героини одноимённого романа Дж. дю Морье «Трильби» (1894).
герой знающий врагов. Мотив: ГЗВ (HCE) [490].
ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.
билликороль на белом коне. Мотивы: Билли Король (King Billy) [5]; белая лошадь (white horse) [16].
Король Билли – прозвище Вильгельма III Оранского (1650-1702). Принадлежал к протестантской династии принцев Оранских в Нидерландской республике. Вошёл на трон Англии в результате «Славной революции» 1688г. Яков II пытался вернуть трон, воспользовавшись восстанием в Ирландии в 1690г, но его католическая армия была разбита Вильгельмом в сражении при реке Бойн. Конная статуя Вильгельма в Дублине не пользовалась популярностью и была взорвана в 1929г.
Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).
в чижовке Фингласа. [Чижовка – тюрьма]. Мотив: Финглас (Finglas) [10].
Финглас – округ Дублина.
там, где профундис. Мотив: де профундис (de profundis) [8].
Гимн «Де профу́ ндис» («из глубины», лат. ) поётся у католиков при погребении: «Из глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129: 1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.
взывая с неподдельным милосердием. Флад (Flood, 32[лит]) описывает, как Святой Колумба «сидел всю ночь на своём тюфяке на голой скале, убеждая Братьев сохранить взаимное неподдельное милосердие и жить в мире друг с другом».
Змей Искусатель {Nash of Girahash}. В оригинале: Нэш [2], Томас (1567-1601) – английский писатель, с чьим стилем Уиндем Льюис сравнивал отрывок о Шеме Писце (гл7 ПФ).
на своём пятнистом чреве. Ср.: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем» (Быт 3: 14[лит]).
за молоком, музыкой и молодосдарушками. Ср.: «змеи падки до женского молока» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с213[лит]). Мотив: вино, плясуньи и песни (wine, women and song) [8].
«Вино, женщины и песня» – популярная фраза, автором которой указывают немецкого поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (1751-1826).
черномордых коннемарцев. Подразумевается порода овец из ирландской области Коннемара [1].
взрослых детей его гнездания. Мотив: ГЗВ.
буде позволят. В оригинале латынь. «Буде (канц. устар. ) – если. Буде позволят обстоятельства» (Ушаков: буде[лит]).
зверьнадцать прадаманирующих страстей. Заметка Джойса: «Одиссея = 12 доминирующих страстей». Мотив: Адам (Adam) [38].
Прелестная Пойма. Точнее, «медовая пойма» – буквальный перевод Клонмела [3], ирландского города с тюрьмой.
Чудесная Гора. Мотив: Чудова Гора (Mountjoy) [6].
Маунтджой – название дублинской тюрьмы, буквально означающее «гора радости». [Тюрьмы «Чудова Гора» Маунтджой и «Прелестная Пойма» Клонмел использованы в ПФ из-за своих красочных названий].
{по случаю любобилея своей либеральной миссии, }. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs). Мотив: лютнеигрец (Jubal) [19].
Ср.: «Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4: 21[лит]). [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не передаёт прямой перевод].
всмяткладка под головой замка. Мотив: ГЗВ.
{кышлагеря значительную часть бесцельной преступности среди}. Отрывок восстановлен по черновикам (Tr4). [Кишлак – оседлое сельское поселение в Узбекистане и Таджикистане].
Всегдаром (каково! ) бьёт виндикт мирных. Виндикация – истребование своего имущества в судебном порядке. Мотив: твёрд вердикт всего мира (Securus iudicat orbis terrarum) [7].
«Суждение мира верно» – цитата Бл. Августина.
послушанию граждан быть градослоением сородней. Мотив: послушание граждан благословение города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12].
«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.
{ГЗВ в каменной гробнице}
с резкоматовостекловставками. В оригинале также подразумевается название дублинского стекольного завода «Pugh» [2].
ноги на восток. Согласно заметке Джойса (CathEnc, III, 73b[лит]), обычай хоронить ногами на восток строго соблюдался христианами в Средневековье.
вече на горище. Мотивы: вече на холме (Thingmote) [22]; Горище (Howe) [14].
Тингмот («холм собрания», стар. датск. ) – название парламента викингов в Дублине, который располагался в районе Хоу на месте современной улицы Колледж Грин.
Хоу («курган») – место Тингмота (парламента) викингов в центре Дублина.
гражданам военным и побережным. Мотив: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*.
в Старшой Долине. Мотив: Старшово-Дальнее (Moyelta) [4].
Мойналти («долина Эльты», ирл. ) – долина в окрестностях Дублина, где по преданию было поселение Парталона. [Перевод от названия села Петрово-Дальнее в Московской области].
Моря Нег. Мотив: Море Нег (Lough Neagh) [10].
Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].
Манский Остров сегодня среди озерофобов. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21]. Как сообщается, на острове Мэн практически нет озёр, а в озере Лох-Ней – островов.
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.
под носом у блюдопытных карриваров. Мотив: Керри (Kerry) [17].
Керри – графство Ирландии в провинции Манстер. Эннискерри (Enniskerry, «прочная крепость», ирл. ) – посёлок в графстве Уиклоу (провинция Ленстер).
старшина Фианны взял ту пригоршню. Согласно легенде Финн МакКул оторвал от Ирландии часть земли и бросил её в море – таким образом образовались остров Мэн и озеро Лох Ней. Мотив: Фианна (fenians / Fianna) [18].
Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в). Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. Истории о Финне и его соратниках составляют «цикл фениев», один из главных циклов ирландской мифологии. По легенде, эти истории были рассказаны сыном Финна, бардом Ойсином, хотя окончательно оформились они только к 12в. В 19-20в фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г восстания были подавлены.
лидерландскими лужицами. Мотив: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42].
«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган (1780-1859) и популярное выражение.
с клубнистым старым плодом. Мотив: Старый Нолл (Old Noll) [6]. [Клубнеплод – растение со съедобными клубнями (картофель, земляная груша)].
Старый Нолл – прозвище Оливера Кромвеля.
сал-шореей. Мотив: Салли (Sully / Sally) [59].
Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта деревянной куклы.
Уилтом или Уолтом. Мотив: Уильям (William) [29].
Вильям – имя Гладстона, Йейтса, Шекспира, нескольких английских королей и др.
Айзек. Айзек (Исаак) Уолтон (1593-1683) – английский писатель, автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов». Мотив: Исаак (Isaac) [14].
Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.
смотрел на её воды в, её сусальные воды в. Мотивы: воды в (waters of) [10]; Салли.
«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи! » [1_8. 216. 04].
торфстебли {brown peater}. В оригинале: Пётр Браун [1] – теолог, противник Беркли; Blue Peter [1] (букв. «Синий Пётр») – английское прозвание флага отплытия. В переводе: форштевень – крайняя носовая оконечность судна.
должны их формы томны ему постлать нескромну заставу тинным сном. В оригинале строчка из песни «The Quilt»: «May the quilt lie light on your beautiful form» [1], букв. «Пусть одеяло тихо ляжет на твою красивую фигуру». Перевод от стиха: «Когда же ночью темной / Ее в постеле скромной / Застанет тихий сон, / С волшебницей мечтою / И тихою тоскою / Исполнит сердце он» (Пушкин. Фавн и пастушка, 1[лит]).
ветхий злосчастный гунн, спящий менгирей. Мотивы: ГЗВ; гунн (Hun) [31]. [Менгир – мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально].
Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.
на дне глубоковидной Дануихи. Король вестготов Аларих (ок. 370-410) был вытеснен гуннами из дунайских областей и был похоронен на дне реки Бузент (ныне Бусенто). Мотивы: голубовидный (true blue) [6]; О'Донохью (O'Donoghue) [6]; Дунай (Danube) [7].
Голубой и голубой с рыжим – цвета, носимые шотландскими пресвитерианами и партией вигов; роялисты использовали красный цвет.
О'Донохью – легендарный вождь, чей дух по легенде живёт в озере Килларни (Killarney) и появляется раз в семь лет первого мая, или, по другой версии, появляется ежегодно, предвещая хороший урожай. Домнал О'Донохью (Domhnall O Donnchadha) – родом из Манстера; принимал участие в битве при Клонтарфе на стороне ирландцев.
{среди извилистостей которой.. тем более занимать. }. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs). Другой черновик (FDV) добавляет: «тем более занимать, т. к. оно было полностью из камня» (it being all rock).
