|
|||
Примечания 1 страницаПримечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet. org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.: samlib. ru/r/rene_a/
Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн: vk. com/pominfin facebook. com/pominfin twitter. com/pominfin
Основная литература примечаний: Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016. Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 / Garland; 1977-78. Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of Texas Press; 1963. Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo / Brepols; 2001-04.
Часть 1. Встреча
{Действующие лица саги}
Синопсис переводчика. Начало третьей главы рассказывает о судьбе людей, упомянутых во второй главе, все они идут разными путями, но в итоге все они умирают. Далее представлен альтернативный взгляд на встречу Вертоухова и Гада, описанную во второй главе. Несмотря на то, что подробностей больше, дело яснее не становится, однако некоего человека удалось доставить в суд. О том, сможет ли он запутать ситуацию ещё больше, повествует следующий эпизод.
В гуще забытий {Chest Cee}. В оригинале подразумевается «грудная нота До» (chest C), что сложно привязать к контексту. Мотив: ГЗВ (HCE) [490].
ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.
Ангелы-заградители. Мотив: ангелы-хранители (Bacchus / corpo di Bacco! ) [20].
Вакх (Бахус, Дионис) – др. -греч. бог виноделия. «Corpo di Bacco! » (букв. «тело Вакха! », ит. ) [6] – характерное восклицание.
смешаннополовые прецеденты. При дальнейшем описании персонажей происходит смешение полов: «его муж», «её жена».
учёнокота и полевомышки. Мотивы: Гад (Cad) [48] *Y*; Катя (Kate) [49] *K*; Вахлак (Behan) [16] *S*.
Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ. Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).
Боба Бигамщика. Бигамия – двоебрачие. Мотив: Том Тянучка (Treacle Tom) [23].
Том Тянучка – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.
старой Бедножёнкой. Мотив: бедная старушонка (Shan Van Vocht) [30].
«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл. ).
Тянучее. Мотив: Том Тянучка.
черноризцев {Blackfriars}. Монахи-доминиканцы носили чёрные плащи, отсюда их прозвание «чёрные братья» [3]; во Франции именовались якобитами (Иаков *V*).
умалительно. Мотив: умилительная (Liddell) [10] *A*.
Алиса Плезенс Лиддел (1852-1934) – подруга Льюиса Кэрролла и модель для его Алисы в Стране чудес.
государича {kingsrick}. Мотив: Ричард (Richard) [8].
Ричард III (1452-85) – английский король из дома Йорков; был горбат и прозывался «Боров»; герой одноимённой исторической пьесы Шекспира, где он представлен как злодей и братоубийца.
облачная мощь. Черновики (FDV) проясняют конец предложения: «Действительно облако свидетелей! ». «Облако свидетелей» [2] – библейское выражение: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще» (Евр 12: 1[лит]).
Верхребетом. Вергобрет [1] – название верховного правителя галльского племени эдуев.
каракулетактистов. Каратак [4] – один из наиболее известных вождей кельтов 1в во время завоевания римлянами Британии.
когда-либо было. Ср.: «Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для возвещения хвалы их, – и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них» (Сир 44: 8[лит]).
зуавных. Зуавы [2] – военнослужащие французских колониальных войск, набиравшихся в Северной Африке; в частности, участвовали в Крымской войне. Также «зуав» – женский короткий жилет.
Чернокаменска. Инкерманское сражение началось в тумане. Мотив: Чернокаменск (Inkerman) [5].
Инкерман – город на юго-западе Крымского полуострова. Место инкерманского сражения 1854г во время Крымской войны. Русские войска успешно атаковали позиции англичан, сорвав генеральный штурм Севастополя, но французское подкрепление переломило ход битвы и русские отступили, понеся сильные потери. [В ПФ обыгрывается созвучие со словом «ink», «чернила». Перевод от названия г. Белокаменск – так назывался Инкерман в 1976-91г; Инкерман расположен на реке Чёрная].
