![]()
|
|||||||
Примечания 2 страница
храбрецом на возной кучке. В черновике (FDV): «Гад с пипкой, встреченный ГЗВ» (cad with a pipe encountered by HCE).
несколькими кольцами дымвисения старше. В заметке Джойса: «десятью годами старше». В переводе подразумеваются годовые кольца древесины.
полднемайский. Мотив: Первомайский (Maynooth) [4].
Мейнут – посёлок в графстве Килдэр в 20км от Дублина. В Мейнуте расположена католическая семинария Св. Патрика, обучающая священников. Колледж Св. Патрика был учреждён в 1795г, а с 1997г стал частью Ирландского национального университета. [Перевод от распространённого топонима Первомайский].
громверг. Начиная с древних греков, у многих народов четверг посвящён Зевсу или иному богу громовержцу. Мотив: зам. на «Громовержец» Зевс (Jove / Zeus) [29].
Быстьбысть. Мотив: бысть.
{ГЗВ отрастил бороду}
Фила Филейного. Мотивы: Филли (Philly) [28] *J*; Том Тянучка.
Филли Торнтон – персонаж гл2 ПФ, учитель. Имя Филип означает «любитель лошадей» (др. -греч. ).
глупо плыть против речения. Выражение Т. Грея: «там, где неведение – благо, глупо быть мудрым» [3].
на Мешанин Двор.. ни кола. Мотив: Михаил и Николай *VC*.
у солёной морской молвы. В переводе использована поговорка: «мирская молва, что морская волна».
пожелтение твою ветошит суть. В оригинале название песни из каталога Мура: «Has Sorrow Thy Young Days Shaded» [1], букв. «Печаль кинула тень на твои юные годы». Перевод от стиха: «И сожаление мою тревожит грудь, / Года погибшие являются всечасно; / И этот взор, задумчивый и ясный – / Твержу, твержу душе: забудь» (Лермонтов. Элегия «Дробись, дробись, волна ночная…»[лит]). [«Ветошить – подшивать, подстегивать ветошь под одежду» (Даль: ветхий[лит])].
шаржшарада. Шахерезада [2] – персонаж сборника «Тысяча и одна ночь».
тысяча и одной мощи. Мотив: тысяча и одна ночь (1001) [22].
«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).
распронзить. Пропущен мотив: благонамеренный (bona fide) [10].
«Благонамеренными» в Ирландии называли пабы, имевшие разрешение продавать алкоголь в воскресенье только подлинным (bona fide) иностранцам.
вшивокудри {scratch wig}. Т. е. парик. Далее перечисляется 7 деталей одежды. [Ср.: «вшивокудрый Мальдорор» (Лотреамон. Песни Мальдорора, 2. 15[лит])].
ляпсюртук {squarecuts}. В оригинале: «прямой разрез» – прозвище сюртука (Fay, 27[лит]). В переводе: лапсердак (от нем. «lappe», «тряпка» и «сюртук») – старинный длиннополый сюртук польских и галицийских евреев.
галстух, ожерельник {stock lavaleer}. Перевод добавляет запятую. [«Ожерельник (архан. ) – галстук; шейный платок» (Даль[лит])].
хлопанцы. [Хлопанцы (стар. ) – домашние туфли; шлёпанцы].
Святопатрец. Мотив: Святой Патрик *V*.
красный куртизан {llad in the llane}. Лэд Лейн (Lad Lane) [2] – букв. «дорога парней», улица в Дублине. Перевод от распространённого топонима Красный Партизан. [«Куртизан – придворный, льстивый человек» (Даль: куртаг[лит])].
полеконнозаборных. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].
Паршин, Шерстин и Клоковечкин {Will, Conn and Otto}. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*. Оригинал созвучен словам «желает, может, должен».
Пану, Моншеру и Климу {Vol, Pov and Dev}. Оригинал созвучен словам «желает, может, должен» на французском.
затуманенно вероятной гробинзонады. Мотив: ГЗВ.
Галантирщика, двух Заплаточниц и трёх Внучат. Подразумеваются Вертоухов *E*, две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*. Мотивы: ГЗВ; платочек (kerchief) [15].
в коздумах как у мишкурождённых. Мотив: костюм новорождённого (birthday / birthday suit) [12].