{ГЗВ строит дом}
подземные небеса. Согласно заметке Джойса (Czarnowski, 19[лит]), Олимп Ирландии находится под землёй.
фаррического фала. Или «фаллической фары», т. е. маяка. [Фал – трос, верёвка, канат для подъёма парусов, сигнальных флагов и т. п. ].
для преемственности {to foster} урожая пшеницы. В оригинале также намёк на закон о торговле зерном Джона Фостера [1] от 1784г, налагавший высокие пошлины на импорт в Ирландию.
Монс. Ле Спортшеста. Пер-Лашез [1] – парижское кладбище.
обосглазили. Т. е. обезглазили, ослепили.
г-д Т. А. Банкета и Л. О. Штаба. Мотивы: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9]; Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole) [35].
Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162 г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти. Был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. «Томас а'Бекет» – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации. Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.
Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.
первый на западе. «Первый из западных» [3] – эпитет Осириса.
ас пеньзажей. Мотив: Мастер Башен (Bygmester / Master Builder) [25] *E*.
«Bygmester Solness» (норв. ), «The Master Builder» (англ. ) или «Строитель Сольнес» (1892) – название пьесы Ибсена. В конце пьесы Сольнес поднимается по строительным лесам на башню построенного им дома, падает и разбивается.
Кознейвиллан. Кассивелаун [1] – британский военачальник, разбитый Цезарем в -54г; первый исторический бритт. [Вилла́ н – зависимый крестьянин в средневековой Европе].
проклял и поджарил. Мотив: Пожар (Blast) [22].
«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом», букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»).
системы Самбайна и Болтанка. Самайн [2] – кельтский Новый год (31 октября). Белтейн [4] – кельтский праздник, отмечающийся разжиганием костров (1 мая).
из перестроенной каюты Т. Н. Т. бомбардировок. Т. Н. Т. (тринитротолуол, тратил) – взрывчатка. Дальнейший отрывок имеет конкретный технический смысл, который однако запутан деталями, связанными с кораблями: каюта, все наверх, наветренная сторона, планцырь, уключины, боевая рубка. Сама техническая схема взята Джойсом из одной биографии (Campbell, 300[лит]), которая описывает период, относящийся ко времени битвы при Галлиполи (1915): «он изобрёл способ, как переделать остатки большой торпеды «Дюмезиль» в наземную мину с электрическим контактом с помощью банок аммонала {тратил, нитрат аммония и порошковый алюминий}, привязанных к бокам воздушных торпед, и проволоки, соединяющей эти детали с электрическими батареями».
на одиннадцать да тридцать. Мотив: 1132 [46].
Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3 (три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).
приблизно. Приблизно (укр. ) – приблизительно. В оригинале латынь.
торрпедки небеси. Мотивы: Торр (Thor) [37]; ты Пётр еси (thou art Peter) [17].
Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др. -исл. «thorr», «гром»; аналогичное написание используется при переводе].
«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16: 18) – слова, которые Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.
привязанных к её бронекрытому щитами планцырю. Викинги вешали щиты по бокам своих кораблей. [«Планцырь (архан. ) – планширь, верхний продольный брус по борту, перила на судах» (Даль: планцырь[лит])].
по их походикам без шелкбрадности челядь. Мотив: Ситрик Шелкобрадый (Sitric Silkenbeard) [11].
Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал чеканить в Ирландии датские пенсы.
вместе с Рейном бейрифом. Райан (Ryan) [3], Джон (16в) – последний дублинский бейлиф; в дальнейшем назначались шерифы. Мотив: Рейн (Rhine) [11].
без датскости пикт {Dane to pfife}. В оригинале: Файф [1] – бывшее графство Шотландии на территории древнего королевства пиктов. Мотив: датский (Denmark) [56].
листории. Listowie (пол. ) – листья. В оригинале в этом и следующем абзаце использовано около 30 фраз на голландском. Одна из фраз задаёт язык перевода: «reekwater» это голландские «духи» и английская «вонючая вода», что соответствует пресловутым чешским «вонявкам», хотя в переводе в итоге использованы польские «пахнидла»; в целом в переводе отрывка использовано около 20 фраз на чешском и польском.
здравосек, пощади. «Дровосек, пощади» (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения «Петиция бука» Томаса Кэмпбелла.
негной-теремным. [Негной-дерево – хвойное дерево со стойкой против гниения древесиной].
крицей к шлицу. Мотив: лицом к лицу (face to face) [14]. [Крица – стальная заготовка; шлиц – прорезь под отвертку в головке винта].
тауэрелей – бошанной, байвордной, бычьей и львиной, белой, гардеробной и кровавой. Намёк на несколько башен лондонского Тауэра: Бошана, Байворд, Колокольня, Львиная, Белая, Кровавая [все 1].
вступи, бач шляпки добры. Vstoupit (чеш. ) – входите; bą dź taki dobry (пол. ) – будьте так добры; бач (укр. ) – видите. Ср.: «Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при вхолле» [1_1. 008. 09].
халявные обделения. Hlavní oddě lení (чеш. ) – главное отделение.
завьять всех ложебоких в затруднении. Zaujali (чеш. ) – занимайте (берите); ł ó ż ko w zatrudnianiu (пол. ) – кровать в наём. [«Завьять – завеять, занести снегом, песком» (Даль: завьять[лит])].
от основания Рынка. От основания города (Рима) – точка отсчёта др. -рим. летоисчисления.
МакПэла. Махпела́ [1] («двойная пещера») – пещера близ Хеврона, фамильный склеп Авраама (Быт 23: 9).
адамоэлегии. Этимология – происхождение слова. Мотив: Адам.
герр Сквернодухов. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [113] *E*. [Ср.: «Предания, переходя из рода в род, покрывали больше и больше цветными туманами начала, и подавляющий владыка, так же как подавленный раб, склонялся с ужасом перед заповедями и верил, что при блеске молнии и треске грома их диктовал Иегова на Синае или что они были внушены человеку, избранному каким-нибудь паразитным духом, живущим в его мозгу» (Герцен. Былое и думы, 6. 9. 2, т3 с208[лит])].
Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.
вздавайтесь уже. Vzdá t (чеш. ) – сдаваться.
{Собирает всякий хлам}
нежелейнейшие. Nejlevně jsí (чеш. ) – самый дешёвый.
табактёрки. Tabatě rka (чеш. ) – табакерка.
скарбишко на клобуки. Krabič ka na klobouky (чеш. ) – коробка для шляпы.
туалетные пахнидла, вымётное давидло. Pachnidł a (пол. ) – духи; wymiotny (пол. ) – рвотное; dá vidlo (чеш. ) – рвотное.
пудсланные торбы для чутья едала. Slaný (чеш. ) – солёный; torba (пол. ) – мешок; chuti k jí dly (чеш. ) – аппетит (вкус к еде). [«Едало, ядало – нижняя челюсть, скула, салазки. Ему едало подсинили; Рыло, морда, рот с зубами. Едало-то есть, да ежева нет! » (Даль: еда[лит])].
вырубку колобашек. Klobá sové vý robky (чеш. ) – колбасные продукты. [Колобашка – небольшой круглый хлеб; чурбан].
с мясцозаготовленными вепревыми ножичками. Мотив: Местце (Meath) [10]. Vepř ové nož ič ky (чеш. ) – свиные ножки. [«Веприй, вепревый – принадлежащий, свойственный вепрям» (Даль: вепрь[лит])].
Мит («срединная [провинция]», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Ленстер.
глади стёкол его горемузея. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [23]; Горемыка (Humphrey) [47] *E*; мавзолей (mausoleum) [11].
Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.
Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т. д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др. -ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.
бешеной железницей. Po ž eleznici (чеш. ) – по железной дороге. [«Веселая рыба, железница, бешенка, верховодка, чехонь (Clupea? ), которая, болея, плавает только по верху воды» (Даль: веселие[лит])].
как это горько заведено, давая возможность. Мотив: ГЗВ.
ретивейшему проглядеться. Т. е. «решившему прогуляться». Prohlí dka (чеш. ) – прогулка. [«Проглядка – оплошка» (Даль: зевать[лит])].
случись такое на его миру. Na mí ru (чеш. ) – по мерке.
по-крепостнодомашнему. Мотив: здоровье всех домашних (all at home's health) [7].
«Здоровье всех домашних» – фраза из Письма.
