|
|||
Английский язык с Э. Хемингуэем 2 страницаsecretary ['sekrqt(q)rI], mistaken [mI'steIk(q)n], evolve [I'vOlv] Now in his mind he saw a railway station at Karagatch and he was standing with his pack and that was the headlight of the Simplon-Orient cutting the dark now and he was leaving Thrace then after the retreat. That was one of the things he had saved to write, with, in the morning at breakfast, looking out the window and seeing snow on the mountains in Bulgaria and Nansen's Secretary asking the old man if it were snow and the old man looking at it and saying, No, that's not snow. It's too early for snow. And the Secretary repeating to the other girls, No, you see. It's not snow and them all saying, It's not snow we were mistaken. But it was the snow all right and he sent them on into it when he evolved exchange of populations. And it was snow they tramped along in until they died that winter.
It was snow too that fell all Christmas week that year up in the Gauertal (и в Гауэртале[4] в тот год всю рождественскую неделю тоже шел снег; to fall — падать) that year they lived in the woodcutter's house with the big square porcelain stove (в тот год, когда они жили в домике дровосека с большой квадратной изразцовой печью; porcelain — фарфор) that filled half the room (которая занимала полкомнаты; to fill — наполнять, заполнять), and they slept on mattresses filled with beech leaves (и они спали на тюфяках, набитых буковыми листьями), the time the deserter came with his feet bloody in the snow (когда пришел дезертир, оставив за собой кровавые следы на снегу «со ступнями = следами ног, кровавыми на снегу»). He said the police were right behind him (он сказал, что за ним гонится полиция: «полиция непосредственно позади него») and they gave him woolen socks (и они дали ему шерстяные носки) and held the gendarmes talking (и отвлекли жандармов разговорами; to hold — держать; задерживать) until the tracks had drifted over (пока следы не замело; to drift — нестись /по ветру/; заносить /следы и т. п., о снеге, песке/; покрываться /снегом/). porcelain ['pLs(q)lIn], deserter [dI'zWtq], gendarme ['ZRndRm] It was snow too that fell all Christmas week that year up in the Gauertal that year they lived in the woodcutter's house with the big square porcelain stove that filled half the room, and they slept on mattresses filled with beech leaves, the time the deserter came with his feet bloody in the snow. He said the police were right behind him and they gave him woolen socks and held the gendarmes talking until the tracks had drifted over.
In Schrunz on Christmas day, the snow was so bright (в Шрунце[5] в день Рождества снег так блестел: «был такой яркий») it hurt your eyes when you looked out from the weinstube (что было больно глазам, когда ты выглядывал из /окна/ Weinstube /нем., винный погребок, кабачок/) and saw every one coming home from church (и смотрел, как люди возвращаются домой из церкви). That was where they walked up the sleigh-smoothed urine-yellow road along the river (там /в Шрунце/ они поднимались по укатанной санями, желтой от /конской/ мочи дороге вдоль реки; sleigh — сани; smooth — гладкий, ровный; скользкий; to smooth — разглаживать) with the steep pinehills (мимо крутых холмов, поросших сосновым лесом: «с крутыми сосновыми холмами»; pine — сосна), skis heavy on the shoulder (/неся/ тяжелые лыжи на плече), and where they ran that great run down the glacier above the Madlener-haus (и там же они совершили великолепный спуск /на лыжах/ вниз по леднику над Мадленер-хаус /название гостиницы/; to run — бежать; быстро перемещаться, скользить; run — /про/бег; уклон, спуск) the snow as smooth to see as cake frosting (снег выглядел таким гладким, как глазурь на пироге; frosting — замораживание; глазировка; сахарная глазурь; to frost — подмораживать, замораживать; покрывать глазурью) and as light as powder (и /был/ легкий, как порошок) and he remembered the noiseless rush the speed made (и он помнил бесшумный от быстроты полет: «бесшумную мощь движения, создаваемую скоростью»; rush — стремительное движение, натиск, напор; порыв) as you dropped down like a bird (когда падаешь /камнем/ вниз, точно птица; to drop — капать; падать). Christmas ['krIsmqs], sleigh [sleI], glacier ['glxsIq] In Schrunz on Christmas day, the snow was so bright it hurt your eyes when you looked out from the weinstube and saw every one coming home from church. That was where they walked up the sleigh-smoothed urine-yellow road along the river with the steep pinehills, skis heavy on the shoulder, and where they ran that great run down the glacier above the Madlener-haus the snow as smooth to see as cake frosting and as light as powder and he remembered the noiseless rush the speed made as you dropped down like a bird.
