Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



 

                                                        КАРТИНА ПЕРВАЯ

 

                                                             МЫ В СЕВИЛЬЕ          

 

Площадь в Севилье в XIV веке. Яркий солнечный день. Слева - гостиница «Золотой бык и красавица» с нависающим вторым этажом. Над входом установлен большой золотой бык, на спине которого раскинулась серебряная обнаженная женщина. Под навесом гостиницы стоят два стола. Основанием одному из них служит пень, другому ­ бочка, за столом сидит Д о н Ж у а н. Его лицо, без сомнения, приятное, ничего не имеет общего с лицами красавцев тореадоров, которые стараются создать гpимepы. В лице Дон Жуана много противоречивого. Оно очень энергично и поэтому мужественно. Но едва заметная нежность и тонкие черты делают это лицо женственным. Оно безусловно молодо - Дон Жуану не более двадцати трех лет. И в то же время на нем мы замечаем утомление, которое, не похоже на усталость только что прибывшего человека, а является чем-то более глубоким и постоянным. Некоторая хрупкость фигуры, почти мальчишеская, могла бы заставить думать о слабости, если бы смелый поворот головы Дон Жуана, рука, сжатая в кулак и опертая на уверенно выставленное колено, не давали бы основания чувствовать тут пружинистую силу. В данную минуту чуть насмешливое лицо Дон Жуана мрачно и весь он кажется собранным и рассерженным. Пальцы другой руки нетерпеливо постукивают по столу.

Мимо пpoносится, вздрагивая толстыми щеками, его слуга Ф л о р е с т и н о. Лицо Флорестино блестит и так раскраснелось, что даже его растрепанные рыжие волосы кажутся красными. На лице слуги мы замечаем то выражение добропорядочности, которое обычно придают себе жуликоватые лентяи, с тем чтобы, напоказ посуетившись, потом часами валяться на солнце.

 

Д о н Ж у а н. Флорестино!

 

                                                       Тот бежит, не, слыша.

Бездельник!!

   Флорестино, услышав окрик, делает на бегу круг и останавливается около стола.

Ф л о р е с т и н о. О! Сеньор!

Д о н Ж у а н. Куда ты бежал, лодырь?

Ф л о р е с т и н о. Я искал, сеньор.

Д о н Ж у а н. Кого, лежебока?

Ф л о р е с т и н о. Вас, сеньор.

Д о н Ж у а н. Ну и что дальше, лентяй?

Ф л о р е с т и н о. Вот, еле нашел, сеньор.

Д о н Ж у а н. Подойди сюда, чудовище.   

                                                     Тот подходит.

 

Тебе незачем было меня искать, жалкая помесь спившейся черепахи с развратной улиткой. Ходил ли ты, куда я велел? Нашел помещение для меня?         

Ф л о р е с т и н о. Да. То есть нет.   

Д о н Ж у а н. Что это значит, пьянчуга?   

Ф л о р е т и н о. Да, я ходил. Нет, я не нашел. Не было ничего достойного вас, сеньор.     

Д о н Ж у а н (поморщившись). Однако найти кое-что достойное твоей глотки тебе удалось?

Ф л о р е с т и н о (прикрыв рот). Что вы, сеньор. Я ни капли…

Д о н Ж у а н. О капле никто не говорит. (Дает ему подзатыльник. ) А где вещи.

Ф л о р е с т и н о. Все там же, сеньор, на заставе.

Д о н Ж у а н (хочет его ударить. )

 

                                       Флорестино отшатывается.      

Пошел немедленно, и если через полчаса, ты не будешь здесь, то берегись! Я остановлюсь в этой гостинице.

 

Флорестино бежит и налетает на одного из двух. Мужчин, котopыe входят, беседуя между собой. Одному из них - Д о н О т т а в и о - лет пятьдесят пять. Несмотря, на седую бороду, он щеголеват. Это человек веселый, радушный и для друзей готовый на все. Второй - К о м а н д о р. Ему лет тридцать. Командор одет богато и даже пышно, но по некоторой небрежности в одежде ясно, что он не уделяет ей много внимания. Лицо Командора, подчеркнутое снизу черной курчавой бородкой, позволяет судить о нем как о человеке властном, с решительным характером. Обладая широкой натурой, Командор может позволить терзать себя по мелочам. Но в серьезном деле, чувствуя свою правоту, будет безжалостен. Лет десять назад он, очевидно, любил драться на шпагах по любому поводу, да и сам частенько эти поводы создавал. В его глазах и сейчас поблескивает озорство, указывая на то, что и ныне Командор очень не прочь при случае о6нажить шпагу.

Дон Оттавио отталкивает от себя Флорестино, и тот налетает на Командора. Тогда Командор дaeт Флорестино, тумака, и тот летит к Дон Оттавио. Так повторяется раза два, и при каждом тумаке оба приговаривают.

 

Д о н О т т а в и о. Вот тебе за то, что бегаешь не глядя...

К о м а н д о р. Вот за то, что налетел на меня...

Д о н О т т а в и о. Вот за то, что помял мой камзол...

К о м а н д о р. Вот за то, что я ушиб о тебя руку...

Д о н Ж у а н (яростно. Его окрик прекратил игру). Эй, сеньоры! Этого достаточно! Еще один удар, и вы будете иметь дело со мной!

Ф л о р е с т и н о (гоpдo выпрямившись). Вот именно! Бы будете иметь дело с нами.

 

                    Командор замахивается на него. Флорестино отбегает.

 

К о м а н д о р (запальчиво). А при чем тут, собственно говоря, вы, чересчур смелый юноша?        

Д о н Ж у a н (хватаясь за шпагу). Это мой слуга, и я, не позволю никому бить его. Кроме самого себя, разумеется.

Ф л о р е с т и н о. Правильно, сеньор. Мы не позволяем никому нас бить кроме самих себя, то есть я хотел сказать, кроме его милости сeньopa Дон Жуана ди Тенорио.

Д о н О т т а в и о. Ди Тенорио? Уж не родственник ли вы покойного Людовико Ди Тенорио?

Д о н Ж у а н (с достоинством). Я его сын

Д о н О т т а в и о (протягивая к нему руки). Шпагу в ножны, мой милый Дон Жуан. Я - Дон Оттавио ди Монтра. Надеюсь, ты слышал обо мне от своего отца?

Д о н Ж у а н (быстро подойдя к нему с распростертыми объятиями). Еще бы! Отец часто и восторженно говорил о вас.

                                               Они обнимаются.

Д о н О т т а в и о. Узнаю храброго Людовико в его сыне. Мне понравилась твоя готовность защищать своего слугу.

Д о н Ж у а н (смеясь). Если бы я знал, кто вы, я никогда не сделал бы этого. Можете колотить Флорестино сколько вам вздумается.

Ф л о р е с т и н о. О-го-го! (Убегает. )

 

                                                           Все смеются.

 

       Д о н О т т а в и о. Сеньоры, познакомьтесь. Командор, этот прекрасный юноша сын тoгo ди Тенорио, портрет котоpoгo висит у меня дома. Дон Жуан, - перед вами Дон Гонзало ди Уллоа-и-Мальдонадо, командор ордена Калатравы. Eгo имя после сражения у Эль-Гаваджи заставляет трепетать мавров. Даже враги ни в чем не могут упрекнуть Командора, кроме неосторожности.

К о м а н д о р. Признаться, я всегда считал, что между осторожностью и трусостью нет границ. И слишком много трусов этим пользуются.            

 

               Дoн Жуан и Командор обмениваются церемонными поклонами.

       Все проходят под навес и рассаживаются. Дон Жуан делает знак слуге.

                                                  Тот приносит вино.

 

Д о н О т т а в и о. Да… Вот уже более трех лет, как умер Людовико. Ведь так, не правда ли?