Торргаснущих дней. Мотивы: Тургейс (Turgeis) [7]; Торр (Thor) [37].
Тургейс (Turgeis, Thorgil или Turgesius, ум. 845г) – один из наиболее известных предводителей викингов, действовавших в Ирландии. Большинство сведений о нём носят легендарный характер, но некоторые историки считают его первым королём Дублинского королевства (839-845).
Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др. -исл. «thorr», «гром»; аналогичное написание используется при переводе].
грехосводные. Согласно комментаторам, у Конфуция было 9 единородных сестёр.
< В>. Остальные три положения буквы «В» – см. [1_1. 006. 32], [1_2. 036. 17], [1_5. 119. 17].
храм Горы Му. Согласно комментаторам, родители Конфуция молились о рождении сына в храме на Горе Му.
губопарк. Мунго Парк [1] (1771-1806) – шотландский исследователь Центральной Африки.
{Встреча после стреляния по бутылкам}
[Воля пуще охоты {Sport's a common thing}. Ср.: «– Боюсь, что охота не совсем пристойная вещь, – сказал император. / – Древние императоры и князья четыре раза в год выезжали на охоту, чтобы показать Поднебесной свое могущество, – напомнил Цао Цао» (Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл20[лит])].
добросестрицына острова. В черновике (FDV): «Ирландия».
местцкого или меккского. Мотивы: Местце (Meath) [10]; Мекка (Mecca) [5].
Мит («срединная [провинция]», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Ленстер.
Мекка – город в Саудовской Аравии; главный религиозный центр ислама.
жаргончику. Мотив: жаргончик (brogue) [19].
лукальному духу. Мотив: Лукан.
тарханапомненными {clownturkish}. В черновике (FDV): «дублинские». [Тархан – тюркский феодал]. Мотивы: Торфяное болото (Clontarf) [18], Пойма Долкина (Clondalkin) [5]; зам. на «тархан» турецкий (Turkey) [45].
Клонтарф – городской район современного Дублина. В 1014г у деревни Клонтарф датские захватчики под предводительством Ситрика Шёлковая Борода были разбиты ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бору, который пал в этой битве. [Перевод от распространённого топонима Торфяное].
Клондолкин («луг Долкина», ирл. ) – пригород в 10км к западу от Дублина. Не следует путать с Долки.
звонкие носовые плавания. Имеются в виду звонкие (в, з), носовые (м, н) и плавные (л, р) согласные.
ледяных зал. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod) [43].
Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). Кроме того, звучание названия обыгрывается как «chapel of ease» – часовня для неместных прихожан, буквально «капелла покоя», что также имеет сленговое значение, аналогичное русскому «комната размышления». Плюс слово chapel (капелла) – это соединение двух самых частовстречающихся мотивов – HCE (ГЗВ) и ALP (АЛП). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню.
чихал на зех. Согласно заметке Джойса (EncBr, XXVIII, 268c[лит]), в валлийском языке нет буквы «з».
угорьям и холомам. Угорья и холомы – местные названия для гор и холмов. В оригинале названия гор и холмов в валлийском языке, как они встречаются в топонимах, согласно заметке Джойса (EncBr, XXVIII, 260a[лит]).
силурийского ордового ига. Ордовики – кельтское племя, занимавшее в эпоху железного века земли в центральном и северном Уэльсе; Силуры – кельтское племя в южном Уэльсе; эти племена покорились римлянам в 78г. По названиям этих племён названы два периода палеозойской эры в геологической истории Земли: ордовикский (488-443 млн лет назад) и силурийский период (443-416 млн лет назад).
милое паломничество. Малое паломничество или умра (в Исламе) – посещение Мекки, однако не в месяц, предназначенный для хаджа.
сивушнопоросячий солёный остров. «Свиной остров» (Pig Island) – одно из старых прозвищ Ирландии (Keating[лит]).
юрко-выставочные бреши. В черновике (FDV): «южный берег».
двоюродного края. В черновике (FDV): «Англия».
убежалищем претекстсняемых {regifugium persecutorum}. Праздник бегства царя (Regifugium) – др. -рим. праздник, не имеющий однозначного толкования. [Претекста – пурпурная тога, в частности, одежда верховных властителей в Древнем Риме].
