|
|||
Критерии выставления оценок (в баллах) ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 6 – «Работа специалиста» – ориентир, он же недостижимый идеал, на настоящий момент для всех технологий машинного перевода. 5 – «Готовый продукт» – перевод только с парой грамматических помарок и, возможно, не всегда самым-самым точным выбором лексики (встречается в некоторых сервисах при переводе между родственными языками). 4 – «Полуфабрикат» – ровный текст лишь с небольшими искажениями и редкими «темными местами», ясным общим смыслом, в целом хорошей лексикой и грамматикой, приятными находками в сложных случаях. Редко требуется обращение к оригиналу, но доработка специалистом необходима. 4, 5 – «Полуфабрикат» плюс очень хорошая лексика и/или грамматика. 3, 5 – «Полуфабрикат», но в тексте имеется повышенное содержание «темных мест», неправильных переводов слов, форм слов и связей между словами. N. B. (4, 5 + 3, 5)/2 = 4 3 – «Штамповка» – пословный перевод, более-менее понятный, но нередко с неточной лексикой, искаженным смыслом и грамматическими структурами, а также малым количеством адекватной фразеологии. Без оригинала смысл местами неясен. 2 – «Суррогат»– пословный перевод, часто с языка-посредника, смысл и грамматические связи еле угадываются, искажены. 1 – «Яд» – «Суррогат» плюс много непереведенных слов.
British/American/Russian National Corpus
R. Bell: “a unit of translation is the smallest segment of a source language text which can be translated, as a whole, in isolation from other segments (as small as possible and as large as is necessary). ” Shuttleworth and Cowie (1997) define UT as: " a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL" moonlight, fire-light, candle light A unit of translation is a discourse (speech) unit Syntagm - rhythmic and notional segment of speech Koller: the more different the languages are the larger the UT is. The closer the languages are – the smaller are the UTs. Vinay and Darbelnet: " UT - the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated literally" 1 - Simple units 2 - Diluted units 3 - Fractional units court of appeal – апелляционный суд Peter Newmark: Sentence – the main unit of translation Sub-units: the morpheme, the clause, the group, the collocation and the word (including the idiom and the compound)
|
|||
|