Д о н Ж у а н. Во вторник как раз три года и пять месяцев.

Д о н О т а в и о. Это делает тебе честь, что ты так помнишь день смерти отца. За твое здоровье. (Наливает. )

К о м а н д о р (слуге). Если ты посмел, подать плохое вино, я оторву тебе голову.

Д о н О т т а в и о. А я - руки и ноги.

К о м а н д о р. Оставьте что-нибудь и Дон Жуану.

Д о н О т т а в и о. О, ему еще останется... (Шепчет. )

 

 

       Дон Оттавио и Командор хохочут. Дон Жуан в это время пил, поперхнулся,

                                           и закашлялся, прикрывшись шляпой.

Смотри какой скромник. А ведь ты, наверное, вроде cвoeгo отца: тоже не пропустишь ни одной юбки. (Хлопает Дон Жуана по плечу. )

 

                                                 Дон Жуан чуть не роняет 6oкaл.

 

Где ты остановился в Севилье?

Д о н Ж у а н. Да… думаю вот здесь.

Д о н О т т а в и о. В гостинице? Ты хочешь меня обидеть? Сейчас же перебирайся ко мне.

Д о н Ж у а н. Но мне, право, неловко вас затруднять...

Д о н О т т а в и о. Какие могут быть разговоры? Выпьем за твой приезд.

 

        Все чокаются и пьют. Дон Жуан незаметно выплескивает вино.

Да, кстати, что же ты делаешь в наших краях?

Д о н Ж у а н. Спасаюсь.

Д о н О т т а в и о. От кого? Тебя преследуют власти?

Д о н Ж у а н. Нет, с властями я в мире. Хуже.

Д о н О т т а в и о. Может быть, церковь?

Д о н Ж у а н. Хуже.

К о м а н д о р. Ростовщики?

Дон Жуан. Хуже.

К о м а н д о р. Жена?

Д о н Ж у а н. Вы почти угадали. Но я не женат. Хуже.

К о м а н д о р (пожимает плечами). Муж какой-нибудь любовницы?

Д о н Ж у а н (презрительно). Если бы так. Один удар шпаги освободил бы меня от этой заботы. Хуже. (С тяжелым вздохом. ) Жены мужей.

К о м а н д о р. Ах, любовницы!

Д о н О т т а в и о (смеясь). Но, голубчик, ты так говоришь, как будто у тебя их десяток.

Д о н Ж у а н (горько усмехнувшись). Да будь у меня десяток, я считал бы, что нахожусь в полном одиночестве. у меня их штук двести. Но иногда мне кажется, что их двести тысяч.           

Д о н О т т а в и о. Двести? (Смотрит на Командора. )

 

   Командор незаметно для Дон Жуана указывает глазами на бутылку.

 

Каким образом, дитя мое, ты умудрился обзавестись столькими любовницами?

Д о н Ж у а н (с отчаянием). Вот в том-то и дело. Я сам частенько задаю себе этот вопрос. Но, клянусь вам, я ничего не делаю для их приобретения.

Д о н О т т а в и о. Тут что-то не так. (Подмигнул Командору. ) Боюсь, это вино оказалось для тебя слишком крепким.

                               С л у г а, высунув голову, подслушивает.

 

К о м а н до р. Каким же образом они вдруг становятся вашими любовницами, если вы тут ни при чем?

Д о н Ж у а н. Мое имя! Вся беда в моем имени.

К о м а н д о р. Ваше имя? Ба-ба-ба! Неужели вы тот самый знаменитый Дон Жуан, слава о похождениях которого летит по всей Испании?            

Д о н О т т а в и о. Боже мой! Так это ты!

Д о н Ж у а н (грустно, поникнув головой). Увы, сеньоры. Хотя правильней было бы сказать не «знаменитый», а «несчастный» Дон Жуан.

 

                                   С л у г а, широко открыв глаза, прячет голову.

К о м а н д о р. Не хотите ли вы нас уверить, что ваша слава не имеет под собой никаких оснований?

Д о н Ж у а н. И тем не менее это так. Стоит только женщине услышать, что я Дон Жуан, как она немедленно начинает ждать, чтобы я соблазнил ее или хотя бы сделал такую попытку.

Д о н О т т а в и о. Но никто не заставляет тебя делать это.

Д о н Ж у а н. Правильно. Я и не делаю.

Д о н  О т т а в и о (недоуменно). Ну и тогда?

Д о н Ж у а н. О, вот тогда-то и происходит самое неприятное. Тогда они влюбляются в меня и начинают преследовать.

Д о н О т т а в и о. А ты беги от них.    .

Д о н Ж у а н. Я и бегу. Но тогда они начинают ревновать меня к своим подругам, сестрам, матерям, дочерям, бабушкам, вообще к любому предмету женского рода. Командор. Что же дальше?

Д о н Ж у а н. А затем они начинают из ненависти клеветать, будто я обольстил этот предмет. А ведь дурная слава как горный обвал. Только толкни первый камень...

Д о н О т т а в и о (подумав). Это все так. Теперь-то уж конечно твоя слава может покорить многих. Но что там ни говори, а с чего-то все должно было начаться.

Д о н Ж у а н (смеясь). Клянусь, что я с самого начала всегда смотрел на женщин так, как они сами на себя смотрят. То есть с полным пониманием и сочувствием ко всем их слабостям. Но они почему-то принимают это за любовь. И они готовы на все, когда убеждаются, что это не так.

К о м. а н д о р. Слабость женщин, даже самых умных, в том, что они всегда готовы поверить, будто способны свести с ума любого человека. Но не кажется ли вам, сеньор, что никто из ваших многочисленных любовниц вообще никогда по-настоящему не любил вас?

Д о н Ж у а н (удивленно). Тогда я не знаю, что такое любовь?

К о м а н д о р. Боюсь, что это так. И мне искренне жаль вас.

Д о н Ж у а н. Никогда никто не говорил мне чего-либо подобного. (Гордо. ) Но я думаю, что вы жалеете здорового за то, что он не болеет.

К о м а н д о р (мягко). Нет. Скорее, я жалею слепого, который не понимает, как хорошо видеть.

Д о н Ж у а н (пристально смотрит на Командора). Вы так говорите, будто знаете, каково потерять зрение.

К о м а н д о р (удивленно). Э-э! Да вы, я вижу, совсем не так слепы, как я предполагал. Смотрите, как бы вам не прозреть окончательно.

Д о н Ж у а н (задумчиво). Если верить вашим словам, то этого вовсе не следует бояться.

Д о н О т т а в и о (шутливо). Так или иначе, но я предлагаю тост за твоих любовниц.

Д о н Ж у а н. Что вы, сеньор! Ни в коем случае. Разрешите мне лучше поднять кубок за ваше здоровье, сеньоры, и выразить надежду, что здесь, в Севилье, я найду спо­койный уголок. Если бы вы знали, как я устал от бесчисленных дуэлей и женщин, которые от общения со мной могли бы стать только добродетельней.

К о м а н д о р (смеясь). Вы противоречите себе. Если вы не искушаете их, то им не с чего и становиться добродетельными. Ибо нет добродетели без искушения.

Д о н Ж у а н (удивленно). Второй раз вы ставите меня в тупик, сеньор... (Поднимает кубок и, когда те пьют, пригубив, незаметно выливает остальное. )

Д о н О т т а в и о. Ничего, мой милый! (Дружески хлопает Дон Жуана по спине так, что тот вздрагивает. ) Ничего. У меня ты найдешь покой и безопасность. Я - холостой человек...

Д о н Ж у а н (с радостью). О, сеньор!

Д о н О т т а в и о. Что же касается моей сестры...

Д о н Ж у а н (его лицо вытягивается). Так у вас есть сестра?