пантомимодраму. [Мимодрама, мимография – названия мимических представлений].
Майкла и его встречника.. пары Мэгги. Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги – предмет кн2 гл1 ПФ. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*; Майкл, Встречник (Mick and Nick) [45] *VC*; Маргуша (Maggy) [82] *J*. В книге Леви и О'Рурка (далее: Л. и О'Р. ) «Анналы дублинского Театра Ройял» (Levey & O'Rorke, 46[лит]), сообщается о труппе «Зуавных Артистов», которых представили как «основателей Театра Инкермана во время Крымской войны»; в этой труппе женские роли исполняли мужчины.
Мик и Ник – два созвучных имени. Мик – сокращённое имя Михаила; Ник (Старый Ник) – прозвище чёрта. [Встречник – встречный; спорщик; противник, враг (Даль)].
Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».
Хилтон Сент Джаст (г-н Кузьма Правдин), Айвен Сент Остелл (г-н Дж. Ф. Джонс). Айвен Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст – псевдонимы певцов, выступавших в Дублине в конце 19в (упоминались в «Улиссе», эп16). Дж. Ф. Джонс – дублинский актёр (Л. и О'Р., 67). Мотив: Джонс (Shaun / Jones) [104] *V*.
Кузьма Правдин {Frank Smith}. Франк Смит – дублинский актёр (Л. и О'Р., 67). [Ср.: «Монархия изобрела другое: / Она внушает людям жажду благ, / Которыми в избытке обладает, / Которые ей выгодно дарить, – / И эти блага называет счастьем. / Она чеканит правду на медалях, / И эта правда не опасна тронам» (Шиллер. Дон Карлос, 3. 10[лит])].
Прыголюба {Coleman}. В оригинале: Колман [1] – здесь фамилия дублинского актёра (Л. и О'Р., 68); также фамилия нескольких ирландских святых; созвучно слову «голубь» («columba», лат. ). Перевод от рус. фамилии Голуб.
Лукана. Мотив: Лукан (Lucan) [36]. Л. и О'Р. (49): «Г-н Джон Коллинс был сыном бывшего владельца Спа Отеля Лукана».
Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.
О'Чёрного О'Думкина. Мотивы: Чернодум (Dooley) [9]; Дума (Dail) [17].
Мистер Дули – герой юмористических рассказов американского писателя Финли Питера Данна (Finley Peter Dunne, 1867-1936) и его псевдоним. Мистер Дули – ирландец, владелец бара и философ-самоучка.
Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.
Фенн Мах Силушка и семь феерий у Негоморья. «Финн МакКул и феи Лох-Ней» – пантомима, шедшая в 1844г в дублинском Королевском театре. Мотивы: Финн МакКулушка (MacCool) [62] *E*; Михаил и Николай (Mick and Nick) *VC*; Море Нег (Lough Neagh) [10].
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Рассказывают, что однажды МакКул оторвал от Ирландии часть земли и бросил её в море – таким образом образовались остров Мэн и озеро Лох Ней. В мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев рассказывается, что старый МакКул был женат на молодой Грайне, но она бежала с молодым Диармайдом. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию. Кроме того, история Финна МакКула рассказана в поэме «Фингал» Оссиана-Макферсона. Также Бимиш МакКул (Beamish Mac Coul) – герой пьесы Бусико «Предавшись поцелуям» (1864).
Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].
Пулеветреный Гулешественник. Мотив: Путешествия Гулливера (Gulliver / Gulliver's Travels) [7].
«Путешествия Гулливера» (1726-27) – книга Джонатана Свифта.
Орликвин. Т. е. Арлекин [4].
и его паразитов собор, дзимдзим, дзимдзим. Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь (by the Magazine Wall) [23].
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.
вухонавеянной саге {Eyrawyggla saga}. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [113] *E*. В оригинале подразумевается исландская сага «Eyrbyggja saga» [1], что можно перевести как «Сага о людях Эири»; перевод саги на русский озаглавлен «Сага о людях с Песчаного Берега».
Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.
впридачу от всхода до сада. Мотив: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39].
Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа.
седо-остевого. Мотив: Гостевой (Hosty) [24] *V*.
Гостевой (Hosty) – прозвище, производное от «хозяин» (host) или «гостия» (host).
[духовно бедного ордена. Ср.: «Чтобы еще немного дополнить необходимейшие сведения о моей vita [жизни, ит. ], замечу только, что родители дали мне возможность посещать гимназию, ту самую, где, двумя классами младше, учился и Адриан. Она была основана во второй половине пятнадцатого века и до самого последнего времени именовалась «Школой братьев убогой жизни»» (Манн. Доктор Фаустус, гл2[лит])].
туннесеянцах. Имеются в виду теннисианцы – последователи английского поэта Альфреда Теннисона [1] (1809-1892). В ПФ неоднократно цитируется его стихотворение «Атака лёгкой бригады» (1854), посвящённое Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.
Се бысть. Мотив: бысть (fuit) [14]. Согласно заметке Джойса в 1924г (Sullivan, 41[лит]): «Пять страниц [Келлской книги] занимает генеалогия Христа, где каждая строчка начинается словами «Qui fuit» («от которого был», лат. )… Инициалы переплетены изображениями птиц, драконов, зверей и змей». В 1927г последовала другая заметка, приводящая 6 вариаций фразы «они были (они мертвы)».
бедный старый. Мотив: бедный старый (Shan Van Vocht / Poor old).
Соколик (Соколов? ) {A'Hara (Okaroff? )}. Мотив: Соколик (O'Hara) [14].
О'Хара – имя, созвучное ирландскому «a chara» (мой друг) и имени бога Хора (изображался с головой сокола). на англичаниноќ глядя. Мотив: англичанецот (Sassenach) [5]. [Ноќ (мак. ) – ночь].
Sassenach – искажённое слово «сакс», ирландское и шотландское прозвище англичанина. В переводе: англичанецот (мак. ) – англичанин.
ардрийский шиллинг. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. Выражение «принять шиллинг короля» значит «поступить на военную службу»: вербовщики платили рекрутам один шиллинг.
Калымской войны. Мотив: Крымская война (Crimea / Crimean War) [13].
Крымская война (1853-56) – война между Российской империей и коалицией Британской, Французской и Османской империй. Начиная с вопроса о контроле над церковью в Вифлееме, конфликт перешёл в военные действия на различных территориях, но особенно ожесточённо в Крыму. Союзникам удалось захватить южную часть Севастополя. В 1856г был подписан Парижский мирный договор, по которому Россия сохранила Севастополь и Балаклаву. Отдельный эпизод времён Крымской войны связан с анекдотом о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала.
диких гусей. Мотив: Дикие гуси (Wild Geese) [11].
Дикие гуси – ирландские якобиты, бежавшие из страны после поражения в 1691г.
Поло Умный {Shuley Luney}. В оригинале имя, произведённое от искажённого названия песни «Shule Aroon» [2] («иди, мой милый», ирл. ). Мотив: амурная (aroon) [13].
Тиронского коня. Мотивы: Тирон (Tyrone) [3]; Троя (Troy) [12].
Тирон – графство в Северной Ирландии.
Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в).
ирландским белякам. «Белые ребята» (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны. «Ирландские белые» (Irish whites) – сорт картофеля. Мотив: ирландский (Ireland) [143].
Уолси. Мотив: Уолсли (Wellesley / Wolseley) [15].
Уолсли, Гарнет Джозеф (Wolseley, Garnet Joseph, 1833-1913) – ирландский фельдмаршал в Крымской войне.
Бланко Пушкарёвна Баклович {Blanco Fusilovna Bucklovitch}. Мотивы: пушкари (fusiliers) [12] *VYC*; Бакли (Buckley) [25].