[шкаф-квартирой. Ср.: «Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру» (Достоевский. Преступление и наказание, 1. 1[лит]].
чёртов запальщик. Мотив: Тёртый Дэн (Danny) [11].
время к одному вроде, родной. «Десять к одному кроме одной» – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).
азблочки, букетирующие за окном, и Шарлотта, ведающая. Мотив: аз, буки, веди (ABC) [54]. Шарлотка – яблочный пирог. [Букетировать – механически прореживать сплошные ряды растений, разбивая их на отдельные группы, букеты].
контратакам Анни Оукли. Анни Оукли [3] (1860-1926) – знаменитый американский стрелок; выступала в цирке, где пробивала несколькими пулями игральную карту, подбрасываемую в воздух, из-за чего её именем также называют прокомпостированные билеты, контрамарки. Мотив: Анна (Anna) [132] *A*.
Лиля и Туту. Мотив: Лили (Lilith / Lily) [31] *J*.
Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре. Согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы. В ПФ Лилит *J* или Лили Кинселла (Lily Kinsella) – жена Гада (Cad).
на все корки их. Мотив: Корк.
стоял на тёплом рейде.. фамильный стаут {contained Reid's family.. stout}. «Фамильный стаут Рейда» (Reid's Family Stout) [4] – марка британского пива.
но все садомистические бутыльные истерии не смягчат ваше жестокое усердие. Ср.: «Леди Макбет: Все еще держится запах крови: все благовония Аравии не надушат эту маленькую руку. О, о, о! » (Шекспир. Макбет, 5. 1[лит]). Мотив: Содом (Sodom) [12].
Содом и Гоморра [4] – согласно Библии, города грешников, испепелённые Богом за свои грехи (Быт 19: 24). Также «содом» – синоним развратности, беспорядка и суматохи. Содомия – мужеложство.
{Одно неприятное обстоятельство рассказчик упомянул, которое мгновенно проникает в сущность вещей}. Предложение в фигурных скобках восстановлено по черновикам (BMs).
Его Духподобие. Мотив: преподобие *V*.
единовременного владения миром. Предсмертный ответ Генри Торо на вопрос, что тот думает об «ином мире»: «Или один или другой! » («One world at a time! ») [1].
Толкастана. Мотив: Толка (Tolka) [11].
Толка («поток», ирл. ) – река в Дублине.
Юттингтон Войнд. Мотивы: Уиттингтон (Whittington) [12]; Вайлд (Wilde) [28].
Ричард Уиттингтон (ум. 1423) – трижды лорд-мэр Лондона и прототип Дика Уиттингтона, героя одноимённой пантомимы, в которой рассказывается, как бедный мальчик, заработав в Лондоне денег, хотел вернуться домой, но его остановил звук колоколов церкви Боу, в котором он услышал предсказание о том, что он три раза станет лорд-мэром Лондона.
Уайльд, Оскар Фингал (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения. Из-за близких отношений Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше, Уайльд был приговорён к двум годам тюремного заключения по обвинению в содомии (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.
{где счастьезалпы уже отзвенели, }. Отрывок в фигурных скобках восстановлен по черновикам (BMs).
говорил о Единственном и рассказал о Милостивом. Единственный, Милостивый – имена Аллаха.
Огледало.. млада дама. Оригинал на эсперанто, перевод на македонском: «зеркало не поможет уроду, я верю, что вы правы, ваше приданое это ваше лицо, отвечает молодая леди».
вашиот мираз е вашето лице. Мотив: моё богатство в моей красоте (my face is my fortune) [7].
«Моё богатство в моей красоте» – строчка из детского стишка.
неутерянной. Утер [2], Пендрагон – отец Короля Артура.
Старче Наш. Мотив: Отче наш (Lord's prayer) [43].
«Отче наш» («молитва Господня») – христианская молитва из Нового Завета (Лк 11: 2-4; Мф 6: 9-13).
Автурр. Мотивы: Артур (Arthur) [48]; Торр.
Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл. ). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.
{Горемыкина одежда}
Пусть видят их. Мотив: пусть будет так (let it be) [28].