Д о н О т т а в и о (кивает). ... То это женщина примерно моих лет и к тому же вдова.

 

                           У Дон Жуана неопределенное выражение лица.

 

К о м а н д о р (улыбаясь). Вы забыли о своих двух племянницах.

Д о н Ж у а н (испуганно). Как?! Значит, с вами живут еще и две племянницы?

Д о н О т т а в и о. Да. Но у них столько поклонников, что они даже не взглянут на тебя.

К о м а н д о р (Дон Жуану). Я все-таки посоветую вам, сеньор, ухаживать за ними, если хотите остаться незамеченным.

Д о н Ж у а н (удрученно). Не лучше ли мне все же расположиться в гостинице? Поверьте, не успеют они узнать, что я тот самый Дон Жуан...

Д о н О т т а в и о. Но кто им скажет? Ни я, ни Командор.

К о м а н д о р. Признаться, я очень хотел бы сообщить об этом своей жене...

Д о н Ж у а н. Ради бога, не делайте этого.

К о м а н д о р. ... но прекрасно понимаю, что сказать одной женщине - это значит сказать им всем. Кто-нибудь еще знает здесь о вашем прибытии?

Д о н Ж у а н. Только мой слуга. Но этот не скажет. Он сам страдает от моей славы не меньше, чем я.

Д о н О т т а в и о. Тогда тебе нечего бояться. (Кричит. ) Эй, малый!

 

       Все поднимаются. Входит с л у г а. Дон Оттавио вынимает кошелек.

                         

Д о н Ж у а н. Разрешите мне. (Бросает слуге свой кошелек. )

 

                                                    Слуга ловит и кланяется.

 

Д о н О т т а в и о. Придет рыжий слуга этого сеньора... (К Дон Жуану. ) Как его звать?

Д о н Ж у а н. Флорестино.

Д о н О т т а в и о. Флорестино... Вот ты ему и скажешь, чтобы шел с вещами ко мне.

С л у г а. Будет исполнено, сеньор.

 

                            Все, кроме слуги, уходят. Слуга смотрит им вслед.

(Подбрасывая кошелек. ) Вот это я понимаю! Такого кабальеро нельзя не полюбить. Шутка ли - Дон Жуан! (Кричит в глубь гостиницы. ) Исабела! Тереса!

         Вбегает молоденькая с л у ж а н к а, затем выходит пожилая повариха.

 

Эй вы, сплетня! Знаете, кто тут сидел? Вот сейчас, за этих самым столом?

П о в а р и х а. Я их знала, когда тебя еще на свете не было, сопляк!

С л у ж а н к а. Дон Оттавио и Командор.

С л у г а (передразнивая). «Дон Оттавио и Командор». Приезжий! Вот о ком речь.

С л у ж а н к а. Молодой сеньор?

С л у г а. Он самый.

П о в а р и х а. Да мало ли их тут шляется.

С л у г а. Ох уж эти бабы... И вы что же, не заметили в нем чего-нибудь этакого... замечательного?

С л у ж а н к а (передернув плечами). Вот уж не обратила внимания. Ничего особенного.

П о в а р и х а. Смазливый мальчишка, и все тут.

С л у г а (театрально смеясь). Ха-ха-ха! Ну, так слушайте, если вас бог глазами обидел... Но тсс!.. Это тайна. (Прикладывает палец к губам. ) Смотрите, чтобы языки проглотить.

С л у ж а н к а. Ну конечно. Ну же?

 

                              Слуга смотрит выжидательно на повариху.

 

П о в а р и х а. Да говори уж... Вот мямля.

С л у г а. Сказать - пpocто. А вот тайну сохранить - это уметь надо. Так вот, этот молодой сеньор, этот просто­смазливенький сеньор, этот ничего-особенного сеньор - это... (Пауза. ) Это...

  

Вбегает Ф л о р е с т и он о, еще более красный, запыхавшийся, с сундуком в одной руке, свертком в другой, шкатулкой под мышкой и двумя узлами на груди и на спине. Eгo шляпа на затылке, а лицо в поту.

 

Ф л о р е с т и н о (кричит на бегу). Сеньор! Полчаса еще не прошло, и, кроме того, в меня вцепились на заставе два прыщавых альгвасила, чтоб им бык пропорол их надутые… (Остановился как вкопанный, видя, что Дон Жуана нет. Чуть не падая, садится па сундук. К слуге. ) А где же мой господин?

С л у г а. Приезжий красавец кабальеро, да?

Ф л о р е с т и н о (опасливо косясь на женщин). Ну, это на чей вкус.

С л у г а. Стройный, одет прекрасно и такая внешность, что...

Ф л о р е с т и н о (поспешно). Внешность как внешность. Порядочная женщина даже и не взглянет.

С л у г а. А уж щедр! Не то что наши скупердяи. (Потрясает кошельком. )

Ф л о р е с т и н о (с досадой). Это он, наверное, тебе спьяну бросил.

С л у г а. Если это твой хозяин, то у меня есть кое-что передать его слуге. Как тебя звать?

Ф л о р е с т и н о. Болтаешь ты много, вот что... Флорестино.

С л у г а. Все правильно. Твой господин, Флорестино, решил остановиться у Дон Оттавио.

Ф л о р е с т и н о. Час от часу не легче! Куда же мне теперь опять тащиться?

С л у г а. Это рядом! Иди прямо (указывает), затем возьми направо, затем налево, затем прямо.

 

Флорестино каждый поворот сопровождает соответствующим поворотом головы.

 

Затем направо, затем еще раз направо и еще нaпpaвo...

Ф л о р е с т и н о. Стой! А то ты мне свернешь шею.

С л у г а. Затем налево, затем прямо, а там спроси любого. Спросишь, где дом Дон Оттавио, всякий укажет.

Ф л о р е с т и н о. Ах, чтоб ты пропал! Зачем же ты нес всю эту околесицу? Значит, я могу попросту спрашивать встречных по дороге?

С л у г а. Конечно. Да и вообще (зевает), чем чесать попусту язык, тебе бы броситься за ними, ты их сразу же и догнал бы.

Ф л о р е с т и н о (в бешенстве вскакивает). Что же ты молчал, каналья?! Будь проклята та минута, когда твой отец впервые перемигнулся с твоей матерью, из-за чего в конце концов ты появился на свет божий! (Убегает. )

 

Слуга и женщины смеются ему вслед. Затем слуга, играя кошельком, делает ВИД, что хочет уйти. Женщины останавливают его.

 

Ж е н щ и н ы. Ну, а тайна? Твоя тайна?

С л у г а. Видали, каков слуга?

П о в а р и х а. Просто пугало.

С л у ж а н к а. Точно рыжий откормленный петух.

Же н щ и н ы. Ну, так хозяин? Кто же его господин?

С л у г а. Это (пауза)... знаменитый (пауза)... Дон Жуан!...

    Ж е н щи н ы. Ах!

              Служанка прижала руки к груди, а повариха ладонью закрыла рот.

 

П о в а р и х а. Что же ты раньше молчал?

С л у ж а н к а. Хоть бы одним глазком взглянуть!

С л у г а. Да еще насмотритесь. Он будет жить у Дон Оттавио. Но только если его там никто не узнает. Так что понятно?.. (Грозит пальцем. )

С л у ж а н к а. Ну-у, мы молчок. (Поварихе. ) Ты хоть лицо его видела?

П о в а р и х а (задумчиво). Да-а... И скажу тебе, действительно редкий красавец.

С л у ж а н к а. А я только спину... Но у него такая спина и походка, что он сразу выделяется изо всех мужчин.

С л у г а. Вот слуга, тот уж верно выделяется. Пожалеешь мешок, чтобы прикрыть такую образину.