до ниллюдимой старости. Мотив: Нил.
глубокий задрём веков. Мотив: ГЗВ.
тучдувай небогръм. Согласно заметке Джойса, греки считали, что удар молнии образует шахты. Мотивы: Дунай; гръм (donner) [27].
Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ (др. -рус. ).
сутьсметчик. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [34].
Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.
предмудрствием. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].
{Выкапывается на поверхность}
Кроносдержца. Мотив: Громовержец (Jove) [29].
шеол ом шеол. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме.
Сибирскосные Шахты Утилитариев. Мотивы: С. Ш. А. (America) [30]; Сибирь (Siberia) [6].
инейстранствий. Иностранство (серб. ) – заграница. В оригинале голландский.
{Его видели в темноте}
в авраамские битвы. «Захват высот Авраама» [1] (1759) – битва времён Семилетней войны (1756-63), в результате которой французы потеряли Канаду. Мотивы: апрельские иды (ides of March / ides of April) [8]; Авраам (Abraham) [24].
Мартовские иды (устар. ) – иносказательно, день роковых событий (в мартовские иды был убит Цезарь); буквально, середина месяца, 15е число.
Авраам – первый библейский патриарх, родоначальник еврейского народа. Был женат на Сарре, которая родила от него Исаака.
наш Отшибатька. «Батюшка» – возможная этимология имени Аттилы (atta, отец и ум. -ласк. -ila). Мотив: Отче наш (Lord's prayer) [43].
«Отче наш» («молитва Господня») – христианская молитва из Нового Завета (Лк 11: 2-4; Мф 6: 9-13).
после лестных аргументов. Мотив: АЛП (ALP) [170].
АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.
его кровного булата. Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях центральной Азии, убитый братом.
хоть семикратно погребённым, как Киан, убитый в Финнграде. Киан [1] – в ирландской мифологии вождь, отец Луга (солярное божество); когда убийцы Киана хотели похоронить его, земля отвергала его 7 раз.
таксикэбы бдительности. Ирландские комитеты бдительности были основаны в 1911г с целью защищать ирландских католиков от британской прессы.
анисовкоземляными. [Анисовка – сорт яблок; сорт водки. «Земляная репа (ниж. ) – картофель, земляное яблоко» (Даль: земь[лит])].
грейбутс. Дрейфус [2], Альфред (1859-1935) – французский капитан, жертва сфабрикованного антисемитского процесса (Дело Дрейфуса).
аты-баты, фу-ты ну-ты. Мотив: аты-баты, шли солдаты (tramp, tramp) [6].
Встречающаяся в ПФ песня «шагом, шагом, ребята маршируют» (Tramp, Tramp, Tramp, the Boys are Marching) здесь переводится русской считалкой «аты-баты шли солдаты».
перепетриции. Мотив: Перепел (Partridge) [5].
Партридж (букв. «куропатка») – имя астролога, чьи предсказания пародировал Свифт.
вонный гурт. [«Вонный – сельское, внешний, наружный» (Даль: вон[лит]). «Вонный – издающий воню, пахучий, благоуханный, благовонный» (Даль: вонь[лит])].
келтиберских. Кельтиберы [1] – древние племена северо-восточной Испании, образовавшиеся от смешения иберов [2] с кельтами. Мотив: кельт (celt) [17].
в Новой Южной Ирландии и Древлем Ульстрахе. Новый Южный Уэльс [3] – штат Австралии. «Новая Южная Ирландия» подразумевает Ирландию без Северной Ирландии (Ольстера). Мотивы: Ирландия (Ireland) [143]; Ольстер (Ulster) [22].
Ольстер – северная провинция Ирландии.
у синекожих и беленалицых. Мотив: бледнолицые (Pale) [10].
Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).
с Поупом мирским. Поуп, Джон (1822-1892) – генерал армии Севера (Федерации) во время Гражданской войны США.
с Бали или Немана. Т. е. «более или менее».
грантирую. Грант [2], Улисс (1822-85) – главнокомандующий армиями Федерации.
мелкие удишки и великие тырла сего. [Тырло – место на пастбище для стоянки скота в жару и ночью]. [Ср.: «Жадность к большому богатству и честолюбивое стремление к большим почестям есть нечто почетное, ибо они признаки могущества. Жадность и честолюбие, направленные на ничтожные приобретения или незначительные продвижения по службе, позорны. / Деяние в этом случае, если оно велико и трудно и, следовательно, свидетельствует о большом могуществе, вызывает наше уважение. При этом безразлично, справедливо оно или несправедливо, ибо уважение состоит лишь в мнении о могуществе» (Гоббс. Левиафан, 1. 10 с65[лит])].
[обоюдоранительные бои. Ср.: «Ежели бы полководцы руководились разумными причинами, казалось, как ясно должно было быть для Наполеона, что, зайдя за две тысячи верст и принимая сражение с вероятной случайностью потери четверти армии, он шел на верную погибель; и столь же ясно бы должно было казаться Кутузову, что, принимая сражение и тоже рискуя потерять четверть армии, он наверное теряет Москву» (Толстой. Война и мир, 3. 2. 19[лит])].
Низгинки Немирных Нохчей {Bellona's Black Bottom}. В оригинале: Беллона [2] – др. -рим. богиня войны; блэк-боттом («чёрное дно») – танец из нижней долины Миссисипи. Мотив: Низина Несчастных Датчан (Woeful Dane Bottom) [5].
Низина Несчастных Датчан – долина в английском графстве Глостершир, вероятно, место победы над датчанами (викингами) около 918г, согласно заметке Джойса.
Селоснежные Стансы {Woolwhite's Waltz}. Оригинальное название не комментируется; возможно, от названия «Вулворт».
негмного. Мотив: Море Нег.
гарротированный. Гаррота – орудие казни, род железного ошейника.
нижнецирковую. Низкая церковь [2] – направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к пышному ритуалу. [Cí rkev (чеш. ) – церковь].
староопытный. Мотив: многоопытный герой (Grand Old Man) [25].
«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.
нахолмным задирой. Мотив: запойный задрыга (Billy in the Bowl) [7]. В черновике (FDV) на этом месте стоит: «будущим взломщиком, всем тори тори» (wouldbe burglar, a tory of the tories).
«Билли в тачке» (Billy in the Bowl) – прозвище безногого дублинского бродяги.
Вертай. Мотив: Вертоухов *E*.
бармецидовы дни. Бармецидов пир [2] – видимость щедрости и радушия; упоминается в «Тысяча и одной ночи».
озорными белвицами. Белвица – малая озёрная форель.
как никакой человек, что женщиной рождён. Согласно одной заметке Джойса, не от женщины был рождён Адам; согласно другой его заметке (Haldane, 65[лит]): «Как мы знаем, в настоящее время эктогенез распространён во всём мире, и в этой стране меньше чем 30% детей теперь рождается от женщин». Ср.: «Никто из тех, кто женщиной рожден» [2] (Шекспир. Макбет, 4. 1[лит]).
хохлатая поганка. Большая поганка или чомга – водоплавающая птица семейства гагаровых с красным клювом и с пышным воротником из рыжих перьев.
свои семью десять плотвиц за жизнедень, ей-ей. Ср.: «Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим» (Пс 89: 10[лит]). Мотив: ей-ей! (ay, ay! ) [12].
Первый припев Четырёх старцев *X*.
этакое милояствие. Мотив: малявка (minx) [13].
лестничного прыжка. Чтобы лосось мог обходить дамбы, идя на нерест вверх по реке, для них строят специальные лестницы, по которым они поднимаются прыжками. Мотив: Прыжок Лосося (Leixlip) [20].
Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл. ) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня Артура Гиннесса.
ленно и смаковательно. Мотив: Саккат (Succat) [7]. [«Ленный, ленивый, леностный. В красный день прясть ленно» (Даль: лень[лит])].
Суккат – имя Св. Патрика при рождении.
кормился своим собственным сторонним жиром. Горб верблюда сложен жировыми тканями, в которых накапливаются энергетические запасы на случай бескормицы.
{Дамы у навозной кучи}
изумительно рудные хроники. Мотив: Изумрудные Хроники (Irish Times) [8].
Айриш Таймс («ирландские времена») – ирландская газета.