Королевские валлийские стрелки (Royal Welch Fusiliers) – полк британской армии, который дислоцировался в Ирландии в 1917-18г. Королевские дублинские стрелки упоминались в «Улиссе».
Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.
мраморны палаты Голубницы Двора Помп. Мотивы: мраморны палаты (marble halls) [6]; Голубятня (Pigeonhouse) [4]. Голубница (стар. ) – голубятня. Двор Помп (Pump Court) [2] – место в Лондоне; в Дублине есть Аллея Помп (Pump Alley).
«Мне снилось, что даны мне мраморны палаты» – условный перевод названия песни «Мне снилось, что я в чертогах живу», упоминавшейся в рассказе Джойса «Земля»: «Мне снилось, что я в чертогах живу, / Окруженный рабов толпой, / И средь верных вассалов своих слыву / Надеждой страны родной. / Без счету богатств у меня, мой род / Славным именем горд своим, / Но лучше всего – мне снилось еще, / Что тобой я, как прежде, любим» (Джойс. Дублинцы. Земля[лит]). Перевод от строчки из стиха: «Не так, любезный друг, писатели богаты; / Судьбой им не даны ни мраморны палаты, / Ни чистым золотом набиты сундуки / Лачужка под землей, высоки чердаки – / Вот пышны их дворцы, великолепны залы» (Пушкин. К другу стихотворцу[лит]).
Голубятня – прозвание дублинской электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотрителя, Джона Пиджена (John Pigeon, букв. Джон «Голубь»).
рай их выгнал на века. Ср.: «Каркнул Ворон: «Никогда»» (Эдгар По. Ворон[лит]).
Василевса Вранского {Vasileff's Cornix}. Басилевс – монарх в Древней Греции, а также титул византийских императоров. [Перевод от польской фамилии Вронский].
неблагоприлётно. Мотив: под благоприятным крылом (auspice) [24].
незваной ладушке. Т. е. «названой матушке». Мотивы: названый (in-law) [22]; Лаут (Louth) [10].
Лаут – графство Ирландии в провинции Ленстер.
Бедного старого. Мотив: бедный старый.
Павла Хорана. Подразумевается персонаж гл2 ПФ Пётр Хлоран [1_2. 040. 15].
[удовлетворить его литературные, а также криминальные стремления. Ср.: «Дега говорил: «картина – это вещь, требующая столько же плутовства, лукавства и порока, как и совершение преступления». < …> Так же как самые опасные преступники – сохраняющие ясность сознания маньяки, самые совершенные поэты – безумцы, обладающие непогрешимым разумом. Но только поэты вовсе не безумцы» (Маритен. Творческая интуиция, 2. 11, 7. 8, с64, с232[лит])].
судебным упекуном душевноболтливых. Судебный опекун душевнобольных – судебная должность, занимающаяся защитой имущества душевнобольных.
Дублинские Ведомости {Dublin Intelligence}. «Дублинский Осведомитель» (Dublin Intelligencer) [1] – дублинская газета 18в. Мотив: Дублин (Dublin) [132].
дурбазу {Ridley's}. Как сообщается, «Ридли» [1] – распространённое название психиатрических больниц.
Орани {Orani}. Орани [2] – к этому имени комментарии не даются.
Сэм Смердюшник. Мотив: Том Тянучка.
добротный дрыхлый мил-дубленивец. Мотивы: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42]; мил-человек (Decent Sort) [8].
«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган (1780-1859) и популярное выражение.
Мил-человек – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.
Исрафила Созывателя. Исрафил [1] («начальник трубы») – вестник Страшного суда в мусульманской мифологии.
скотски расхриставши {upsomdowns}. В переводе подразумевается «конское ристалище»; в оригинале: «Эпсом-Даунс» [2] – «Эпсомские холмы», ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки, расположенный на холмах близ Эпсома (Англия).
в канун дня всех святых. Мотив: канун дня всех святых (All Saints' Day / Halloween) [20].
Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября; популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т. н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).