П о в а р и х а (смотря вслед Флорестино. Потом с глубоким вздохом). Повернул направо...         

С л у г а. И где его хозяин откопал себе такого каплуна?

П о в а р и х а (недовольно). Мужчине в его возрасте идет быть полным.

С л у ж а н к а. И потом, у него очень приятный голос. Сразу видно, что это слуга необыкновенного человека.

 

                           Слуга удивленно переводит взгляд с одной на дpyгyю.

 

П о в а р и х а. А сильный! Вещей несет сразу столько, что другой и не подымет!

С л у ж а н к а (восхищенно). Вот это мужчина!

С л у г а. Ну и ну! Да ведь вы только что...

С л у ж а н к а (махнув рукой). Ах, что ты понимаешь! (Берет повариху под руку, и они, взволнованно переглянувшись, собираются уйти. )

С л у г а. Послушайте, вы! Чтобы ни звука об этом, слышите? Повариха. Вот пристал.

С л у ж а н к а. Слышим, слышим...

 

                                                           Смеясь, уходят.

 

С л у г а (качает головой, затем пожимает плечами). Один только дьявол может понять женщин! (Почесав затылок. ) Да и то, пожалуй, если дьявол женского пола. Хотя как будто так и есть на самом деле. (Уходит, подкидывая кошелек с деньгами. )

 

                                                     КАРТИНА ВТОРАЯ

 

                                                                  ВЫЗОВ

 

Внутренний дворик в доме Дон Оттавио. В глубине вход с полукруглым верхом, закрытый узорчатой решеткой. Такие же решетки на окнах, расположенных по сторонам от входа. Через окна и вход видны яркое синее небо и пальмовые ветви. Посредине пола, выложенного цветными плитками, вырезанный звездой бассейн с небольшим фонтаном. Слева у рампы сидит сестра Дона Оттавио - Д о н ь я Л а у р а, женщина лет пятидесяти. Кружевная палевая накидка покрывает ее голову и, опускаясь на плечи, тем не менее не закрывает весьма пышной груди, из чего можно заключить, что Донья Лаура еще не счи­тает себя пожилой. Коричневое бархатное платье перетянуто в талии корсажем и расшито золотым узором. В руках у нее косынка, которую она вышивает, высоко подняв тонкие брови. На ее полном лице спокойное выражение, но видно, что какая-то мысль, не относящаяся к вышиванию, занимает ее.

Справа за арфой ее младшая дочь Л ю ч и а, лет шестнадцати. Золотистая кoca обвивает ее голову. На ней светло-зеленое свободно спадающее до пят платье, перехваченное под самой грудью поясом и с небольшим круглым вырезом на шее. Широкие рукава касаются пола, и под ними вырисовываются руки в обтягивающих белых рукавах. Девушка перебирает струны, и на ее капризном, чуть глупеньком, но хорошеньком лице сосредоточенное выражение.

В глубине дворика полулежит с книжкой, обмахиваясь веером, вторая дочь –

 Р о з и т т а. Ей лет семнадцать. У нее тоже хорошенькое, но злое лицо. В ее черные длинные косы вплетены золотые шнуры. На Розитте розовое в талию платье с квадратным небольшим вырезом.

 

Д о н ь я Л а у р а (продолжая вышивать). Как вам нравится наш гость?   .

 

                                                             Молчание.

 

Розитта?

 

                                            Розитта пожимает плечами.

 

Лючиа?

 

                                                 Лючиа пожимает плечами.

 

Что это значит? Этот жест?.. (Передразнивая их, пожимает плечами. )

Р о з и т т а. Это значит, что он еще слишком молод, чтобы нравиться.

Л ю ч и а. Он еще почти мальчик.

Д о н ь я Л а ура. Дети мои, вы преувеличиваете. Вернее, преуменьшаете. Когда вашему отцу было столько же лет, сколько ему, я уже носила под грудью свое первое дитя. (Тревожно. ) Но он ухаживает за вами?

Р о з и т т а. Разумеется.

Д о н ь я Л а у р а (Успокоенно). Тогда другое дело.

Л ю ч и а. Но он никогда не краснеет и не роняет шляпы, как Дон Антонио, не вздрагивает, как Дон Пабло, и не запинается, как Дон Клавдио. Правда, он никогда и не произносит никаких двусмысленностей, как они.

Р о з и т т а. Ты так говоришь, как будто он ухаживает за тобой.

Л ю ч и а. Конечно. А разве за тобой он тоже ухаживает?

Р о з и т т а. Мне нравится это наглое «тоже». Я не знаю, ухаживает ли этот мальчик еще за кем-нибудь, кроме меня, но если это и так, то, очевидно, просто для того, чтобы прочистить себе горло, как это делают певцы перед тем, как петь. Каждое утро он посылает мне цветы.

Л ю ч и а. И мне тоже.

Р о з и т т а (твердо). Каждый день он преподносит стихи в мою честь.

Л ю ч и а. И мне также.

Р о з и т т а (раздраженно). Каждый вечер он заводит со мной разговор о звездах. А, как известно, это означает,    что если человек не астролог, то влюбленный.

Л ю ч и а. И со мной также.

Р о з и т т а (злобно). И каждую ночь он поет серенады под моим окном.

Л ю ч и а (удивленно). И под моим также.

Р о з и т т а. Вот ты и попалась! Не может он каждую ночь петь одновременно под двумя окнами!

Л ю ч и а. Почему же нет? Сперва он поет под твоим окном, а потом, когда прочистит горло, идет петь под моим.

Р о з и т т а. Да ты просто лжешь, чтоб рассердить меня!

Л ю ч и а. Ты сама лгунья!

Д о н ь я Л а ура. Дети, дети, дети! Тише! Перестаньте немедленно ссориться. Ничего тут обидного и невероятного нет. Просто это означает, что у него разбежались глаза и он влюбился в обеих.

Р о з и т т а (с презрением). В таком случае, чтобы он, подобно буриданову ослу, не умер с голоду между двух охапок сена, можешь взять его себе, Лючиа.    .

Л ю ч и а. Ты очень Щедра. Ты мне даришь то, что и так, увы без всякого желания с моей стороны, принадлежит мне. Но так как у меня достаточно поклонников, то я отдаю его тебе.

Р о з и т т а. Можно подумать, что у меня их мало! Да если хочешь знать!..

Д о н ь я Л а ура. Дети, дети, дети! Тише! Если вы станете все вpeмя ссориться, то у вас появятся морщинки на лице и вы будете казаться старше своих лет.

 

                 Розитта сейчас же начинает разглаживать себе лоб,

                             а Лючиа постукивать пальцами в углах рта.

 

В общем, я вижу, что Дон Жуан воспитанный молодой человек. Но в нем действительно нет того мужского нахальства, которое так привлекает нас, женщин. Он очень мил, этот юноша, но безусловно проигрывает рядом с таким кабальеро, как Дон Родриго (кивок в сторону Розитты) или Дон Антонио (Лючии), Дон Карлос (Розитте) или Дон Клавдио (Лючии). Дон Диего (Розитте) или Дон Пабло (Лючии). Или (с глубоким вздохом) каким был, наконец, ваш отец, когда он ухаживал за мной... Но ничего, Дон Жуан еще молод. Надеюсь, что его робость пройдет с возрастом. С годами мужчины, как правило, становятся в отношении женщин все глупее и глупее.

