Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Ирландская свадьба. (по мотивам ирландского фольклора)



Ирландская свадьба

(по мотивам ирландского фольклора)

 

Действующие лица:

 

Дин

Мэри

Скрипач

Священник ОГилви

Том

Мать Тома

Джейн

Отец Джейн

Молли

Муж Молли

Сорхи

Муж Сорхи

МакГиннес

Жена МакГиннеса

ОБрайен

Гости

 

Действие I

 

На сцене ирландская деревня. На переднем плане интерьер бедной хижины. Вечер. В хижине парень и девушка – Дин и Мэри.

 

Мэри: - Дин, вот мы и женаты!!! Я так счастлива! А ты как будто не рад…

 

Дин: - Да, что ты, Мэри! Я рад! Очень рад, что у меня теперь есть такая замечательная жёнушка! Такая красавица и хозяюшка!

 

Мэри: - И я тебе рада, мой славный, сильный, умелый муженёк! Только почему у тебя такие грустные глаза? И улыбка торопится убежать и спрятаться?

 

Дин: - Мне оттого грустно, Мэри, что нечего мне тебе дать кроме этого домишки, да сильных умелых рук.

 

Мэри: - А любовь?

 

Дин: - Ну и, конечно, любовь!

 

Мэри: - Помнишь, что сказал нам отец ОГилви, когда согласился обвенчать нас, зная, что не можем ему заплатить ни гроша? Он сказал, что если молодые сердца так тянет друг к другу, то они всё равно будут вместе! Так пусть перед Богом и людьми эти сердца будут вместе так, как велит закон Божеский и человеческий, и он только рад этот закон исполнить. И я тоже рада!

 

Дин: - Законы надо соблюдать!.. собирается поцеловать Мэри

 

Раздаётся стук в дверь.

 

Мэри: - Кто там?

 

Скрипач: - Пустите погреться и переночевать, добрые люди. На улице уже темно и собирается дождь. А свет в вашем окне видно за несколько миль. Словно про ваш дом сказано:

 

Моя хижина в Туим Инберн

Ранним утром в сверкающем нимбе,

Поздним вечером под луной

Убаюкана тишиной.

 

Дом из леса отборного сложен

И забором не огорожен.

Погляди за окошко, друг,

И весь мир ты увидишь вокруг.

 

Дин: - Это так, дом наш у самой дороги. Дин МакДермот к вашим услугам.

 

Мэри: - Мэри, с сегодняшнего дня МакДермот, в девичестве Томбигфингасанадотаз, к вашим услугам.

 

Скрипач: - что за чуднАя фамилия!

 

Дин и Мэри хором: - Томбигфингасанадотаз – «Сыновьядочеритомабольшогопальца»!

 

Скрипач: - Надо же! И откуда только взялась такая?

 

Мэри: - А вот проходите к очагу господин скрипач, присаживайтесь. А я вам, ежели хотите, расскажу.

 

Скрипач: - Охотно! Расскажите. А я запомню, да потом другим людям сказывать буду.

 

Мэри: - Жила давным-давно в нашей деревне моя пра-пра-пра-бабушка…

 

Скрипач играет.

 

Действие II

 

На сцене – ирландская деревня. Во дворе по хозяйству хлопочет женщина. Это мать Тома.

 

Скрипач: - Жила как-то очень порядочная и добрая женщина. Жила не одна, а с сыном. Это был мальчик с большими способностями к озорству. И с первого взгляда он ничем не отличался от других таких же мальчишек, если бы не одно «Но! »…

 

Мать Тома: - Том! Том! Куда запропастился этот негодный мальчишка!

 

Том (тоненьким голоском): - мамочка, я здесь! Хи-хи-хи!

 

Мать Тома: - Где?

 

Том: - Ку-ку, ку-ку! Здесь!

 

Мать Тома (сердясь): - да где здесь-то?!

Нагибается и выхватывает откуда-то мальчишку ростом не больше ладони.

 

Мать Тома: - вот ты где, бездельник! Всё бы тебе проказничать! А ну как утащит тебя собака? Или затопчет лошадь? Или, прости Господи, заклюёт курица? Что мне тогда делать? Вот ведь дал Бог сына – уже скоро жениться, а он и умом как дитё и ростом вон – с большой палец!

 

Том: - не печалься, мамочка! Мал, да удал! А до свадьбы глядишь подрасту.