названного в честь страшного Данаградом. Мотивы: Дана (Tuatha De Danann / Dana) [12]; Дания (Denmark). Согласно заметке Джойса (Lamy, I. 257[лит]), «Должно было пройти двести или триста лет после рождения Еноха, прежде чем Каин основал город, которому он дан имя в честь своего старшего сыны». Ср.: «И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох» (Быт 4: 17[лит]).
Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии; Туата де Дананн (Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией, свергнувшее фирболгов; Туатов сменили сыновья Миля или гойделы.
а уховёрткам дан был хладный труд.. неясно никому. Мотив: уховёртки (Earwicker / earwig). В оригинале строчка из песни «Legacy» (букв. «Наследие»): «When in death I shall calmly recline» [1], букв. «когда в смерти я тихо лягу». Перевод от стиха: «Куда идти, где некого обнять, / Там, где в пространстве затерялось время? / Вернись же, смерть, поторопись принять / Последней жизни роковое бремя. / А ты, застывший труп земли, лети, / Неся мой труп по вечному пути! » (Фет. Никогда[лит]).
Венеры. Мотив: Венера (Venus) [14].
вулканы. Мотив: Вулкан (Vulcan) [14].
Вулкан – др. -рим. бог огня и кузнечного ремесла.
владычицы в высшем в свете гардеробомириадными. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world) [14]. Гемимериды (в переводе) и forficula [3] (в оригинале) – подвиды уховёрток.
младица. Младица (ц. -сл. ) – девочка. В оригинале гэльский.
простой скрижалью. Ср.: «Кто снес бы плети и глумленье века, / < …> / Когда б он сам мог дать себе расчет / Простым кинжалом? » (Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинский), 3. 1[лит]).
умоляя об успешке. [«Успех, успешка – спорина в деле, в работе; удача, удачное старанье, достиженье желаемого» (Даль: успевать[лит])].
не прискучив, с ним приз скучив, но в итоге напаскудив. (В дым! ). Мотив: прим (tip) [79].
Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и является характерной чертой речи Катерины *K*.
ужели только рогачам любиться можно. В оригинале строчка из песни: «…the dear knows who I'll marry» [1], букв. «дорогой знает, за кого я выйду замуж». Перевод от стиха: «Ну что ж? какое дело нам, / Ужели только богачам / Жениться можно? Я устрою / Себе смиренный уголок / И в нем Парашу успокою» (Пушкин. Медный Всадник. Из рукописей поэмы[лит]).
А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка. Мотивы: АБВ (ABC) [54]; жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик (Tinker, tailor) [10].
«Жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик» (Tinker, tailor, soldier, sailor) – детский стишок.
Коляска, кортеж, катальная тачка, навозная тележка. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.
{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}
Катя Молодцова {Kate Strong}. Мотив: Катя (Kate) [49] *K*. В оригинале, как сообщается, имя реальной дублинской мусорщицы. Перевод от рус. фамилии Молодцов.
брум-брум! {Tiptip! }. Мотив: брим (tip). В переводе: «Брум-брум» – междометие из языка Рабле (Sainean, II. 205[лит]), употреблявшееся в оригинале в гл1 ПФ по другому поводу. Ср.: «Газета? – сказал служащий, получая из рук Тыквы остаток от гербового сбора. – Газета?., брум!.. брум! » (Бальзак. Утраченные иллюзии[лит]).
ангажирует нас с лейнейным полотном. Мотив: АЛП. Галерея Хью Лейна [2] – первая в мире публичная выставка современного искусства (Дублин, 1908), включающая картины французских импрессионистов, собранная известным ирландским коллекционером Хью Лейном (1875-1915); коллекцию оспаривают дублинский и лондонский музеи.
в кружкодрёмной обстановке. Мотив: драмкружок (Drury) [5].
Друри-Лейн – старейший театр Великобритании (с 1663г). Расположен на одноимённой улице, названной в честь Уильяма Друри. В 18в прилегающий район прослыл логовом разврата. В Дублине существует одноимённый театр.
вудовольствующим. [«Вудова, вудовый (тамб. ) – вдова; вдовый; (вор. ) удова» (Даль: вудова[лит])].
дыртленом. Мотив: Дублин (Dublin) [132].
гранитозное загородное выживалище. Мотив: ГЗВ.
мокрющими. Мотив: Маргуша (Maggy) [82] *J*.
Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».
заблаговерный ухажёр. Мотив: Вертоухов *E*.
трын-трын-протрын! {Tiptiptip! }. Мотив: брим. [Ср.: ««Трын трынил на святой Руси – да и протрынился еси! » – о моте» (Даль: трынтрава[лит])].
с самого золотникового датчасья славного Короля Гамлетмыки. Мотивы: датчане (Denmark); Горемыка; Гамлет (Hamlet) [10].
замакадамированных. Макадам [3] – дорожное покрытие из мелкого щебня, названное в честь его изобретателя МакАдама. Мотив: Адам.
некрополитанских. Мотив: неаполитанский (Naples) [5].
Путепровод Брайанта. Дж. Брайант [1] – мифолог 18в, предложивший теорию, что Ноев ковчег символизирует Луну. Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11].
Дорога гигантов – естественная формация в графстве Антрим, представляющая собой прибрежную область, состоящую из базальтовых колонн.
водоростом {speedwell}. В оригинале упоминается растение вероника; при переводе использованы другие её названия: водяная помочь, козий рост (Даль).
возле Серпантина в Девикс-парке. Видимо, имеется в виду озеро в Феникс-парке. Серпентайн – озеро в лондонском Гайд-парке. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park) [25].
Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.
Пропаж Управдом. Мотив: что упало, то пропало (finders keepers) [5].
как из воды выведен. Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод (mishemishe tauftauf) [34].
«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл. ) – я; tauf (нем. ) – крестить.
Патриковой Чисткой. Мотив: Патриково Чистилище (Patrick's Purgatory) [8].
Чистилище Святого Патрика – название пещеры на острове, который расположен на озере Лох-Дерг. По легенде, Св. Патрик изгнал из этой пещеры дьявола 40-дневным постом. Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом паломничества, пока не была закрыта по приказу Папы Римского в 1497г.
на том поле ботвы {that dangerfield}. В оригинале: Дейнджерфилд [1] – герой романа «Дом у кладбища» Шеридана Ле Фаню; далее упоминаются другие имена из романа: Мясницкий лес (Butcher's Wood), фейерверкер О'Флаэрти, Наттер, Каслмэллард, Арчер, Стерк.
боколиственный лес {butcherswood}. Мотив: быколивер (bachelor / butcher) [35].
О. Пламерти показательно натёр ус висящими утками {.. castlemallards}. Намёк на несостоявшуюся дуэль между О'Флаэрти [2] и Наттером [1] в Феникс-парке. Наттер был управляющим лорда Каслмэлларда [1]. Перевод от названия посёлка Висимо-Уткинск в Свердловской области.
азбуквенный Арчер кого-то затуркал. Арчер [1] (он же Дейнджерфилд) старался убить Стерка в Феникс-парке, однако тот выжил. Мотивы: буква А значит (A was an Archer) [12]; Стурк (Sturk) [6]; турок (Turkey) [45].
«Л это Лучник» – начало детской считалочки, где каждой букве соответствует персонаж с характерными действиями.
Стерк – герой романа «Дом у кладбища» (1863). После таинственного нападения в Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы рассказать о нападении.
и прочее в т. ж. р. . Т. е. «и прочее в том же роде», искусственное сокращение, как и в оригинале.
рукошрифт. Т. е. манускрипт, рукопись.
людей Торнтверга. Мотив: Торнтон (Thornton) [6].
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернана в рассказе «Милость божия» (Дублинцы). Терстонз – крупнейшая бильярдная Лондона; существовала до 1955г.
дома милой домовины. [Домовина – гроб]. Мотивы: дом, милый дом (Home Sweet Home) [12]; [цикл Вико].
«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.
Так передавайте вилы ради дитя! О, мир! . Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь (so pass the fish for Christ sake, amen) [9].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.
{Он заговорил, и девушки убежали}
сказаше. Сказаше (ц. -сл. ) – сказал. В оригинале немецкий.
кришнианам. Кришна [3] – один из почитаемых богов в индуизме, воплощение бога Вишну.
препоганды веры. «Конгрегация пропаганды веры» – римско-католическая организация, занимающаяся распространением христианской веры.
брачные орлы заострили свои хищночистые клювы. Согласно заметке Джойса, орлы точат клювы перед битвой.