 

Входят Дон Оттавио, Дон Жуан и еще шестеро к а в а л е р о в. После обмена церемонными поклонами трое кавалеров отходят к Розитте, трое группируются вокруг Лючии, а Дон Оттавио и дон Жуан располагаются рядом с Доньей Лаурой. Франтоватые костюмы кавалеров заслуживают того, что­бы на них остановить свое внимание. На одном из них белый атласный камзол с золотыми пуговицами, перетянутый в талии. На другом - камзол малинового бархата, отороченный соболем. На третьем - синий, расшитый золотом тапперт - нечто вроде короткого плаща, надеваемого через голову, с длинными широкими рукавами, свешивающимися, точно крылья, и служащими для украшения. Руки в этом случае продеваются в особые проймы, находящиеся спереди. Головы кавалеров не покрыты, и поэтому мы можем наблюдать их длинные завитые кудри, ниспадающие пышными волнами до плеч. Что касается головных уборов, то преобладают береты, которые кабальеро держат в руках, но встречаются и довольно замысловатые сооружения из фетра и перьев, напоминающие миниатюрные корабли под страусовыми паруса­ми. Из-за того, что каждый кавалер носит на правой ноге трико не такого цвета, как на левой, создается впечатление, будто этих кавалеров гораздо больше, чем на самом деле. И, только вглядевшись, убеждаешься, что, скажем, зеленая нога и нога телесного цвета принадлежат одному и. тому же хозяину, а продольно-полосатая нога, черная с белым, и нога красного цвета - другому. Картина была бы неполной, если бы мы забыли отметить, что каждый из мoлoдыx сеньоров носит шпагу и туфли с носами почти в полметра длиной.

Все это вместе составляет такой яркий букет, что на фоне его совсем теряется черный с серебряной вышивкой камзол Дон Жуана и одноцветное пепельное трико, обтягивающее его ноги. Короткий плащ зеленого бархата свободно висит на его плечах.

 

Д о н О т т а в и о (Дон Жуану). Друг мой, тебе незачем скучать с нами. Ступай, наслаждайся обществом юных красавиц. Всякий захочет переменить осень на весну.

Д о н Ж у а н. Я позволю себе возразить вам, сеньор. Ибо если там (жест) - весна, то тут - лето (кланяется Донъе Лауре). Яркое, пpeкpacнoe, всеми любимое лето, сочетающее в себе зрелость и прелесть.

Д о н ь я Л а у р а (ласково кивая ему головой). Мне кажется, сеньор, что причина, по которой вы остановились около нас, совсем иная. Просто вы в нерешительности и не знаете, куда вам повернуть: направо или налево.

Д о н Ж у а н. Вы правы только в одном, сеньора. Несмотря на то, что я старался отдать должное прелести каждой из ваших очаровательных дочерей, я, увы, не удостоен благосклонностью ни одной. И сейчас я просто не знаю, кому из них мое общество будет менее неприятно.

Д о н ь я Л а ура. Полноте, Дон Жуан. Такой блестящий молодой человек, как вы?.. Я просто не верю.

Д о н О т т а в и о (подталкивая Дон Жуана). Иди, иди, мой друг, и не скромничай. Не думай, пожалуйста, что ты хуже этих кабальеро.

Д о н Ж у а н (кланяясь). Я повинуюсь. С радостью, но почти без надежды. (Подходит к Розитте. )

Д о н ь я Л а у р а (брату). К сожалению, этот юноша прав. Розитта и Лючиа действительно невысокого мнения о нем.

Д о н О т т а в и о (настороженно). Он позволил себе что-нибудь лишнее?

Д о н ь я Л а у р а (с состраданием глядя на брата). Наоборот. Боюсь, что бедняжка вообще никогда не будет иметь успеха у женщин.

 

                  Далее они продолжают разговор, посматривая на Дон Жуана,

      который стоит около Розитты, совершенно, по-видимому, ею не замечаемый.

 

Д о н К а р л о с (Розитте). Сеньорита! Вы видите перед собой несчастнейшего смертного, который завидует простым буквам вашей книги. Ибо я могу только мечтать о том внимании, которое вы уделяете каждой из них.

Р о з и т т а (благосклонно). В самом деле? (Прикладывает раскрытую книгу к груди. )

Д о н Д и е г о. А мне кажется, сеньорита, что сейчас самыми счастливыми являются страницы этой книги. Я был бы рад поменяться с ними местом.

Р о з и т т а (снисходительно). Не будьте так смелы. (Закрыв книгу, кладет ее на колени. )

Д о н Р о д р и г о. Что до меня, сеньорита, то я хотел бы стать ее переплетом, чтобы лежать на ваших коленях. Ха-ха-ха.

Р о з и т т а (доброжелательно). Вы слишком дерзки.

Д о н Ж у а н. Не надоела ли вам, сеньорита, эта книга?

Р о з и т т а (свысока). Вы можете предложить что-нибудь лучшее?

Д о н Ж у а н (вынимает из-под плаща и подает Розитте книгу). Вчера вы сказали, что хотели бы прочесть стихи Фернандеса. Вот они!

Р о з и т та (со скучающим видом перелистывая томик стихов). Разве?.. Вы что-то спутали... Я имела в виду ко­го-то другого. (Переглянувшись с Лючией, возвращает книгу Дон Жуану и роняет веер. )

                Кавалеры бросаются поднимать, но Дон Жуану удается их опередить.

 

Д о н К а р л о с. Сеньорита! Обворожительный кончик вашей туфельки вызвал у меня такое сильное сердцебиение, что я, почти лишившись пульса, увы, не мог поднять веера первым.

Д о н Д и е г о. Я схватил было веер, сеньорита, но ваши волшебные пальчики оказались у самых моих губ, и это лишило меня равновесия.

Д о н Р о д р и г о. Сеньорита! Ваше платье так благоухает, что я почувствовал себя вдребезги пьяным и зашатался, как старая кляча. Ха-ха-ха!

 

                                         Розитта ласково им всем улыбается.

 

Д о н Ж у а н. Сеньорита. Вот ваш веер. (Протягивает. )

Р о з и т т а (сухо). Благодарю вас. (Берет веер и, еле кивнув Дон Жуану, отворачивается от и его к кавалерам. )

 

Чувствуя себя выключенным из общества, Дон Жуан, слегка пожав плечами, отходит к Лючии. в группе Розитты раздается смех. Розитта смеется, закрывшись веером, а ее кавалеры бросают насмешливые взгляды на Дон Жуана. Заметив это, переглянулись и Донья Лаура с Дон Оттавио. Дон Жуан невозмутим. В числе кавалеров Лючии он слушает, как она напевает, аккомпанируя себе на арфе.

 

Л ю ч и а (обрывая музыку). А вот дальше... Я не помню, какие слова он ей говорит... (Взглядывает на Дон Пабло. )

Д о н П а б л о (вздрагивает). Очевидно, что-нибудь вроде... (Напевает хрипло. )

Ту-ра-ри-ра-ра... Хм... Что-нибудь... «Я люблю тебя», очевидно. (Сильно вздрагивает. )

Л ю ч и а (смеясь). Ах, нет! Может, вы помните, Дон Антонио?

Д о н А н т о н и о (от смущения роняет шляпу). «Грежу лишь»... одну минуточку... «Грежу лишь тобой».

Л ю ч и а (весело). Нет, нет. Совсем не так Дон Клавдио?

Д о н К л а в д и о (поет). Трим-рам-а-тим-тим-там... В-в... м-м... н-н... это... (Поет. ) «Раб я твой... м-м... н-н... э-э... (скороговоркой) а - до конца жизни».

Л ю ч и а (со смехом). Ну, что вы! И потом, это не в размер.

Д о н Ж у а н (поет). «Помнишь ли тот сон? »

Л ю ч и а (холодно). Да. Правильно. (Напевает. ) «Помнишь ли тот сон». (Прекращая играть. ) Очень скучные слова, не правда ли? Точно это - не мужчина объясняется с девушкой, а... (подыскивает сравнение) медуза.

 

                                             Кавалеры дружно смеются.