 

Том соскакивает у матери с рук, вскакивает верхом на собаку и криками и свистом уезжает. Мать бросается за ним вдогонку.

 

 

Действие III

 

Скрипач: - Долго ли коротко ли, а и впрямь пришло время Тому жениться. Только вырос он совсем ненамного, потому и осталось за ним с самого детства прозвище – «Том Большой Палец».

 

Мать Тома выводит на сцену лошадь, запряжённую в повозку, украшенную цветами и лентами.

 

Мать Тома: - Том! Том! Ты надел свой праздничный костюм? Давай скорее, а то опоздаем!

 

Том: - Да иду уже, мама, иду! Куда ты меня так торопишь? Воскресенье, ярмарка долгая, успеем ещё.

 

Мать Тома: - дорога-то неблизкая.

 

Том: - как неблизкая, матушка? Ярмарка в соседней деревне.

 

Мать Тома: - Ой, божечки! А ещё считается, что он вырос! В одно ухо влетело, в другое вылетело.

 

Том: - Да что ты, матушка, ругаешься?

 

Мать Тома: - Да ведь что я тебе накануне сказала?

 

Том: - Что?

 

Мать Тома: - что мы поедем на ярмарку НЕВЕСТ!!! Невесту тебе выбирать поедем!

 

Том: - А! Вон оно что! Ну, тогда поехали быстрее!

 

Том ныряет в повозку и скрывается.

 

Мать Тома: - Ты где?

 

Том: - ку-ку, ку-ку!

 

Мать Тома (ныряет за ним в повозку): - вот я тебе дам «ку-ку»!

 

Том (пролезая под брюхом лошади): - а я тут!

 

Мать Тома: - Тут как тут!

 

Том (продолжает проказничать): - оп-ля!

 

Мать Тома: - скорей бы нашлась такая дурочка, что спасёт меня от тебя! Садись, поехали!!!

 

Уезжают

 

 

Действие IV

 

На сцену под музыку с одной стороны выходят нарядные девушки, с другой юноши. Все раскланиваются, беседуют, танцуют.

 

Скрипач: - А в соседнем королевстве жила девушка. И была она такая!.. Такая!... Такая!.. В-общем, её невозможно было не заметить. Представьте себе гору в ясный солнечный день. Снег на её вершине искрится под Солнцем, словно облако светлых волос. Статную талию облегает зелёный корсет из альпийских лугов, а у подножия развевается широкая дубовая юбка - тоже зелёного цвета, любимого цвета Ирландии! Представили? Теперь поставьте на эту гору ещё пяток таких же и поймёте, какого роста была девушка.

 

На сцену с одной стороны въезжает повозка с Томом и его матерью, а с другой выходит миловидная, но высоченная девушка (Джейн) с отцом. При виде неё юноши разбегаются в стороны.

 

Джейн: - Да что ж такое! Неужели я такая страшная, что парни предпочитают остаться одни, но не подойти ко мне? Заливается слезами.

 

Отец Джейн: - ну, Джейн, Джейн, не плачь! Мы ещё посмеёмся над ними всеми!

 

Джейн: - если вместо того, чтобы плакать, я буду смеяться, все подумают, что я не только страшная, но ещё и чокнутая!!!

 

Том: - мам, мамочка! Ты посмотри только! Какая большая девушка, и какая красивая – прекрасивая!!!

 

Джейн: - папочка, папочка! Ты только посмотри, какой маленький-малюсенький паренёк, а какой красивый-распрекрасный.

 

Отец Джейн: - ну, если жениху нравится невеста…

 

Мать Тома: - а невесте жених….

 

Хором: - честным пирком да за свадебку!!!

 

На сцену выносятся столы, выставляется угощение, Тома и Джейн наряжают в свадебные наряды. Входит Священник.

 

Священник: - подойдите, дети мои и возьмите друг друга за руки. Согласен ли ты, Том, взять в жёны Джейн, любить её и быть с ней в богатстве и в бедности, в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?

 

Том: - согласен.

 

Священник: - согласна ли ты, Джейн, взять в мужья Тома, любить его и быть с ним в богатстве и в бедности, в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?

 

Джейн: - согласна!

 

Священник: - перед Богом и людьми объявляю вас мужем и женой!

 

Гости: - слава-слава Тому и Джейн! Счастья вам, богатства и детишек побольше.