щедро спенсеруемый ногоприкладством {by footblows coulinclouted}. В оригинале: Колин Клаут [1] – прозвище Спенсера в его поэме «Пастуший календарь» (1579). Эдмунд Спенсер (1552-1599) – английский поэт; занимал различные общественные посты в английских учреждениях в Ирландии и написал сочинение «Взгляд на существующее положение в Ирландии» (1596, опубл. 1633), где предлагал радикальные меры по усмирению восстаний с помощью английской армии – дать ирландцам несколько дней на принятие мира, а в случае отказа «травить как диких зверей».
атланту. Атлант – название первого шейного позвонка.
за оклад как вахлак без поклаж на бобах. Мотив: Вахлак *S*.
нордвежца. Мотив: норвежец (Norwegian) [31].
Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и Водителем судна.
Морских Волшиц. Мотив: О'Ши (O'Shea) [29] *K*.
Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.
Через соломинку последнюю взирало безодежье. «Последний взор очей на Эрин» – условный перевод названия песни «Tho' the Last Glimpse of Erin» [3]. Перевод от стиха: «Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, / И взора милого не встретит / Последний взор моих очей» (Пушкин. Подражание[лит])].
Суфлёрским рубакой {Promptboxer}. В книге Леви и О'Рурка (см. выше) сообщается (с83), что «Боксирующим Бобом» (Boxing Bob) оркестранты прозвали репетитора Роберта Бартона, за его «благородное искусство самозащиты». В ПФ обыгрывается созвучие «бокса» с «будкой» (prompt box), а в переводе используется двусмысленность слова «рубка».
вотэхтода. Мотив: Тхофт (Thoth) [16].
Тот – др. -егип. бог мудрости и знаний. [При переводе очевидна неудобность использования имени Тот, т. к. оно совпадает с русским указательным местоимением, хотя и в английском эти слова созвучны (that, tother). Для перевода используется поздне-египетский вариант «Тховт»].
как бассовая слезинка, что окучилась в негодном лотке. Мотив: Басс (Bass) [23].
Басс – светлое пиво одноимённой компании.
О'Заморяевы {O'Loughlins}. Мотив: заморский (lochlann) [15]. В оригинале: О'Лохленн (O'Lochlainn) – фамилия двух ирландских верховных королей. Перевод от рус. фамилии Моряев.
Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.
Миколай Кьюсакский. Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей (см. ниже). Майкл Кьюсак [2] (1847-1907) – ирландский националист, выведенный в «Улиссе» под прозвищем Гражданин. Мотив: Михаил и Николай *VC*.
курсом рекурсии. Мотив: рекурсия (ricorso) [14].
Ricorso («возвращение», ит. ) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие истории.
по случайному словпадению их противоположностей. Совпадение противоположностей – принцип Николая Кузанского, согласно которому Бог единит любые различия и противоположности.
тождетстве неразличалок. «Тождество неразличимых» – принцип Лейбница. Мотив: неупоминалки (unmentionables) [17].
«Невыразимые» – название нижнего белья. Согласно заметке Джойса (Jespersen. Growth and structure, 249[лит]): «Штаны < …> совершенно абсурдное табу, заставлявшее людей изобретать огромное количество комичных названий (невыразилки, неизъяснялки, необъяснимки, непередавалки, неупоминалки, непрошепталки и т. д. )».
перестанут злобтерзать. «Перестаньте делать зло; [2] научитесь делать добро» (Ис 1: 16-17[лит]). Эти слова были написаны над входом в Ричмондскую тюрьму в Дублине, где был заключен Дэниел О'Коннел (1775-1847), ирландский политический деятель, добивавшийся независимости Ирландии.
после такого намопинания {at this poingt}. Далее подразумевается анекдот про некоего Пиня (Ping), земляка Конфуция, который добавлял горчицу в перья своего бойцового петуха, что ухудшало зрение его противника, однако против него поставили петуха с металлическими шпорами.
секирпетушашки. Мотив: Тирпташкин (Cockshott) [12]. [Петушишка – петух].