 

Д о н Ж у а н. Я счастлив, сеньорита, что могу предложить те ноты, которые вы желали получить.

Л ю ч и а (равнодушно). Да? Что это?     .

Д о н Ж у а н. Романс Микаэля. (Протягивает ей ноты, свернутые в трубочку. )

Л ю ч и а (разворачивает, бросив взгляд на Розитту). Разве я хотела их иметь?

Д о н Ж у а н. Да. Во всяком случае, вы так сказали.

Л ю ч и а (удивленно). Когда это было, сеньор?

Д о н Ж у а н. Третьего дня, сеньорита.

Л ю ч и а. Вы очень любезны, но... но, право же, мне кажется, что вам это приснилось. (Смеясь, напевает. ) «Помнишь ли тот сон»...

 

                                         Кавалеры опять дружно смеются.

Д о н Ж у а н (мужественно перенося и этот удар). По-видимому, моя память, сеньорита, за последние несколько минут сильно ухудшилась. Должен ли я взять ноты обратно?

Л ю ч и а (безразлично). Можете их оставить. (К Дон Пабло. ) Но вы обещали нам спеть песенку, которую все сейчас распевают при дворе.

Д о н П а б л о (вздрагивает и откашливается). С радостью.

 

Дон Жуан, опять чувствуя себя лишним, едва заметно пожав плечами, отходит. В группе Лючии оживление. Дон Оттавио и Донья Лаура соболезнующе перешептываются. Дон Пабло начинает тихо напевать.

 

Д о н Ж у а н (подойдя к Дон Оттавио и Донье Лауре, невозможно). Вы видели? Увы.

Д о н О т т а в и о. Да, мой друг. Но не предавайся отчаянию. Вкусы женщин так капризны...

Д о н ь я Л а у р а (покровительственно). Мне кажется, что наш юный друг еще просто мало общался с женщинами и поэтому не вполне понимает их и преувеличивает... Ну, как бы это точнее сказать... их неприступность, что ли?

Д о н Ж у а н (чтобы скрыть улыбку, низко кланяется). Сеньора, вы угадали... Вы заглянули ко мне в самуюдушу.

Дон Оттавио смущенно покашливает. Входят К о м а н д о р с Доньей Анной. Донья Анна - красивая женщина лет тридцати с медно-рыжими волосами и нервным, хищным лицом. По тому, как она цепко держит под руку своего мужа, можно предполагать, что у нее ревнивый характер. На ней ярко-красное бархатное платье с весьма распространенным в то время так называемым гранатовым золотым узором (сочетание чертополоха и гранатов). Платье, облегая талию, имеет низкий, очень широкий вырез, открывающий грудь и плечи. Корсаж стянут золотой шнуровкой. Поверх платья висит накидка из золотой парчи. На голове У Доньи Анны высокая двурогая шляпа, с каждого из загнутых рогов которой спускаются розовая и голубая вуали. После обмена поклонами Донья Анна садится подле Доньи Лауры.       

 

К о м а н д о р (Донье Анне). Дорогая, позволь представить тебе Дон Жуана - блестящего молодого сеньора, сына друга Дон Оттавио.

 

                                                               Поклоны.

 

Дон Жуан много путешествовал и может рассказать нам любопытнейшие вещи.

Д о н ь я А н н а. Вы были в Мадриде?

Д о н Ж у а н. Всего месяца два тому назад, сеньора.

Д о н ь я А н н а. Так вы, наверное, знаете последние моды?

Д о н Ж у а н (оживившись). О, разумеется. Рад буду вам о них сообщить. Сейчас при дворе очень модны платья из гофрированного шелка. Вырез не широкий, юбка отрезная у талии и делается с глубоким распахом на боку, образующим фалду. Левый бок большею частью драпируют в виде баски из подкроенного косого материала. Это, разумеется, дневной наряд. А для вечернего туалета - очень хорош бархат. Широкий пояс такого платья должен перехватывать талию очень узко. Что касается спины, то ее обычно открывают до тех пор, пока о ней можно говорить как о таковой. Спереди (показывает почти до пояса) - то же самое. Бедра - широко и тут (показывает на зад) очень, о-о-очень пышно…

 

 

Так как Дон Жуан говорит с неподдельным увлечением, то постепенно его начинают слушать все присутствующие - мужчины с удивлением, а женщины с интересом.

 

(Продолжает. ) Туфли начали носить опять с застежками, причем каблук вот такой (раздвигает указательный и большой пальцы). Мушки - по-старому: чувственная - в углу рта, скромная - на подбородке. Снова входят в моду широкие брови и капризный рот. Нижнее белье...       

Д о н ь я А н н а. О! (Закрывается веером. )

Д о н Ж у а н (спохватившись). Простите, сеньора, но я дошел до области, о которой мне ничего не известно.

Д о н ь я А н н а (с восхищенным удивлением). Но откуда, сеньор, вы - мужчина - и знаете все это?

Д о н ь я Л а у р а. IIоразительно! Я первый раз встречаю кабальеро, который так разбирался бы в дамских туалетах.

                        Розитта и Лючиа переглядываются с недоумением.

 

Д о н Ж у а н (непринужденно). Пусть это вас не удивляет. Моя сестра - большая модница. И так как мы очень дружны, то я охотно беседую с ней по поводу ее платьев.

Д о н О т т а в и о. Ба! Да разве у Людовика была еще дочь? Ты нам об этом ничего не говорил.  

Д о н Ж у а н (небрежно). Разве? У меня при себе даже есть медальон с ее миниатюрой.

Д о н ь я Л а у р а. Так ли она хороша, как ее брат?

Д о н Ж у а н (кланяясь, cнимaeт с шеи медальон и подает Донъе Лауре). Мы близнецы. И, говорят, очень похожи друг на друга.

Д о н ь я Л а у р а (рассмотрев миниатюру, передает медальон дальше). В самом деле, сходство необыкновенное. Как ее зовут?

Д о н Ж у а н. Э-э... Памелла.

Д о н ь я Л а у р а. Какое нежное имя.

Д о н О т т а в и о (рассматривая миниатюру, через плечо Доньи Анны). Действительно. Как две капли воды. А прехорошенькая сеньорита твоя сестра.

Д о н ь я А н н а. Очаровательное созданье. Вас не путали с нею в детстве?

К о м а н д о р. Ты забываешь, моя милая, что девочку и мальчика довольно затруднительно спутать по внешнему виду.

Д о н Ж у а н (улыбаясь). Мы носили разные одежды, сеньора.

Д о н ь я А н н а (смеясь). О да, да. Какая я глупая. (Желчно Командору, который внимательно разглядывает миниатюру. ) Друг мой, не кажется ли тебе, что ты скоро проглядишь на этом портрете дырки?           

К о м а н д о р (с привычным терпением). Вряд ли это возможно, дорогая. (Отходит с медальоном к рампе. Поскольку он стоит к нам лицом, мы замечаем, что, рассматривая медальон, Командор все более и более задумывается. Потом, словно пораженный, подняв брови и слегка улыбаясь, он шепчет: «Неужели? » Искоса бросив взгляд на Дон Жуана, он сейчас же отворачивается, закусив губу. Затем говорит вслух. ) Он просто волшебник - ваш художник. Взгляните-ка сюда, Дон Жуан.

 

                                           Дон Жуан подходит к нему.

 

(Указывая. ) Как он выписал глаза? (Пристально глядя на Дон Жуана. ) Ведь они только что не двигаются.

Д о н Ж у а н. Да, это очень хороший мастер.

К о м а н д о р. А давно была сделана миниатюра?

Д о н Ж у а н. Лет пять назад.

К о м а н д о р (внимательно следя за Дон Жуаном). Вероятно, сходство с тех пор увеличилось?