 

Все танцуют и веселятся. Вносят огромный трёхэтажный свадебный торт. Том незаметно пропадает.

 

Гости: - Эй, а где же жених? Жених пропал! Вот дела, обычно на свадьбе невесту крадут! Ну, эта-то невеста не потеряется…

 

Отец Джей: - Сватьюшка, а где же мой зять?

 

Мать Тома: - Ох, сват! К этому надо привыкнуть. Том частенько пропадает, но потом всегда находится. Порой, в самых неожиданных местах.

 

Джейн: - Ну и где же, свекровушка, мне его искать?

 

Мать Тома: - Под столом нет?

 

Джейн: - Нет.

 

Мать Тома: - За печкой нет?

 

Джейн: - Нет.

 

Отец Джейн: - А у тебя под юбкой нет?

 

Джейн: - Да что ты такое говоришь, папа!

 

Отец Джейн: - А ты посмотри.

 

Джейн: - Да нет там его!

 

Мать Тома: - Ну, тогда и не знаю даже, где ещё искать.

 

Том выскакивает из торта.

 

Том: - А вот он я! Дорогая, я добыл тебе самый вкусный кусочек! Угощайся!

 

Джейн: - Ах ты, мой сладкий проказник!

 

Мать Тома: - Ну, коли торт съеден, пора молодым в опочивальню.

 

Отец Джейн: - Дай Бог, через девять месяцев появится в Ирландии новая фамилия -  – Томбигфингасанадотаз – Сыновьядочеритомабольшогопальца!

 

Гости (скандируют): – Томбигфингасанадотаз! Томбигфингасанадотаз!

 

Все расходятся.

Снова дом Тома и Мэри. В доме Том, Мэри и Скрипач

 

Действие V

 

Скрипач: - Ну и история! Однако, хозяюшка, вы сказали, что МакДермот Вы только с сегодняшнего дня?

 

Мэри: - Да. Мы сегодня поженились.

 

Скрипач: - так это надо отметить! Хозяин! Молодой муж! Налей-ка мне кружечку грогу!.. Но, мне кажется, что у вас и лепёшки не найдётся, не говоря уж о бараньей лопатке…

 

Мэри: - Зато у нас есть любовь!

 

Дин: - А у Вас скрипка.

 

Мери: - Разве это не прекрасно – любовь и музыка! Сыграйте нам.

 

Дин: - Клянусь, в следующий раз мы найдём, чем Вас угостить – ведь в придачу к любви у нас есть крепкие молодые руки.

 

Скрипач: - Такое в Ирландии, чтобы женились по чистой любви, в наши времена нечасто встретишь. Скрипач играет

 

Действие VI

 

Сцена заполняется селянами. Они осматриваются, ища, откуда льётся музыка.

 

Голоса: - Что это? Что за чудесная музыка? Откуда она звучит? Да ведь это из дома Дина МакДермота!

 

О’Гилви: - Ах, я, старый осёл!

 

Все: - Что случилось, отец О’Гилви? Что произошло?

 

О’Гилви: - Как же я не подумал?! Почему промолчал!?

 

Все: - Да скажите уже!

 

О’Гилви: - И я промолчал, и вы все забыли!

 

Все: - Да что, что мы забыли!?

 

О’Гилви: - Я промолчал, а вы все забыли, что у этой славной пары, у Дина и Мэри, сегодня – венчание! Венчание!!!

 

Возникает всеобщая суматоха, снова, как в четвёртом действии, на сцену выносятся и накрываются столы, украшается дом Дина и Мэри, возникают диалоги:

 

- Эй, Барни О’Броган, что это ты несёшь, размером с самого тебя?

- Это славный окорок! Какая же свадьба без ирландского рагу!

 

- А ты, Эамон Ог? Что у тебя в мешке?

- Это лучшая картошка в Ирландии! Какое же ирландское рагу без картошки!

 

- Тётушка Молли, тётушка Сорхи! Что это такое тащат на себе ваши мужья?

- Это тюфяк и подушки! Негоже молодой семье начинаться на топчане, покрытом лишь овечьей шкурой.

- А это постельное бельё! И короля с королевой не стыдно на такое уложить.

 

МакГиннес: - Эх, чего их хранить! Матушка МакГиннес! Доставай-ка мой праздничный камзол, он придётся Дину впору!

Жена МакГиннеса: - А моё свадебное платье словно для Мэри шили!

МакГиннес: - Как же я тебя до сих пор люблю, старушенция!