любая из наших бессмердных груш, как картоха в кротморфельник. Мотив: Морфели (Morphios) [5] *O*.
Г-да Морфели (The Morphios) – прозвище 12ти клиентов *O* в гл6 ПФ. Это имя имеет несколько ассоциаций в ПФ: Мёрфи (Murphy) [6] – прозвище типичного ирландца; Морфей [6] – др. -греч. бог сновидений; murphy [13] – диалектное название картофеля (в переводе: кротморфели); Метаморфозы [4] – поэма Овидия. Перечисленные ассоциации обычно появляются независимо от мотива, поэтому в мотив не вносятся.
пусть будет так. Мотив: пусть будет так (let it be) [28].
Агни был в арафпламени, Митра остерегал, а Шива убивал. Агни [2] – бог огня в ведической религии. Араф [1] – в исламе пространство между Адом и Раем, аналог католического Чистилища. Орифламма [2] («золотое пламя», лат. ) – знамя французских королей. Митра [4] – древнеиранский бог солнца. Шива [1] – в индуизме бог разрушения.
майямуторные. Мотив: Майя (Maya) [11]. Махамудра [1] («великий символ», «великая печать», санс. ) – учение буддизма, пребывание в состоянии истинной природы ума.
Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира.
воды нойзабвения нашей ковчуждой памяти. Мотив: Ноев ковчег (Noah / Noah's ark) [44].
что дыма холмщитник {the ward of the wind}. В оригинале намёк на Холм Уорд (Hill of Ward) [1] в графстве Мит, где в древней Ирландии зажигали костры во время Самайна (31 окт. ).
что скрылся в трёх соснах, которых коснулся Зевс. Мотивы: дети в трёх соснах (Babes in the Wood) [10]; дом, который построил Джек (house that Jack built) [10]; Зевс (Jove / Zeus) [29].
«Младенцы в лесу» – название старинной баллады. Выражение «быть как младенцы в лесу» аналогично русскому «заблудиться в трёх соснах».
«Дом, который построил Джек» – детский стишок.
Посидония О'Флуктуария. Посейдон [1] – др. -греч. бог морей. Посидоний [1] (-135 – -51) – др. -греч. философ-стоик, учитель Цицерона.
малявка. Мотив: малявка.
садным путём. [Садный – надсадный, досадный; трудный, непосильный (Даль: саднить)].
МакУшкин {Mac Shane's}. Имя не комментируется.
Топорских Хором {Hatchettsbury Road}. «Похоронить топор» [5] – заключить мир, сложить оружие; выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать боевой топор в землю при заключении мира. В оригинале дублинская улица Хейтсбари (Heytesbury Street) [2]. Перевод от исторического названия Копорский уезд (сейчас на территории Ленинградской области).
стая шкодделок. Мотив: Школа скандала (School for Scandal) [6].
«Школа злословия» (1777) – пьеса англо-ирландского писателя Ричарда Шеридана (1751-1816).
ах, лихие прыскунчики. Мотивы: АЛП; пискунчик (pipette) [43].
Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище, буквально означающее «пипетка».
Исси-на-Заалах {Issy-la-Chapelle}. Мотивы: Исси (Izzy) [35] *I*; Залы Изольды (Chapelizod) [43]. В оригинале: Экс-ла-Шапель [2] – французское название немецкого Ахена. Перевод от названия реки Заале (Германия).
Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер. Изольдины Луга).
Просили Лукан, а? {Any lucans, please? }. Мотивы: АЛП; Лукан (Lucan) [36]. Вероятно, реплика кондуктора, ср.: «Перед колонною Нельсона трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу < …> Осипший диспетчер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их: / – Рэтгар и Тереньюр! / – Заснул, Сэндимаунт Грин! / < …> / – Поехал, Пальмерстон-парк! » (Джойс. Улисс, эп7, т1 с159[лит]).
Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.
{Рядом проходит трамвайная линия}
непреходимость невидимых непервостепенностей непобедима {viability of vicinals if invisible is invincible}. «Пришёл, увидел, победил» [4] – слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком. Мотивы: непередаваемое, преследующее неперевариваемое (unspeakable in full pursuit of the uneatable) [10]; Непобедимые (Invincibles) [6]. [Ср.: «только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор – черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! » (Гоголь. Ревизор[лит]); «Случайность, миллионы случайностей дают ему [Наполеону] власть и все люди, как бы сговорившись, содействуют утверждению этой власти» (Толстой. Война и мир. Эпилог[лит])].
«Непередаваемое, преследующее неперевариваемое» – выражение, которым Оскар Уайльд характеризовал охоту на лис, ср.: «Английский помещик, во весь опор скачущий за лисицей, – бесшабашный в погоне за несъедобной» (Уайльд. Женщина не стоящая внимания[лит]).
«Непобедимые» – террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.
голодные злачные виды. Мотив: ГЗВ.
Лицезря аховое пятнастье. Мотив: АЛП.
Малореченское! {Fluminian! }. В оригинале: Фламиниева дорога [2] – римская мощёная дорога между Римом и Аримином, проложенная цензором Фламинием в -220г. В переводе: Малореченское – курортное село на южном берегу Крыма с длинной береговой линией.
стон тысяч насвобождённых. Мотивы: сто тысяч [раз привет] (cead mile failte) [9]; Высвободитель (Emancipator) [7].
«Сто тысяч раз привет вам» (cead mile failte) – традиционное ирландское приветствие.
«Эмансипатор» («освободитель», от лат. ) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.
Мавзолей. Мотив: мавзолей.
ростославный. Мотив: Достославный (Liberator) [12].
«Освободитель» (Liberator) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.
дол тыча распрей видом. Мотив: сто тысяч раз привет.
Ныне в общественке в ловсети ветров. Ломись. Мотивы: ныне и присно и вовеки веков (per omnia saecula saeculorum) [13]; общественный [транспорт] (omnibus) [15]; аминь (amen) [54].
воздорожка. Мотив: Холмогорка (Ben Edar) [9].
Бэн Эдар – ирландское название горы на полуострове Хоут; Эдар – имя вождя, который по преданию там похоронен. [Перевод от названия села Холмогоры в Архангельской области].
большаг О'Коннелла. Мотивы: Большое Шагаево (Bohermore) [6]; О'Коннелл (O'Connell) [41].
Боермор («главная дорога», ирл. ) – название дороги в Голуэе в провинции Коннахт (запад). [Перевод от названия деревни Большое Шигаево в Республике Чувашия].
Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель; добился для католиков права избираться в Британский парламент (1829); также добивался отмены унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво, производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела О'Коннелла.
Ромео. Мотив: Ромео (Romeo and Juliet) [15].
Ромео и Джульетта – главные герои одноимённой трагедии Шекспира.
пускай моллюски обрушатся на ваши клобуки. Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками.
Святого Фиакра. Фиакр (Фиахра) [2] – ирландский святой 7в. Отель святого Фиакра – парижская гостиница, в 17в давшая название фиакру, наёмному экипажу на конной тяге.
{Нападение} {{Гад напал на ГЗВ}}
при горище. Мотив: Горище (Хоу).
холодной для бакенкланов зоне. Бакен [1], Александр (1829-1907) – шотландский метеоролог, выделявший «холодные зоны» (cold spots), периоды холодной погоды. Мотив: Вахлак (Behan) [16] *S*.
Латтреллы продали, если Леттрели купили. Имя Латтрелл [2] может указывать на двух персоналий: Псалтырь Латтрелла – рукопись, оформленная неизвестным художником 14в и купленная Британским музеем в 1929г; Генри Латрелл (1655-1717) – ирландский солдат, предавший Лимерик во время осады в 1691г.
в седловине перевала Бреннана. Перевал Бреннер [1] – в Альпах. Мотив: Бреннан (Brendan / Brennan) [8].
Верещатниковый Бреннан (Brennan on the Moor) – ирландский разбойник 18в, герой одноимённой баллады, где рассказывается, как он был предан женщиной и повешен.
Мальпасное место. Мальпас Плейс (Malpas Place) – в Дублине.
вёрсты и вёрсты {versts and versts}. Верста [3] – старая русская мера длины. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 155[лит]): «Конечно, нет ничего английского в заимствовании таких слов как… «верста» из русского».
хоромвгорки. Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).
