Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Критерии выставления оценок (в баллах)



6 – «Работа специалиста» – ориентир, он же недостижимый идеал, на настоящий момент для всех технологий машинного перевода.

5 – «Готовый продукт» – перевод только с парой грамматических помарок и, возможно, не всегда самым-самым точным выбором лексики (встречается в некоторых сервисах при переводе между родственными языками).

4 – «Полуфабрикат» – ровный текст лишь с небольшими искажениями и редкими «темными местами», ясным общим смыслом, в целом хорошей лексикой и грамматикой, приятными находками в сложных случаях. Редко требуется обращение к оригиналу, но доработка специалистом необходима.

4, 5 – «Полуфабрикат» плюс очень хорошая лексика и/или грамматика.

3, 5 – «Полуфабрикат», но в тексте имеется повышенное содержание «темных мест», неправильных переводов слов, форм слов и связей между словами.

N. B. (4, 5 + 3, 5)/2 = 4

3 – «Штамповка» – пословный перевод, более-менее понятный, но нередко с неточной лексикой, искаженным смыслом и грамматическими структурами, а также малым количеством адекватной фразеологии. Без оригинала смысл местами неясен.

2 – «Суррогат»– пословный перевод, часто с языка-посредника, смысл и грамматические связи еле угадываются, искажены.

1 – «Яд» – «Суррогат» плюс много непереведенных слов.

 

British/American/Russian  National Corpus

 

R. Bell: “a unit of translation is the smallest segment of a source language text which can be translated, as a whole, in isolation from other segments (as small as possible and as large as is necessary). ”

Shuttleworth and Cowie (1997) define UT as: " a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL"

moonlight, fire-light, candle light

A unit of translation is a discourse (speech) unit

Syntagm - rhythmic and notional segment of speech

Koller: the more different the languages are the larger the UT is. The closer the languages are – the smaller are the UTs.

Vinay and Darbelnet: " UT - the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated literally"

1 - Simple units

2 - Diluted units

3 - Fractional units

court of appeal – апелляционный суд

Peter Newmark:

Sentence – the main unit of translation

Sub-units: the morpheme, the clause, the group, the collocation and the word (including the idiom and the compound)



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.