Жена МакГиннеса: - А я тебя, МакГиннес, старый ты чёрт!

 

- А у тебя что в бочонках под мышками, Баках Боог?

- А вот угадайте!

- Ну-ка, ну-ка, дай нюхнуть. Э, да в этом добрый эль!

- А в этом, похоже лучший на свете виски!

 

Скрипач обходит всех гостей с шапкой в руках, гости кладут туда монеты. Набирается полная шапка.

 

Мэри: - Дин, Дин, посмотри! Думал ли ты, что у нас будет такая свадьба!

 

Дин: - Я думаю, не построить ли новый большой дом, а к нему в придачу сарай, чтобы вместить все подарки.

 

 

Действие VII

 

Все сидят за свадебным столом.

 

Скрипач: - Ну, смотрю, свадьба удалась!

 

Дин: - Спасибо Вам огромное, господин скрипач! Если б не Вы, не видать бы нам такой свадьбы.

 

Скрипач: - пОлно, Дин! Должен же я был отблагодарить тебя за историю о твоей удивительной фамилии. Может, и у гостей найдутся занятные истории? Господин О’Брайен! А правду ли я тут услышал, что один из ваших предков купил бесконечность за пять пенсов?

 

О’Брайен: - О, что Вы! Это история старая и боюсь, совершенно не правдивая.

 

Гости: - А я не слышал. Как это – бесконечность за пять пенсов? Расскажи, О’Брайен. Расскажи, расскажи!

 

О’Брайен: - Ну, ладно, слушайте. Один из моих предков, тоже, разумеется, О’Брайен, оказался как-то безработным. А один из предков Дина… Дин, вылезай-ка из-за стола и подсоби мне с рассказом. Так вот, один предков Дина держал в соседнем городе – Доннейбруке – ресторан.

 

О’Брайен и Дин перевоплощаются в безработного и ресторатора

 

Дин: - Да, ресторан с гордым названием «Палас», что значит «Дворец».

 

О’Брайен: - Господи, Боже мой! Третий месяц я без работы. В кармане звякают последние десять… Нет! Пять! Последние пять пенсов. Ну что это, а! На них даже порядочный каравай не купишь. А запахи-то, запахи-то! По всей улице. Со всех сторон. Каравай…  А вот отсюда пахнет сдобными булками. А вот отсюда – жареной рыбкой. А вот здесь - здесь готовят ирландское рагу из баранины и картошки.

 

Хор, Скрипач играет и дирижирует:

 

- Сытость и тучность нам дарят чудесные клубни,

Те, что родимой землёй взращены.

Вот почему не найдёте вы в целой подлунной

Парня сильнее, чем парень из нашей страны.

 

Любят повсюду от Африки и до Канады

Масло и рыбу, говядину или гуся.

Нам ничего, кроме милой картошки не надо:

В ней наша радость и в ней наша трапеза вся.

 

Сладостный корень – в нём целая жизнь человека.

Дурню того никогда-никогда не понять.

Варят ирландцы картошку от века до века:

Деды варили, и внуки наварят опять.

 

Дин: - Но сильнее, чем запах ирландского рагу, О’Брайена тянул к моему ресторану запах жареного мяса.

 

О’Брайен: - Бекон?

 

Дин: - По правде сказать, нет. Сегодня у нас не бекон, а бифштекс. Точнее – бифштексы.

 

О’Брайен: - Бифштексы…

 

Дин: - Да, сэр! Превосходные бифштексы! По девяносто девять пенсов порция.

 

О’Брайен: - Поди-ка, размером с перепелиное яйцо? Видел я такие в богатых ресторанах. Разговору много, а не то, что укусить – взглянуть не на что.

 

Дин (воодушевляясь): - Что Вы! Размером с тарелку, так, что не остаётся места для гарнира. Уверяю, девяносто девять пенсов потратите не зря.

 

О’Брайен: - Так стало быть, пересохшие или остывшие?

 

Дин (распаляясь): - Вы меня обижаете, сэр. Сочные, как поцелуй влюблённой девушки и горячие, как тумаки её папаши!

 

О’Брайен: - Ну, слава Богу! Я нашёл то, что искал!!!

 

Дин: - А что Вы искали?

 

О’Брайен: - Настоящие бифштексы. Я, видите ли, чемпион по поеданию бифштексов и могу съесть бесконечное их количество. Но ни в одном - слышите – ни в одном ресторане я так и не смог показать свою настоящую мощь. Бедноваты нынче стали запасы у хозяев.