Мария Докапа {Mary Nothing}. В оригинале: «Воздушное ничто» (airy nothing) [1] – шекспировское выражение: «Потом, пока его воображенье / Безвестные предметы облекает / В одежду форм, поэт своим пером / Торжественно их все осуществляет / И своему воздушному ничто / Жилище он и место назначает» (Шекспир. Сон в летнюю ночь, 5. 1[лит]). В переводе: ария да капо – форма арии с вариациями; да капо («с начала», букв. «с головы», ит. ) – музыкальный знак, обозначающий, что следует повторить предыдущую часть.
прятать первая поднежный. Мотив: бедная овечка (black sheep) [8].
кучкиным сынам. Кучкин син (мак., серб. ) – сукин сын; оригинал на сленге языка хиндустани.
Горемыки. Мотив: Горемыка (Humphrey) [49] *E*.
Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т. д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др. -ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.
кума Шум Цзиняшная {belong Kang the Toll}. В оригинале: Кун Высокий (Kung the Tall) – отец Конфуция (Crow[лит]). При переводе используется имя Конфуция – Кун Фу-Цзы. Мотив: Кун Фу-Цзы (Confucius) [13].
остроге смятой пелены {elbaroom}. Эльба [3] (в оригинале) и остров Святой Елены (в переводе) – места заточения Наполеона в 1814-15г и в 1815-21г соответственно.
несоизмерялках. Мотив: неупоминалки.
волосовласянице. Мотив: Уолсли.
пугалками. [Пугалка – пуговица (Даль)].
в час, что не только для него был злополучным. Отсылка к грехопадению Евы у Мильтона: «Промолвила и дерзкую к плоду / Простерла руку в злополучный час; / Вот сорвала! Вкусила! » (Мильтон. Потерянный рай, 9[лит]).
д'Эстера. Джон д'Эстер [1] – бретёр, член дублинской Корпорации (мэрии), имевшей репутацию антикатолической, вызвавший Дэниела О'Коннелла на дуэль за то, что последний публично назвал мэрию «корпорацией попрошаек»; был застрелен О'Коннеллом.
украв его гром и молнию. «Украсть гром» [2] – т. е. совершить плагиат; выражение создано критиком Дж. Деннисом (J. Dennis, 1657-1731), который включил использование искусственного грома в свою пьесу «Аппий и Виргиния», однако этот сценический эффект был вскоре использован при постановке «Макбета»: «Посмотрите только, как эти мошенники поступили со мной, – они не хотят ставить мою пьесу, однако они украли мой гром! »
заглавным было вдать газу {chiefly of the cheerio}. Мотив: ГЗВ.
лапотно {aptly}. Мотив: АЛП.
севсе для вам. «Шерше ля фам» [4] («ищите женщину», фр. ) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине.
финальное туше. [Туше («прикосновение», фр. ) – прижатие борца к ковру в борьбе; укол фехтовальщика; манера игры на клавишных].
Вайлоди Портретьякова {Wildu Picturescu}. Мотив: Вайлд. [Перевод от рус. фамилии Третьяков]. «Портрет Дориана Грея» [4] (1890) – роман Оскара Уайльда.
вздору на потихшей ковростене {seem on some dimb Arras}. В оригинале: Аррас [1] – город во Франции, где в 14в процветало производство шпалер, из-за чего в Европе шпалеры стали называться в честь города – аррас (arras). Перевод от названия г. Коростень в Украине. Далее до конца абзаца искажённо цитируется предложение из «Портрета»: «Подобно поблекшему узору на старинном гобелене древний, как человеческая усталость, сквозь вневременное пространство виднелся образ седьмого града христианского мира*, столь же древнего, столь же изнемогшего и долготерпеливого в своем порабощении, как и во времена Тингмота**. [*Седьмого града христианского мира – средневековый титул Дублина. **Тингмот – совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами]» (Джойс. Портрет художника в юности, 4[лит]).
внеэринского. Мотив: зам. на «Эрин» Эйре.
кристенсенского вида. Кристенсен [1] – датская и норвежская фамилия. Христиания [4] – название города Осло в 1624-1877г; Кристиания – название Осло в 1877-1924.
вечехолма. Мотив: вече на холме (Thingmote) [22].