лифляндская ниволетняя волна сливается с войлюшкой. Лифляндия [2] – Ливония, земля ливов. Мотивы: Лиффи (Liffey) [75]; новолетие (yule) [14]; Вайлд (Wilde) [28].
Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.
Yule – название рождественских праздников; соответствует святкам. Перевод отражает созвучие со словом «июль» (July).
Уайльд, Оскар Фингал (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения. Из-за близких отношений Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше, Уайльд был приговорён к двум годам тюремного заключения по обвинению в содомии (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.
Кропаткин. Кропоткин [2], Пётр Алексеевич (1842-1921) – князь, революционер, теоретик анархизма, географ и геолог. Мотивы: Аткинс (Atkins) [11]; Патрик (Patrick) [80].
Фред Аткинс – человек, шантажировавший Оскара Уайльда.
Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.
Супостатом. Ср.: «Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая, ходит, иский кого поглотити» (1Пет 5: 8, ц. -сл. [лит]).
Оглторпа. Оглторп [1], Джеймс Эдвард (1696-1785) – английский военный, популярный первый губернатор британской колонии Джорджия, куда он привлекал бедняков, бывших преступников и преследуемых протестантов.
чинлицхана. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи.
старо быть, Сударика. Мотив: Старый Судак (Old Parr) [9].
Томас Парр (? 1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин, который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ. ) – молодой лосось.
куряйценоский безголовоног. Видимо, намёк на образ человека-яйца Шалтая-Болтая.
микеланджелоритное сходство. Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) – выдающийся итальянский художник эпохи Ренессанса.
задпадно-восточные полушария приведут себя к гибели. Мотив: ГЗВ.
па---ного пе---ста {b – y b – r's}. Т. е. «паскудного педераста» (bloody bugger's); пропуски в словах, вероятно, отражают притворное ханжество. [Ср.: «Клара (расплываясь в улыбке). < …> Вся эта старомодная викторианская благовоспитанность – такая чушь! / Хигинс (искушая ее). Будь она проклята! / Клара. К чертям ее собачьим! / Миссис Эйнсфорд Хилл (содрогаясь). Клара! / Клара. Ха-ха-ха! » (Шоу. Пигмалион, 3[лит])].
наночные молитвы. [«Наночный холод – сырость, вечерний, по закате солнца, перед глухою ночью» (Даль: наночный[лит])].
трёх откосопатрициев и двустишие пресвятой богоборщицы. Намёк на трёх стрелков *VYC* и двух служанок *IJ*. Мотивы: Господня молитва (Paternoster) [8]; Кров-на-Откосе (Castleknock) [9]; Патрик; Пресвятая Богородица (Hail Mary) [19].
Каслнок («замок на холме») – северо-западный пригород Дублина. Ирландское название Каслнока, Замок Кнуха (Caislean Cnucha), отражает старое название местности: согласно легенде, в битве при Кнухе в 3в Голл мак Морна убил Куйла, отца Финна МакКула.
«Hail Mary» или «Аве Мария» – католическая молитва Богородице.
немає нiчого несвятого для святого, нi бородата няня, нi мужжiнка. В оригинале французский, в переводе украинский: «нет ничего несвятого для святого, ни бородатая няня, ни мужженщина». «Нет ничего святого для сапёра» и «бородатая женщина» – названия французских песен.
{{Гад просит прощения}}
Нипполуоно. Мотивы: Наполеон (Napoleon) [18]; Ниппон (Japan / Nippon) [14].
Наполеон Бонапарт (1769-1821) – выдающийся французский политический и военный деятель, император Франции (1804-15). Был родом из Корсики. В 1815г был разбит Веллингтоном и Блюхером при Ватерлоо.
Ниппон – самоназвание Японии.
Вей-Линь-Тао. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].
Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).
де Резкошет. Ян де Решке [3] – польский тенор 19в. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General) [40].
Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.
генерала Букелеффа. Бобриков [2], Николай Иванович (1839-1904) – генерал-губернатор Финляндии (1898-1904), убитый финским террористом.
пурпуроголовик со швидкополотой брюквой. Красноголовик – гриб подосиновик (в оригинале использовано название брюквы). [Швидко (южн. ) – быстро]. Мотивы: швед (Sweden) [10]; Переполье (Tipperary) [9].
Типперэри – графство Ирландии в провинции Манстер. [Перевод от названия н. п. Переполье в Воронежской области].
чтобы завершить курс их бузы, немалый молодчик. Мотив: Крыса Раскройщик (Kersse / Kersse the Tailor) [28]. В черновике (FDV): «человек в маске».
Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Водителем судна.
перебойный потир задир. Мотив: запойный задрыга.
червяка. Червяк или червячный винт – зубчатое колесо в виде винта.
ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались, так пили единым духом. «Косая» – название денег и выпивки. Как сообщают комментаторы, три дублинские церкви были восстановлены на средства от винокурен – отсюда игра слов со словом «дух».
Я вас знать не знаю-с. Мотив: я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye) [9].
«Джонни, я едва ли знал вас» – строчка из одноимённой песни.
{{Гад возвращает деньги, украденные из отеля}}
У вас не оффбилали. Оффа [2] – король Англии 8в; первым начал чеканить пенни в Англии. Добавление переводчика: высокий человек (немалый молодчик) обращается к низкому (мелочнику) на «восточном» наречии – можно предположить, что он потерял зубы (см. ниже).
сесть виктолий с пятнассатью сизяками. 6 фунтов и 15 шиллингов – см.: [1_3. 070. 02'], [1_4. 086. 30]. Комментаторы упоминают закон «6 Виктория 15» (1843) против торговли африканскими рабами.
клепкотовалиссь {stlongfella}. «Рослый товарищ» (Longfellow) [3] – прозвище Имона Де Валера.
дереводанная штука типа «Уэбли». Мотив: Вотан (Odin / Wotan) [14]. Уэбли [1] – тип револьвера.
Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы. У древних германцев Одину соответствовал Вотан.
прикованный к месту, как тот котик к той мышке в той трубе христохрамового органа. ПФ ссылается на действительную историю: между трубами органа главного кафедрального собора Дублина, в Соборе Церкви Христовой, были найдены останки мыши и гонящейся за ней кошки. Мотивы: Катя *K*; Мавришка (Maurice) [7] *S*; Храм Христа (Christ Church) [7].
Собор Церкви Христовой – главный кафедральный собор Дублина. Основан Ситриком Шёлковая Борода (11в). Здесь похоронен Стронгбоу и сердце Лаврентия Дублинского.
славно юные дива. [Дiва (укр. ) – дева]. «И юные жёны, [любившие нас]» [3] – условный перевод названия песни «Endearing Young Charms», букв. «привлекательные юные прелести». Перевод от стиха: «Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас! » (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).
[при этом стал дружелюбнее. Ср.: «Заря уже занималась; он нашёл около сотни франков в карманах обоих убитых и продолжал поиски, как вдруг увидел, что к нему приближаются двое крестьян. Он решил сказаться раненым, отправился за лошадью, затем вернулся к крестьянам, но убедился, что они, сочтя его ослабевшим от раны, хотели обойтись с ним так же, как он обошёлся с покойниками. Он сразу почувствовал себя выздоровевшим, и крестьяне опять стали человечнее» (Стендаль. Люсьен Левен, гл8, т2 с250[лит])].
узнал хотеть {to know wanted}. В оригинале немецкий порядок слов; в переводе разговорная перестановка, ср.: «как из-за пазухи выймет такого коня или двух, что конэсеры не знать что делают» (Лесков. Очарованный странник, 5[лит]).
который был по-прежнему занят изобретением своего сильнолюкого ящика. Мотив: Сильнолукий (Strongbow) [11]. В черновике (FDV): «у которого была решётка (fender)».
Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1170г; взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада.
человека, ставшего на скобяной путь, в прошлом июнии или июлии. Июний, июлий (ц. -сл. ) – июнь, июль. В оригинале голландский. Ср.: «коммерцвояжёр.. из стороны Австриуса, С. Ш. Е., .. {і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью} из благотворительных денег в первую дань Нового лета» [1_3. 069. 35-070. 03].
капт. Мотив: Гад (Cad) [48] *Y*.
Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ. Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).
забойный задрыга. Мотив: запойный задрыга.
задершка, граничащая с вышностью. Мотивы: ГЗВ; задержка (hesitancy) [24]; в вышних (in excelsis) [9].
«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г.
«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория» католической мессы.
мухомомент. Мотив: Мухаммед (Muhammad) [11].