 

Дин: - Только не у меня! Могу поспорить на что угодно!

 

О’Брайен: - Ловлю на слове! Чтобы Вас не обидеть — а я знаю, что Вы проспорите!! — давайте поспорим, ну, хотя бы на пять пенсов, что я мгновенно опустошу ваши запасы мяса.

 

Дин: - Согласен.

 

О’Брайен: - Тогда несите ваши бифштексы!

 

Дин несёт бифштексы, О’Брайен ест.

 

Хор:

- В нашем городе славят святых и дев.

Здесь о каждом готовы сложить припев.

 

Но лишь то, о чём поведу разговор,

Не воспето поэтами до сих пор.

 

А причина простая – по всей земле

Эта вещь не нуждается в похвале.

 

И как только ты познакомишься с ней,

Поклянёшься, что нет ничего вкусней.

 

Это лучше, чем сыр, чем рагу и кекс,

Покоривший весь мир доннейбрукский бифштекс.

 

…восемь, …девять, …десять…

 

О’Брайен: - Всё! Больше не лезет.

 

Дин: - Как всё? Ах ты, хвастун этакий! Бесконечное число бифштексов!!! А!?

 

О’Брайен: - Всё. И, как мы договорились, вот Ваши пять пенсов. Поверьте, за них я купил бесконечность. Бесконечно приятные ощущения! И бесконечно приятные воспоминания!

 

Хор:

- Это лучше, чем сыр, чем рагу и кекс,

Покоривший весь мир доннейбрукский бифштекс.

 

 

Действие VIII

 

МакГиннес (роняя кружку): - Ох! Ох! Ох!

 

Жена МакГиннеса: - Что с тобой опять, старый чёрт МакГиннес?

 

МакГиннес: - Ох, худо мне, старуха…

 

Жена МакГиннеса: - Допился!

 

МакГиннес: - Помираю…

 

Жена МакГиннеса: - Только попробуй! Испортишь ребятам праздник.

 

МакГиннес: - Прощай, матушка МакГинннес…

 

Жена МакГиннеса: - Что!? Какое ещё «прощай»! Ты хочешь тут спокойненько помереть и не сказать, кто и сколько должен тебе, а кому и сколько – ты? Или ты хочешь оставить меня в бедности, или опозорить.

 

МакГиннес: - Тим должен мне сорок фунтов…

 

Жена МакГиннеса: - Очень хорошо!

 

МакГиннес: - О’Нейл должен двадцать фунтов…

 

Жена МакГиннеса: - Прекрасно! Сохрани такую же ясность ума до конца, милый!

 

МакГиннес: - Майклу я должен двести фунтов…

 

Жена МакГиннеса: - О Боже! Мой муж начал бредить! А ну вставай, не помрёшь, пока не расплатишься!

 

Хор:

 

Здесь певцы, мудрецы и поэты,

Здесь и вдовы и юные девы.

Здесь любые споют вам куплеты

И любое обстряпают дело.

 

Знаменитости здесь и бродяги

О которых не слыхивал сроду.

Здесь проныры, шуты и сутяги,

Верховые и пешеходы.

 

Если пустят здесь кружку по кругу,

Значит, будет пирушка что надо.

Если в танце закружат друг друга,

То уж будут кружить до упаду!

 

Все танцуют танец «кейли» (парный).

 

Мэри начинает убирать со стола грязную посуду.

 

Молли: - Мэри, ты чего? Не должна невеста на своей свадьбе прислуживать.

 

Мэри: - Стемнело уже, тётушка Молли. Как бы грязным столом не накликать нам ведьм.

 

Сорхи: - Каких ещё ведьм?

 

Мэри: - Разве вы, тётушка Сорхи, не слышали эту историю о ведьмах и грязи в доме?

 

Молли и Сорхи: - Нет.

 

Мэри: - Как-то давным-давно жила в нашей деревне одинокая женщина. Сказать по правде, была она не слишком-то опрятна и дом свой вела из рук вон плохо. Повсюду валялась у неё грязная посуда, в углах висела паутина, а окна были настолько грязными, что не пропускали свет.

 

Действие IX

 

Мэри остаётся в доме одна. Темнеет. Из углов свешивается паутина. На столе – гора грязной посуды. Свет тусклый. Мрачно.