Тингмот («холм собрания», стар. датск. ) – название парламента викингов в Дублине, который располагался в районе Хоу на месте современной улицы Колледж Грин.
{Пейзаж}
шарнирнобранно, на гибернских другдрожках. Мотивы: гибернский шарабанчик (jaunting car) [8]; челом к челу (face to face) [14].
«Ирландский кабриолет» (Irish Jaunting Car) – название песни.
Ииуй расскажет Христианянину. Ииуй [4] – израильский военачальник, а затем царь (-9в); быстрый и умелый наездник. Христиания [4] – старое название города Осло (столица Норвегии).
святой советчику. Мотив: святые и советчики (saints and sages) [14].
«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»» (Младшая Эдда, 3. 81[лит])].
горемегабалладу {humphriad}. Мотив: Горемыка *E*. В оригинале: Хамфриада, история о Хамфри. В переводе: магабарата – сложное и запутанное сочинение, от названия др. -инд. поэмы Махабхараты (см. Герцен. Былое и думы, 4. 25, т2 с11[лит]).
перевзгораживающий. Мотив: Взгорье (Howth) [60].
Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина. На горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).
эренском саду. Мотив: Эрин (Erin) [79].
Эрин – древнее кельтское название Ирландии.
К Терстону. Терстонз – крупнейшая бильярдная Лондона; существовала до 1955г. Мотив: Торнтон (Thornton) [6].
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернана в рассказе «Милость божия».
А под пологом листьев? А под лежачей плитой? . Мотив: АЛП.
сдуркажет себя. Мотив: Стурк (Sturk) [6].
Стерк – герой романа «Дом у кладбища» (1863). После таинственного нападения в Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы рассказать о нападении.
верностное егобоязненное твердолюбие радостности. Аббревиатура: В. Е. Т. Р. Мотивы: Верностью Его Родос Твёрд (fortitudo eius Rhodum tenuit) [8]; Аякс (Ajax) [5].
«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V (1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза.
Аякс Теламонид – др. -греч. мифический герой, участвовавший в осаде Трои, описанной в Илиаде Гомера; имел большие рост и силу в отличие от своего тёзки, Аякса Оилида. «Метаморфозы Аякса» – книга Джона Харингтона (1561-1612), в которой приводится подробное описание унитаза, изобретённого Харингтоном и названного «Аякс».
благовеста. Мотив: благовест (Angelus) [6].
Ангелус – католическая молитва, начинающаяся словами «Ангел Господень возвестил»; молитва читается трижды в день (в 6 утра, в полдень и в 6 вечера) и традиционно сопровождается колокольным звоном. В ПФ часто встречается строка из Ангелуса: «и она зачала от Духа Святого».
о, лень их! фас! о, лясы их! . Мотивы: до ре ми фа соль ля си (do re mi) [13]; [долу с миром] склоняшись (oremus) [11]. Также упомянуты: оленихи, лосихи, лисы.
Oremus – помолимся (лат. ). В переводе: долу с миром склоняшися (ц. -сл. ) – вниз со всеми склонись.
уроком бьют полночный час. «Уроком бьёт полночный час» – условный перевод названия песни «When Midnight Is Striking the Hour» [1]. Перевод от стиха: «Черкесы скачут уж – как раз / Сокрылись за горой крутою; / Уроком бьет полночный час» (Лермонтов. Кавказский пленник, 1. 7[лит]).
великий трибун. Великий Трибун [5] – прозвище Дэниела О'Коннелла.
Навин правый. Мотив: [Иисус] Навин (Joshua) [6]. Ср.: «…сообщить спрашивающему пригодимцу, что, Яхве правый, их была дюжина…» [1_2. 035. 32-33].
Иисус Навин (Йуша бин Нун) – ветхозаветный пророк, автор одноимённой книги Библии. В английском языке имена Иисуса Навина (Joshua) и Иисуса Христа (Jesus) пишутся различно.
презентовать премиальную. Мотив: прим (tip) [79].
Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и является характерной чертой речи Катерины *K*.
леком в луку. Мотив: Лукан. Лекан [3] – место в Ирландии, где была составлена «Жёлтая книга Лекана». [«Лека, лек, лика (малорос., курск. ) – счёт, считанье. Отдать леком, ликом, лекою, счётом» (Даль: лека[лит])].