Кокшот – второстепенный персонаж ПФ, мировой судья. [Перевод от названия птицы «тиркушка», чтобы сохранить условную отсылку к другой пташке – петуху (cock)].
пяткосворачивает. Мотив: Святой Патрик (Patrick) [80] *V*.
Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.
бурого допсвечника Ноланские. «Подсвечник» [1] – комедия Джордано Бруно по прозвищу Ноланец. Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan) [62].
Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.
кружкодрамой. Мотив: драмкружок (Drury) [5].
Друри-Лейн – старейший театр Великобритании (с 1663г). Расположен на одноимённой улице, названной в честь Уильяма Друри. В 18в прилегающий район прослыл логовом разврата. В Дублине существует одноимённый театр.
её жена Лэнгли. Лэнгли [1] – фамилия, более не упоминающаяся в ПФ; см. ниже.
милейший мал-тяжеловек из бандарисков. Мотивы: мил-человек; Рисковый Малый (Frisky Shorty) [14]. Бандурист (busker) [4] – профессия Гостевого (Hosty) из гл2 ПФ.
Рисковый Малый – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.
вырвал все изоблачённые дипломатические ворошения {taken all the French leaves unveilable}. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 23[лит]): «по крайней мере 24 листа одного текста пропало из [Келлской] книги». А также (Sullivan, 4[лит]): «знаменитая Келлская Книга, часто называемая книгой Колум Килле». Пропущен мотив: французский (France) [39].
из Правовидений Трубача Церкви. Колумба, Колум Килле («Голубь Церкви») был знаменит своими пророчествами. Мотив: Голубь Церкви (Colum Cille) [9]. [Трубач – декоративная порода голубей].
Колум Килле («Голубь Церкви», ирл. ) и Колумба («голубь», лат. ) – прозвища Кримтана, ирландского монаха, проповедника христианства в Шотландии в 6в.
австрального плана. Астральный план – мистический нематериальный мир. Мотивы: АЛП (ALP) [170]; Австралия (Australia) [9].
АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.
мать писания. «Мать книги» или «Мать Писания» – небесный Коран, находящийся под престолом Аллаха: «Аллах Своим желанием стирает / (Заветы прошлого, изжившие себя), / И утверждает (мудростью Своей / Те из Своих установлений, / Что надлежит по строгости блюсти), – / Ведь у Него – Мать Вечной Книги» (Коран 13: 39[лит]).
Леви. Р. М. Леви [2] (19в) вместе с О'Рурком написали книгу «Анналы Театра Ройял Дублина».
возродителем паганиничества. «Возрождённый Паганини» – прозвище скрипача Леви, сына вышеназванного Р. М. Леви (у отца и сына были полностью идентичные имена).
волонтёром Вусденом. Валентин Вусден (Vousden) [2] – дублинский конферансье 19в.
финишеобразной. Мотив: Финистер (Finistere) [7].
Финистер – самый западный французский департамент на континенте. Название буквально означает «край земли» (finis terrae, лат. ).
Отец Сан Браун.. Падре Дон Бруно. Мотив: Брун [и Нолан].
Дальней Иберии {Iar-Spain}. Мотивы: зам. на «Иверния» Эйре (Eire) [33]; зам. на «Иберия» Испания (Spain) [22].
Эйре – ирландское название Ирландии.
его преподобие. Мотив: преподобие (Reverend) [37] *V*.
Преподобный Фатер Михаил – лицо, упоминаемое в Письме.
брехсподобного. Мотив: преподобие *V*.
Наладного и Брана. Мотив: Брун и Нолан.
римско-католические. Мотив: римско-католические (Roman Catholic) [18].
госпожа Верхизящество, она подхватила бы зеленуху. Мотив: ГЗВ. Имеется в виду позеленение от злости; зеленушка – птица семейства вьюрковых.
из подкорки. Мотив: Корк (Cork) [44].
Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.
|
|||
|