Муха́ ммед (571-632) – пророк ислама.
не то новолетний, не то живомессонский праздник. Мотив: новолетие.
раз вам нужно зайцев в шляпу (воз), как будто у меня шляпы с зайцами (бон). Сумасшедший Мартовский Заяц [3] и Спятивший Шляпник [3] – персонажи «Алисы в стране чудес». Заяц изображался на мелкой ирландской монете. Слова в скобках от слов «воскресенье» и «понедельник». [Боны – кредитные документы; бумажные деньги].
четырёх ш семьёй пенсов. Т. е. 4 шиллинга и 7 пенсов (см. ниже).
мал вакхолавр. Мотивы: Вакх (Bacchus); бакалавр (bachelor).
Джей Джей и Эс. Мотив: Джон Джемесон и Сын (John Jameson) [20].
«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.
{{Гад обещает найти ГЗВ}}
гей-гей. Мотив: Дж. Дж. [Джон Джемесон].
вёртко уши. Мотив: Вертоухов.
голодающий вооруженец. В черновике (FDV): «возможный грабитель» (wouldbe burglar).
поклял вся арсеналом своих ларов подсенных. Ларс Порсена [1] – этрусский царь, воевавший с Римом (-6в). В начале поэмы «Гораций у моста» Томаса Маколея (1800-59) Ларс Порсена клянётся 9ю богами. В книге «Ларс Порсена или будущее ругательств и грубого языка» Роберта Грейвса приводятся цитаты Джона Джойса. [Лары – др. -рим. духи, покровительствующие домашнему очагу. Под сенью (книж. ) – под защитой, под покровительством]. Мотив: АЛП.
шипообросшее древо Шеола. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме. Согласно мусульманству, грешники в аду будут есть плоды проклятого дерева Заккум (Коран 56: 52).
до самого насветания провозвесветника. «Свет на свету» [3] – девиз Папы Льва XIII, согласно рассказу Джойса «Милость божия»; как сообщают комментарии, на самом деле его девизом было «Свет в небесах». [«Насветать – рассветать, заниматься заре. Насветала суббота, наставала» (Даль: насветать[лит]); светник – лампадка].
марксимально. Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель марксизма.
в нечтецанском глазарии. Т. е. в глоссарии (толковом словаре). Ницше [3], Фридрих (1844-1900) – немецкий философ.
априорные корни для апостериорных языков. Как сообщает заметка Джойса из Есперсена, цитирующего Генри Свита (Jespersen. An International Language, 41n): «Идеальный способ создать апостериорный язык заключается в том, чтобы сделать корни слов односложными… а грамматику сделать априорной как по духу, так и по форме».
закрутить с шарманщиком. Мотивы: жаргончик (brogue) [19]; проп. лоза (kish) [18].
запамятованный несколькими струйками прежде. Т. е. «упомянутый несколькими строчками прежде».
делая языкойльные ремарксы. Язык ойль [4] – общее название средневековых языков северной Франции. Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель марксизма.
выпросом. [«Выпрашиванье (длит. ), выпрошение (окончат. ), выпрос, выпроска (об. ) – действие по» (Даль: выпрашивать[лит])].
краскобережных перломатерей. «Красный берег» (Red Bank) [2] – устричная отмель в графстве Клэр, а также название дублинского ресторана. Перевод от названия деревни Краснобережье в Беларуси.
у «Бурых Коровичей» {Ruadh Cow} Тал-Кургана. В оригинале: «Красная Корова» (Red Cow) – дублинская таверна у холма Тала; это и дальнейшие названия старых таверн взяты Джойсом из одной газетной заметки. Перевод от названия г. Боровичи в Новгородской области. Мотив: Тал-Курган (Tallaght) [7].
Тала («чумная могила», ирл. ) – юго-западный пригород Дублина. Согласно Анналам Четырёх Мастеров, в кургане Тала похоронено девять тысяч последователей Парталона, умерших от чумы в течение недели. [Перевод от распространённого топонима Курган, в частности от названия г. Курган, адм. центра Курганской области].
в «Мирной Жениловке» {Good Woman} Звоноспасска. В оригинале: «Хорошая Женщина» (The Good Woman) – таверна в Рингсенде. Перевод от названия села Межениновка в Томской области. Мотив: Звоноспасск (Ringsend) [7].
Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская область) и г. Спасск (Пензенская область)].
в Конуэйской Корчме Блёклой Горы. «Пивная Конуэя» [3] – таверна в Блэкроке. Мотив: Блёклая Гора (Blackrock) [6].
Блэкрок – пригород Дублина; также название железнодорожной станции.
на всенощные деньги или на всеобщем балу бдения. Мотив: всенощное балдение (grand funeral / fun-for-all) [13].
У Евы и Адама. «Адам и Ева» – таверна в Дублине. Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve) [24].
на Отчисларайской улице {in Quantity Street}. В оригинале подразумевается дублинская улица Quality Row [1], букв. «проезд качества». Перевод от названия г. Бахчисарай в Республике Крым.
леди припевок Тейлт. Мотивы: леди проделок (prankquean) [13] *A*; Тейлт (Tailte) [4].
История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.
Тейлт – легендарная царица Фирболгов. Тейлтийские игры – ежегодные спортивные соревнования в её честь. Возможно, это древнейшие организованные игры, их описаниям соответствуют раскопки поселений времён каменного века. Игры проводились ежегодно до средних веков и были возобновлены в Дублине в 1924г.
бараний тележник {southdowner}. В оригинале: Саутдаун [1] – город в Англии, известный одноимённой породой овец.
Деклейни. Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке, свидетельствовавший против Парнелла. Деклан [1] – ирландский святой 5в.
во всём или из всего лексикгроба жизни. Лексингтон [1] – город и название битвы (1775) времени Гражданской войны в США.
белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб. Мотивы: Патрик; зам. на «Наполеон» Бонапарт (Bonaparte) [12].
клюкнул своей прозапастью. Мотивы: сплюнул себе в пясть (spat in his fist) [5]; Фауст (Faust) [9].
Плевание в руку перед пожатием для утверждения договора – старый ирландский обычай.
Фауст – герой немецких народных легенд, прототипом которого был бродячий астролог Иоганн Фауст 15в.
то в бриг, что выгреб. Мотив: брим.
{{Гад уходит}}
скорых рук и долгих мук. Поговорка: «женился на скорую руку, да на долгую муку».
холмолуйя, могилуйя, алленалог. Мотивы: аллилуйя (alleluia) [7]; Холм Аллена (Hill of Allen) [6]; лилли-буллеро, буллеро-ло (lillibullero) [8].
Алленский холм – возвышенность возле деревни Аллен (графство Килдэр, провинция Ленстер, Ирландия). Отсюда, согласно преданиям, пошел род фениев, их предводителем был Финн МакКул.
Лиллибуллеро – военный марш, популярный со времён Славной революции (1688г). Слова припева «лилли-буллеро, буллен-а-ла» не имеют какого-то смысла. В ПФ, однако, последний слог обычно читается с «о», перевод также передаёт такое чтение по аналогии с популярной песней «Bailero» в обработке Дж. Канталуба (Песни Оверни).
торгоценное перемирие. Мотив: Тургейс (Turgeis) [7].
Тургейс (Turgeis, Thorgil или Turgesius, ум. 845г) – один из наиболее известных предводителей викингов, действовавших в Ирландии. Большинство сведений о нём носят легендарный характер, но некоторые историки считают его первым королём Дублинского королевства (839-845).
жалькольдавали коньякским соглушением. Шмалькальден [1] – немецкий город, где был заключён Шмалькальденский союз (1531-47) немецких протестантов против императора Священной Римской Империи Карла V и католиков, отказавшихся признать Аугсбургское исповедание; потерпев поражение, союз распался. Коньякская лига – союз европейских государств, воевавших с Карлом V в 1526-30г.
прямейшим бульваром {menialstrait}. В оригинале: пролив Менай [2] – узкий мелкий пролив в Ирландском море. Перевод от распространённого топонима Приморский бульвар.
Мекковии. Мотивы: Московия (Moscow) [7]; Мекка (Mecca) [5].
Мекка – город в Саудовской Аравии; главный религиозный центр ислама.
бросмальками и лошадуздами. Т. е. арабские (Мекка, басмала) и русские приветствия (Москва, пожалуйста). Мотив: басмала (Bismillah) [6].