в тихой Гаване. Гавана [4] – столица Кубы, родина знаменитых гаванских сигар, а также, как сообщают комментаторы, город с легкодоступной мужской проституцией.
торржертвенные. Мотив: Торр.
древневышнезачтецкие языцы. Т. е. древневерхненемецкие языки. Языцы, языци (ц. -сл. ) – языки, народы. Мотив: зам. на «немецкие» готы (goth) [18].
Готы – древние племена германцев. Изначально населяли Скандинавию, но во время Великого переселения народов (4-7в) продвинулись далеко на юг по территории Римской империи. В начале своего переселения готы разделились на вестготов и остготов (визиготов и аустроготов).
распролучший из республикрасных. «Лучшей из республик» Ламартин называл Луи Филиппа.
в Гостинице Золотого Веселиська {Eagle Cock Hostel}. Мотив: ГЗВ. В 16в в дублинской таверне «Орёл» (Eagle) собиралась корпорация поваров и виноторговцев, как сообщает книга Джеймса Коллинса «Жизнь в старом Дублине» (Collins, 108[лит]). В 18в там собирались представители движения «Объединённые ирландцы».
на улице Лоренцо Дули. Мотив: Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole) [35]. Улица Тули фигурирует в знаменитом анекдоте Дж. Каннинга (1770-1827): трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами «Мы, народ Англии».
Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.
Мории и Святого Гурта. Т. е. Марии и Святого Духа. Далее перечислены места в 4х провинциях Ирландии: Мория [1] – место в Ольстере; Горт [2] – место в Коннахте.
брега кита и пяди риги. Т. е. Бригитты и Патрика. Брей-Хед [3] – название двух топонимов: в Ленстере и в Манстере. Мотивы: Бригитта (Brigid) [11]; Патрик *V*.
Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) – католическая и православная святая, покровительница Ирландии. Одним из занятий, прославивших Бригитту, было пивоварение. Не следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в. Бригитту Килбрайдскую ещё называли Килбрайдской Девой (Bride).
Фом-Хором. Подразумевается дублинская Церковь Св. Фомы (Saint Thomas's Church) [1].
{Смешение языков}
Гип-гип виват зевак {Chee chee cheers}. Мотив: ГЗВ.
Билликороната. Мотив: Билли Король (King Billy) [5].
Король Билли – прозвище Вильгельма III Оранского (1650-1702). Принадлежал к протестантской династии принцев Оранских в Нидерландской республике. Вошёл на трон Англии в результате «Славной революции» 1688г. Яков II пытался вернуть трон, воспользовавшись восстанием в Ирландии в 1690г, но его католическая армия была разбита Вильгельмом в сражении при реке Бойн. Конная статуя Вильгельма в Дублине не пользовалась популярностью и была взорвана в 1929г.
кар-кров-громвели пусть победят. В оригинале подразумевается ирландский боевой клич. В переводе: «Гром победы» – популярный русский гимн на слова Державина. Мотивы: Кромвель (Cromwell) [29]; Пост (Down) [3]; к победе (abú ) [10].
Кромвель, Оливер (1599-1658) – английский военачальник и государственный деятель; в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.
Даун («крепость», ирл. ) – графство Северной Ирландии.
«К победе! » – часть военных ирландских кличей, например, «Эйре к победе! », «Кром к победе! » (боевой клич Фицджералдов).
Ну, под шапку его вмиг. Мотив: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22].
«Вперёд, гвардейцы, бей их! » – считается, что таким был решающий приказ Веллингтона в битве при Ватерлоо.
крайнамважно, что есть воспамятные святотемы {we've found rerembrandtsers}. В оригинале подразумевается Рембрандт [3], Харменс ван Рейн (1606-69), нидерландский живописец. Примечание переводчика: в контексте отрывка вероятно подразумевается его техника светотени (кьяроскуро), использующаяся для подчёркивания отдельных деталей и персонажей на картинах; в переводе вместо Рембрандта упомянуты Караваджо и светотень. [Караваджо (Меризи) Микеланджело да (1573-1610) – итальянский живописец, один из первых применявший кьяроскуро].
|
|||||||
|