Д о н Ж у а н (Спокойно). Говорят, что да.

К о м а н д о р. Поразительно. Наверное, если вас переодеть в женское платье, вы могли бы сойти за свою сестру.

Д о н Ж у а н (смеясь). Боюсь, что я был бы слишком угловат и груб.

К о м а н д о р. А из вашей сестры в мужском платье получился бы, очевидно, превосходный кабальеро. (Пауза. Смотрит на Дон Жуана. ) Не хуже вас.

Д о н Ж у а н (кланяясь). Благодарю. (Взяв у Командора медальон, надевает его и как бы вскользь замечает. ) Если я найду для себя в Севилье спокойный уголок, то обязательно вызову сюда сестру, и тогда вы сможете, сеньор, высказать ей все свои комплименты лично.

К о м а н д о р. Да, кстати, о спокойном уголке! Мне кажется, что сегодня вы покорили мою жену.

Д о н Ж у а н. Что это - ревность?   

К о м а н д о р. Боже меня упаси. Если бы хоть что-нибудь отвлекло ее внимание от моей особы, я был бы только счастлив.

Д о н Ж у а н. Однако вы не очень-то любите свою супругу.

K о м а н д о p. Я любил ее как мог. Но - увы. Когда женщина требует от вас, чтобы вы любили ее еще больше, то невольно начинаешь любить еще меньше.

Д о н Ж у а н (смущенно). Скажите, а за что вообще начинаешь любить?

К о м а н д о р. В том-то и дело, что когда любишь за ум, кpacoту, за успехи, xapaктep - это еще не самая большая любовь. А вот когда любишь неизвестно за что – это и есть любовь.

Д о н Ж у а н (вздохнув). Это, наверное, очень странное чувство...

 

Командор берет Дон Жуана под руку и, беседуя, отходит с ним в сторону. В это время Лючиа идет к двери и зовет служанку.

 

Л ю ч и а. Катерина!

 

                                                       Никакого ответа.

 

(Нетерпеливо. ) Катерина!

 

                                                         Молчание.

 

(Топнув ножкой. ) Катерина!!

 

Вбегает оживленная, раскрасневшаяся К а т е р и н а, на ходу поправляя волосы.

 

Л ю ч и а (капризно). Я сто раз должна была крикнуть, прежде чем ты появилась.

К а т е р и н а (запыхавшись, шепотом). Ох, сеньорита, простите... Я бежала со всех ног... Там такие новости… (Бросает взгляд на Дон Жуана. )

Л ю ч и а (раздраженно). Где - там?

К а т е р и н а. У нас на кухне. Пришла служанка из гостиницы «Золотой бык и красавица» и рассказывает...

Л ю ч и а (презрительно). Неужели ты думаешь, что меня интересуют ваши кухонные новости? (Пауза. ) Ну и что? (С пренебрежением. ) Что же могла сказать какая­то служанка из гостиницы?

К а т е р и н а. Она сказала, что сеньор Дон Жуан, вот который там стоит с сеньором Командором, - это (торжественно), это Дон Жуан!

Л ю ч и а. И это всё?

К а т е р и н а (разочарованно). Всё.

Л ю ч и а. Да ты что, заговариваться стала, что ли? Сеньор Дон Жуан - это Дон Жуан. И вся новость? Да это все равно что сказать про тебя: служанка Катерина ­ сплетница.

К а т е р и н а. Нет, сеньорита, вы не так поняли. (Внушительно шепчет. ) Это тот Дон Жуан...

Л ю ч и а. Какой тот? Ничего не понимаю.

К а т е р и н а (так же). Знаменитый... Известный сердцеед.

Л ю ч и а. Дон Жуан! Да что ты говоришь! Боже мой! Пойди скажи сестре...

 

Катерина бежит к Розитте и шепчет ей. С этой минуты Лючиа хотя и продолжает беседовать с кавалерами, но очень невнимательна к ним и все время посматривает на Дон Жуана. Кавалеры, заметив это, начинают неодобрительно переглядываться.  

 

Р о з и т т а (служанке). Не может быть! (Пауза. ) Хотя... А матушка знает?

 

Катерина бежит к Донье Лауре. У Розитты та же игра, что и у Лючии. Донья Лаура сидит одна, обмахиваясь веером. Донья Анна беседует с Доном Оттавио. Слушая Катерину, Донья Лаура закрылась веером так, что видны только глаза. Катерина шепчет. Глаза Доньи Лауры округляются.

 

Д о н ь я Л а у р а. И это правда?

К а т е р и н а. Я бы побожилась, сеньора, если бы только божиться не было грехом.           

Д о н ь я Л а ура. Иди на кухню. И обо всем, что узнаешь, сейчас же сообщи мне, слово в слово.

 

                                                     Катерина убегает.

 

(Про себя. ) Теперь понятно, почему он ухаживал сразу за ними двумя. О, коварный соблазнитель!.. Боже мой! Святая дева Мария, да ведь он и меня попытался сегодня ранить в сердце своими комплиментами! Хорошо, что я тверда. Но другая, менее опытная, была бы поколеблена. (Смотрит на Дон Жуана с испугом и восхищением. Затем подходит к Донье Анне и Дону Оттавио. Метнув гневный взгляд на брата, обращается к Донье Анне. ) Дорогая, я вам должна сообщить одну новость. Этот молодой сеньор (указывая глазами на Дон Жуана), - как по-вашему, кто это?

Д о н ь я А н н а. То есть как кто? Мне его представили как Дон Жуана, друга вашего брата. (Смотрит на Дон Оттавио, который весь съежился от смущения, чувствуя, о чем будет идти речь. ) Разве это не так?

Д о н О т т а в и о. Да, конечно, и...

Д о н ь я Л а у р а (перебивая его, сокрушенно). Увы, так. Но мой брат, очевидно, не знает, что этот Дон Жуан - тот Дон Жуан.

Д о н ь я А н н а (недоуменно). Тот?

 

                                  Донья Лаура внушительно кивает головой.

(Начинает догадываться. ) Тот??

 

                                               Донья Лаура кивает еще раз.

 

(Догадавшись, но не веря. ) Тот?!!

 

                       Донья Лаура быстро несколько раз кивает Головой.

(Поверив, ошеломленно. ) Тот?!!

 

Донья Лаура, закрыв глаза, медленно опускает голову. У Дон Оттавио от досады и смущения такое лицо, будто у него во рту лимон. Донья Анна, приложив руку к сердцу, впивается глазами в Дон Жуана.

 

Д о н О т т а в и о. Но поверьте...

Д о н ь я Л а у р а (перебивает). Вы понимаете, дорогая, я страшно взволнована. Bcе мои мысли сейчас об одном: как спасти от него моих девочек?

Д о н ь я А н н а (самоотверженно). Я помогу вам, милая. Я привлеку его внимание к себе. (Почти в панике. ) Раз я знаю, кто это, он для меня не опасен.

Д о н О т т а в и о. Вы можете быть спокой...

Д о н ь я Л а у р а. Мы примем удар на себя. (Бросает внимательный взгляд на дочерей. ) Мои бедные невинные крошки! Пока ваша мать с вами, она сбережет вашу честь.

Д о н ь я А н н а. О, я вас понимаю. Я помогу вам, чего бы мне это ни стоило. (Собравшись с духом, решительно подходит к Командору и Дон Жуану. ) Мой супруг совсем завладел вами, сеньор.

К о м а н д о р. Уступаю тебе Дон Жуана, дорогая. Он поистине очаровательный собеседник.

Д о н ь я А н н а. И ты не боишься?

К о м а н д о р (вздохнув). Я слишком уверен в тебе, моя радость.

 

                         В это время раздается жалобный возглас Дон Оттавио.