 

Мэри (зевая): - А-а-а… Поздно уже. Завтра посуду помою. Да и подмету заодно. Или подмету послезавтра? И окна ещё надо помыть. Не… Окна – это уже по весне.

 

Раздаётся стук в дверь. Звучит тихий страшный голос:

 

- Открой, открой.

 

Мэри открывает. Входит Молли в образе ведьмы. На лбу один рог. Моет ноги в тазу у входа. Садится к камину и начинает разматывать и сматывать клубок ниток, бормоча себе под нос.

 

Молли: - Будет мусор – будет толк… будет мусор – будет толк… (страшно кричит) - А где остальные!?

 

Стук в дверь. Страшный голос:

 

- Открой, открой.

 

Мэри открывает. Входит Сорхи в образе ведьмы. На лбу два рога. Моет ноги в тазу у входа. Также садится к камину и начинает разматывать и сматывать клубок ниток, бормоча себе под нос.

 

Сорхи: - Колдовской спечём пирог… колдовской спечём пирог…

 

Стук в дверь. Страшный голос:

 

- Открой, открой.

 

Мэри открывает. Входит Жена МакГиннеса в образе ведьмы. На лбу три рога. Моет ноги в тазу у входа. Также садится к камину и начинает разматывать и сматывать клубок ниток, бормоча себе под нос.

 

Жена МакГиннеса: - Кто его спечёт и съест… кто его спечёт и съест… Споём, споём!

 

Ведьмы хором (колдуют):

- Будет мусор – будет толк:

Колдовской спечём пирог.

Кто его спечёт и съест

Будет нам служить сто лет!

 

Гора Слив-на-мон,

Ведьмин огонь,

Грязной воды возьми,

Пыль собери,

Объедки замеси,

Пирог нам испеки!

 

Мэри (растерянно): - Да кто же из грязной воды, пыли и объедков пирог печёт?

 

Ведьмы (заколдовывают Мэри): - Меси!

 

Мэри (заколдованная) собирается месить тесто. Наливает в квашню часть грязной воды из таза.

 

Ведьмы: - Пыли, пыли из углов побольше! Пусть пирог будет пышнее!

 

Мэри сметает пыль в совок

 

Мэри: - Господи, что я делаю? Пыль вместо муки…

 

Ведьмы: - Сыпь!

 

Мэри высыпает пыль в квашню

 

Ведьмы: - Объедки! Объедки кидай в наше тесто!

 

Мэри: - Я выбросила объедки в выгребную яму…

 

Ведьмы: - Иди и принеси!

 

Мэри выходит из дома, набирает объедков. По улице идёт О‘Гилви. Мэри бросается к нему.

 

Мэри: - Святой отец, помогите!

 

О’Гилви: - Что случилось, дочь моя? Ты вся дрожишь!

 

Мэри: - Святой отец! В моём доме сидят три ведьмы. Они приказали мне испечь пирог из грязной воды, пыли и объедков. А потом хотят заставить меня его съесть. Если это случится, я буду служить им целых сто лет! Спасите меня!

 

О’Гилви: - Но ведь тебе удалось убежать от них?

 

Мэри: - Нет. Они заколдовали меня, отправили за объедками в выгребную яму, а теперь ноги сами несут меня обратно.

 

О’Гилви: - Ничего не бойся, дочь моя! Я пойду с тобой. Как только мы войдём в дом, я стану читать молитву, которую читал наш Святой Патрик, чтобы оградить себя и паломников-христиан от врагов. Эта молитва спасла Святого Патрика и его друзей от смерти, спасёт и тебя от ведьм.

 

Мэри: - Награди Вас Бог, святой отец!

 

О’Гилви: - Только и ты не зевай. Как я начну читать молитву, ведьмы не смогут к нам подступиться. Сразу берись за дело: вылей грязную воду из таза, сожги в печи колдовское тесто, чистой водой, щёткой и мылом вымой окна и смой паутину из углов. Идём!

 

О’Гилви и Мэри входят в дом.

 

Молли: - Объедки, объедки!

 

Сорхи: - Скоро пирог будет готов.

 

Жена МакГиннеса: - А вот и ещё один слуга пришёл!

 

Ведьмы хором: - Меси, меси, пеки, пеки!

 

О’Гилви начинает читать молитву, Мэри начинает наводить порядок, ведьмы корчатся.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.