Басмала (или бисмилла) – термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая сура Корана, кроме девятой: «би-сми-Ллахи-р-рахмани-р-рахим» (араб. ), «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного».
ушёл к родным левантам. Левант [2] – области Малой Азии.
с младоигривой лютнебойкостью. Мотив: лютнеигрец.
после бычьих прикриков {at a bull's run}. Далее в отрывке упоминаются несколько названий битв времён Гражданской войны США, которые заменяются в переводе на названия других битв из той же войны, сохраняя оригинальные игры слов. В оригинале: б. Бул-Ран (1861, 62); в переводе: б. Пич-Три-Крик (1864).
над Перескоковым сыр-бродом {over the assback bridge}. В оригинале: «ослиный мост» – образное название любой трудной задачи; изначально название теоремы в книге евклидовой геометрии. Перевод от распространённого топонима Баскаково.
с семью и четырьмя датских денег. Т. е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше: «я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов». «Датские деньги» [1] – ежегодный налог в Англии в 10-12в для уплаты дани скандинавским викингам. Мотив: датский.
железного дерева. Железное дерево, бакаут – дерево с тяжёлой древесиной.
погожим на батрачную рубку. Т. е. «похожим на табачную трубку».
риальторами. Риальто [2] – прозвище рынков от названия венецианского торгового района; также название дублинского моста.
между Горохсбергом и Горнблефом. В оригинале: б. Пи-Ридж (1862), б. Литл-Бигхорн (1876); в переводе: б. Геттисберг (1863), б. Болс-Блафф (1861).
{{ГЗВ сообщает в полицию}}
Делейни. Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке, свидетельствовавший против Парнелла.
чёртнапуган {ballsbluffed}. В оригинале: б. Болс-Блафф (1861); в переводе: б. Чаттануга (1863).
аляхаотично битым вихлецом. Мотивы: АБВ; Аллах (Allah) [15]. [«Вихлец, вихрец – нижняя оконечность позвоночного столба, хребта, косточки ниже крестца, куприк, копчик» (Даль: вихать[лит])].
чёрного О'Даффи {O'Daffy}. О'Даффи [2], Оуэн (1892-1944) – ирландский генерал, лидер фашистской организации синерубашечников.
при благоримлянейшем пересмотре. Мотив: римлянин (Roman) [61]. Ср.: «Был благороднейшим из римлян Брут» [3] (Шекспир. Юлий Цезарь, 5. 5[лит]).
клузийничества. Клузий [1] – древний город этрусков, управляемый Ларсом Порсеной (см. выше).
агриппирования. Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник императора Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа – прозвище немецкого алхимика Генриха Корнелиуса (1486-1535).
по-дженнерменски. Дженнер [1], Эдвард (1749-1823) – английский врач, основоположник оспопрививания. Мотив: Дженни (Jenny) [38].
в Переулке Викария. Мотив: Дорога Вико (Vico / Vico Road) [20].
Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества. Вико-роуд – дорога в Долки, южном пригороде Дублина.
зайцистских шатковолос. Мотив: зам. на «нацистский» Гитлер (Hitler) [5].
голновизны. Т. е. «головы», ср.: «продолжал вполголоса бранить коренную за то, что она «головизной лягает», то есть дергает головой» (Тургенев. Отцы и дети, 19[лит]).
ни одна из двухсот шести костей и пятисот одной мышцы. Как сообщается, в человеческом теле 206 костей и 650 мышц. Ср.: «Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится» (Пс 33: 20-21[лит]).
{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}
потрясающих ясенями. Ясень – в т. ч. название оружия, ср.: «Ахиллес приближался, / < …> / Ясень отцов пелионский на правом плече колебал он / Страшный; вокруг его медь ослепительным светом сияла» (Гомер. Илиада, 22: 131-134[лит]).
латунь, что изгоняет землерождённое. Согласно заметке Джойса (Haldane, 31[лит]), «Возможно, ранее самыми большими проблемами в металлургии были переработка низкосортной железной руды и добыча алюминия из глины, которая содержит до 24% этого металла. Я не думаю, что даже тогда, когда это будет достигнуто, алюминий вытеснит железо и сталь так же, как они вытеснили бронзу и кремень».
кошачье серебро. Мотив: кошачье серебро (isinglass) [5].
Isinglass – желатин, от нем. hausenblase (пузырь осётра). Isinglass-stone или просто isinglass – слюда, называемая так из-за тонкости и прозрачности слоёв кристалла слюды. [Кошачье серебро – одно из названий для слюды в словаре Даля].
к водоматери. Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]), «Мать вод» [2] – большой резервуар воды, которым заканчивается акведук у Лиссабона.
от песчаной банки и Дублинного камня. Банка – подводная отмель. Мотивы: Дублин; Длинный камень.
до одиннадцатой династии, чтобы достигнуть того злитьштормового. Мотив: 1132.
Гамлаймытаря. Мотивы: Гамлет; Горемыка.
нагололоб. Мотив: зам. на «Наполеон» Бонапарт.
горипламенную. Орифламма [2] («золотое пламя», лат. ) – знамя французских королей.
эль дона де Данелли. Мотив: О'Доннелл (O'Donnell) [19].
О'Доннелл – фамилия, которая в ПФ может указывать на нескольких человек: Пэт О'Доннел (Pat O'Donnell) – человек, застреливший Джеймса Кери (James Carey), человека, дававшего показания против совершивших убийства в Феникс-парке; Доннел О'Доннелли (Donnell O'Donnelly) – ирландский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла (Hugh O'Neill) в битве при Кинсейл (Kinsale, 1601).
буддаведдов. Ведды [1] – народ, коренное население Шри-Ланки. Веды [1] – др. -инд. религиозные тексты (-16 – -5в). Мотив: Будда (Buddha) [8].
Будда («просветлённый», санс. ) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (-623-544).
кровооглушили. Мотив: К. О. (K. O. ) [7].
K. O. – английское сокращение, означающее нокаут. Перевод сохраняет аббревиатуру, используя искусственную расшифровку «крово-оглушён».
нигугунотный майфлюгер. Мотивы: гугеноты (huguenot) [10]; зам. на «майн фюрер» Гитлер.
Гугеноты – французские протестанты 16в.
Петром Художником. «Пётр Художник» [2] – прозвище маузера C96 в честь латвийского анархиста Петра Пяктова, активного в Лондоне в начале 20в.
навдоль {alongst}. [«Надоль – навдоль, вдоль, впродоль» (Даль: надоль[лит])].
неогородогороженных. Мотив: зам. на «Горе-горюшко» Горемыка.
Улицы Парк Веллингтона. Мотив: Веллингтон.
с кранцем или квакерским хитробользамом. [Кранец – в т. ч. ящик, особая рама. Киндербальзам – сладкая слабая спиртовая настойка, прежде употреблявшаяся как лекарство].
под его алостёртой мышкой. Мотив: Ольстер.
в его краснючей руке. Мотив: Красная Рука (Red Hand) [5].
Красная Рука – символ Ольстера.
для весьма глубокомысленного занятия или здоровой разрядки. Мотивы: ГЗВ; второразрядный (number two) [20].
Number two – номер два, «второй сорт», большая нужда. «Документ номер 2» – название соглашения, предложенного Имоном де Валера как альтернатива соглашения 1922г («документ номер 1»), в результате которого было образовано Ирландское Свободное государство с отделением Северной Ирландии.
плебейским легальным актом. Мотив: АЛП.
камни в колёса барки {baulk a man at his will}. Боркман [2] – герой пьесы Ибсена «Йун Габриэль Боркман» (1896), бывший директор банка, попавший в тюрьму из-за злоупотребления средствами вкладчиков.
светловосточнее. Мотив: Светлое Воскресенье (Easter) [31].
Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа. Происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах). Одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.
чернопрудных. Мотив: Чёрный Пруд (Black Pool) [18].
Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.
за страхобуянного боаконстриктора. Боа-констриктор – название удава. Согласно заметке Джойса (Crawford, 252[лит]), «И кто же не знает, что змея никогда не нападает на человека, она только кусает от страха, когда вы по ошибке наступаете на неё». [Ср.: «И когда Дрона погрузился в воду, его схватил за ногу могучий крокодил, обитавший в воде, движимый своей смертью» (Махабхарата. Адипарва, 123 с362[лит])].
|
|||
|