 

Д о н О т т а в и о (жалобно). Командор, спасите меня.

 

                            Командор подходит к Донье Лауре и ее брату.

 

Вы понимаете, Командор, каким-то дьяволом... прости, дорогая... каким-то чертом... извини меня, моя милая... каким-то... (с трудом находит слово) непонятным способом эти женщины узнали, что Дон Жуан - Дон Жуан. И вот моя сестра бранит меня за это.

Д о н ь я Л а ура. Я только не понимаю, как можно быть настолько легкомысленным, чтобы ввести в дом человека с подобной репутацией? В дом, в котором находятся две девушки и твоя сестра. Ну хорошо, о моих дочерях я теперь сама позабочусь. Но обо мне ты даже не подумал!    

Д о н О т т а в и о. Помилуй, дорогая, но что может угрожать тебе?

Д о н ь я Л а у р а. Что? Не что, а кто! Дон Жуан, конечно! Разве ты не слышал, что он говорил мне сегодня? Разумеется, это вовсе не так легко - вскружить мне голову. Но ты не имел права ставить меня в такое опасное положение.

                      Дон Оттавио беспомощно взглядывает на Командора.

 

К о м а н д о р (Дону Оттавио). Не спорьте, сеньор. То, о чем говорит Донья Лаура, - факты. А факты подобны женщинам. Им не следует противоречить.

 

                                                    Оба смеются.

 

Д о н ь я Л а у р а. Вы напрасно превращаете все в шутку. (Командору. ) На вашем месте, сеньор, я не стала бы оставлять свою супругу в обществе этого человека.

 

Продолжая разговаривать, они следят за беседой Доньи Анны и Дон Жуана. Донья Анна нервно обмахивается веером и не отрываясь смотрит на Дон Жуана.

 

Д о н ь я А н н а. Итак, я жду, сеньор.

Д о н Ж у а н (удивленно). Чего, сеньора?

Д о н ь я А н н а. Продолжения.

Д о н Ж у а н. Чего, сеньора?

Д о н ь я А н н а (значительно). Вашего рассказа о модах.

Д о н Ж у а н. Но я сказал все, что мог.

Д о н ь я А н н а. А то, что не могли? Вы начали говорить о белье... Итак, что же носят (опустив глаза) под платьем...

Д о н Ж у а н. Под платьем?.. Ах, вас интересует то, что носят под платьем? Извольте, сеньора...

 

Они отходят, беседуя, к окну. Лючиа и Розитта нервно наблюдают за тем, как жестикулирует Дон Жуан, показывая себе то на талию, то на колени, то на грудь. Кавалеры все более и более озлобленно поглядывают на Дон Жуана.

 

Л ю ч и а (взяла ноты, прерывает поющего Дoн Пабло). Простите, сеньор… (Громко. ) Дон Жуан! Я хотела попросить вас показать мне, как разыгрывать тут один пассаж.

Д о н Ж у а н (небрежно). Хорошо, сеньорита. Я обязательно покажу вам потом.

Продолжает оживленно разговаривать с Доньей Анной, которая время от времени возбужденно смеется. Лючиа обижена и взволнована.

 

Р о з и т т а (громко). Да, кстати, Дон Жуан. Я, пожалуй, все-таки прочту вашего Фернандеса.

Д о н Ж у а н (равнодушно). Отлично, сеньорита. Я оставлю для вас этот томик. (Продолжает беседу с Доньей Анной. )

 

                                            Розитта уязвлена в самое сердце.

 

Д о н ь я Л а у р а (заметив эту сцену). О боже! Вы заметили, как этот коварный обольститель раскидывает свою паутину. Ноты, книги, внимание... О! Он знает, как увлечь женское сердце. (Дон Оттавио. ) Друг мой, прошу тебя - за столом мы посадим Дон Жуана между мной и Доньей Анной. (Командору. ) Вы не возражаете?

К о м а н д о р. Ради бога.

 

Двойная высокая дверь слева распахивается, и появляется старый с л у г а. Он низко кланяется и отступает вглубь.

 

Д о н ь я Л а у р а. Донья Анна. Я хотела бы вам сказать два слова. (Дон Жуану. ) Простите, сеньоры.

 

Дон Жуан кланяется и остается стоять у окна. Пока Донья Лаура и Донья Анна говорят, Лючиа подходит к Розитте и шепчется с нею.

Кавалеры, собравшись в группу, раздраженно беседуют.

 

Д о н Р о д р и г о. Что же, этот портняжка так и будет морочить всем головы своими бантиками? И мы будем терпеть?

Д о н А н т о н и о. Возмутительно! (Роняет шляпу. )

Д о н П а б л о. Его следует (вздрогнув) проучить.

Д о н К л а в д и о. Надрать ему а-уши.

Д о н К а р л о с. Это оскорбительнейшее поведение заслуживает, чтобы его виновник понес достойное наказание.

Д о н Д и е г о. Это вы предлагаете?

Д о н Р о д р и г о. Вышвырнуть его отсюда вон!

 

              Гудение кавалеров перекрывается возгласом Дон Оттавио.

 

До н О т т а в и о. Сеньоры! Продолжим нашу беседу за столом. (Подает руку Донье Анне и уходит с нею. )

 

За ними Донья Лаура и Командор. Дон Жуан направляется к сестрам, но его опережают Дон Диего и Дон Пабло. Сестры уходят с кавалерами, которые насмешливо улыбаются Дон Жуану. Пожав плечами, Дон Жуан направляется к двери. Его останавливают окрики оставшихся четырех кавалеров. В окне показывается голова

К а т е р и н ы.

 

Д о н Р о д р и г о. Как бы вам не поскользнуться, сеньор!

Д о н А н т о н и о. Одну минуту, сеньор.

Д о н К л а в д и о. Не a-торопитесь.

Д о н Ж у а н (недоуменно, но гордо). Что означают эти дерзости?

Д о н Р о д р и г о. Нам надо кое-что вам сказать.

Д о н Ж у а н. Но мне не нравится ваш тон, и поэтому я беседовать не намерен. (Хочет уйти. )

Д о н К л а в д и о. Смотрите, как он a-торопится.

Д о н К а р л ос. Наш тон? Но ведь мы не музыканты.

Д о и Р о д р и г о. И привыкли иметь дело не с иголкой и ниткой, а со шпагой! Ха-ха-ха!

Д о н Ж у а н (останавливаясь). Тем лучше! Я не знаю, как принято поступать с наглецами у вас, в Севилье, но у нас, в Гренаде, делают так... (Отвешивает церемонный поклон. ) Завтра в одиннадцать часов утра я буду ждать вас всех четырех... вот только не знаю, где тут подходящее место?..

Д о н Р о д р и г о. Около фонтана в. саду у собора святого Марка.

Д о н Ж у а н. Благодарю вас. Итак, около фонтана в саду у собора святого Марка.

 

      (Направляется к дверям и сталкивается с Д в у м я к а в а л е р а м и. )

                                 Кавалеры дерзко смотрят на Дон Жуана.

 

(К ним. ) Да, кстати! Мне не понравились ваши усмешки, сеньоры. Завтра в одиннадцать часов утра около фонтана в саду у собора святого Марка. Остальное вам расскажут эти сеньоры. (Ко всем. ) Итак, завтра я к вашим услугам, а сейчас простите, сеньоры... (Кланяется и уходит. )

 

Кавалеры, яростно переглянувшись, идут за ним. Голова Катерины несколько раз сокрушенно покачивается.

 

К а т е р и н а. Ай-ай-ай! Шестеро пpoтив одного! Бедный сеньор! Завтра около фонтана в саду у собора святого Марка... В котором то бишь часу... В двенадцать, что ли? Или в одиннадцать? (Скрывается. )

 

                                                         З а н а в е с

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.