They were snow-bound a week in the Madlener-haus that time in the blizzard (тогда же они застряли в Мадленер-хаус на /целую/ неделю из-за бурана; snow-bound — задержанный снежным заносом или бураном; застрявший в снегу; to bind — вязать; связывать; задерживать, ограничивать) playing cards in the smoke by the lantern light (играли в карты при свете дымящего фонаря: «в дыму фонаря») and the stakes were higher all the time as Herr Lent lost more (и ставки поднимались все выше и выше, по мере того как проигрывал герр Лент: «ставки были = становились выше все время, пока герр Лент проигрывал больше /и больше/»). Finally he lost it all (наконец он проиграл все; to lose). Everything, the skischule money (все — деньги Skischule /нем., лыжной школы/) and all the season’s profit (доход за целый сезон) and then his capital (и все свои сбережения). He could see him with his long nose (он видел его /как сейчас/ — с его длинным носом = длинноносый), picking up the cards and then opening, " Sans Voir. " (берет карты /со стола/ и потом ставит " sans voir" /фр., втемную/; to open — открывать; делать первую ставку /на торгах, в карточной игре/) There was always gambling then (игра шла тогда постоянно; to gamble — играть в азартные игры; играть на деньги). When there was no snow you gambled (играли, когда снег не шел) and when there was too much you gambled (и когда его было слишком много, /тоже/ играли). He thought of all the time in his life he had spent gambling (он подумал о всем том времени своей жизни, которое он /бесполезно/ потратил на игру; to spend). blizzard ['blIzqd], lantern ['lxntqn], season ['sJz(q)n] They were snow-bound a week in the Madlener-haus that time in the blizzard playing cards in the smoke by the lantern light and the stakes were higher all the time as Herr Lent lost more. Finally he lost it all. Everything, the skischule money and all the season’s profit and then his capital. He could see him with his long nose, picking up the cards and then opening, " Sans Voir. " There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled. He thought of all the time in his life he had spent gambling.
But he had never written a line of that (но он никогда не написал ни строчки /ни/ об этом; to write), nor of that cold, bright Christmas day with the mountains showing across the plain (ни о том холодном, ясном рождественском дне, когда горы /четко/ виднелись по ту сторону равнины) that Barker had flown across the lines (в который Баркер перелетел линию фронта) to bomb the Austrian officers' leave train (чтобы бомбить поезд с уезжавшими домой австрийскими офицерами; leave — отъезд, уход; отпуск) machine-gunning them as they scattered and ran (/и/ стрелял в них из пулемета, когда они рассыпались и побежали /кто куда/; machine gun — пулемет). He remembered Barker afterwards coming into the mess (он вспомнил, как Баркер зашел потом в столовую; mess — порция /особенно похлебки, каши/; воен., столовая, клуб-столовая) and starting to tell about it (и начал рассказывать об этом). And how quiet it got and then somebody saying (и как /вдруг/ стало тихо, и кто-то сказал), " You bloody murderous bastard (убийца, ублюдок проклятый; bloody — окровавленный; кровавый; /бран., эмоц. -усил. / проклятый, чертов; murderous — связанный с убийством; кровожадный; murder — убийство). " Those were the same Austrians they killed then (австрийцы, которых они убивали тогда, были такие же) that he skied with later (как и те, с какими он позднее ходил на лыжах). No not the same (нет, не такие же). Hans, that he skied with all that year, had been in the Kaiser-Jä gers [6] (Ганс, с которым он ходил на лыжах весь тот год, служил в императорском егерском полку) and when they went hunting hares together up the little valley above the sawmill (и, охотясь вместе на зайцев в небольшой долине над лесопилкой; saw — пила; mill — мельница; завод) they had talked of the fighting on Pasubio (они говорили о боях на Пасубио[7]) and of the attack on Pertica and Asalone (и о наступлении под Петрикой и Асалоне) and he had never written a word of that (и он не написал об этом ни слова). Nor of Monte Corno nor the Siete Communi nor of Arsiero (ни о Монте-Корно, ни о Сьете-Коммуни, ни об Арсьеро[8]). written [rItn], bomb [bOm], Austrian ['OstrIqn] But he had never written a line of that, nor of that cold, bright Christmas day with the mountains showing across the plain that Barker had flown across the lines to bomb the Austrian officers' leave train machine-gunning them as they scattered and ran. He remembered Barker afterwards coming into the mess and starting to tell about it. And how quiet it got and then somebody saying, " You bloody murderous bastard. " Those were the same Austrians they killed then that he skied with later. No not the same. Hans, that he skied with all that year, had been in the Kaiser-Jä gers and when they went hunting hares together up the little valley above the sawmill they had talked of the fighting on Pasubio and of the attack on Pertica and Asalone and he had never written a word of that. Nor of Monte Corno nor the Siete Communi nor of Arsiero. How many winters had he lived in the Vorarlberg and the Arlberg (сколько зим он прожил в Арльберге[9] и Форарльберге[10])? It was four and then he remembered the man who had the fox to sell (четыре, и тут он вспомнил человека, который продавал лису) when they had walked into Bludenz that time to buy presents (в тот раз, когда они шли в Блуденц покупать подарки), and the cherry-pit taste of good kirsch (и славный кирш с привкусом вишневых косточек: «вкус вишневых косточек славного кирша»; pit — /амер. / фруктовая косточка; kirsch — кирш, вишневая водка /от нем. Kirsche — вишня/) the fast-slipping rush of running powder-snow on crust (вихрь снежной пыли, разлетающейся по насту: «быстро скользящее мчание бегущей снежной пыли на насте»; crust — корка, корочка; снежный наст), singing " Hi! Ho! said Rolly! " (песню " Хай-хо, — сказал Ролли! " ) as you ran down the last stretch to the steep drop (когда скатываешься на последнем участке перед крутым спуском; stretch — протяжение, простирание; участок, отрезок; to stretch — вытягивать, растягивать; простираться, тянуться /в пространстве/), taking it straight (двигаясь по прямой; to take — брать; держаться, двигаться /в каком-либо направлении/; straight — прямой; прямо, по прямой линии), then running the orchard in three turns (потом, делая три поворота, летишь через сад) and out across the ditch (и дальше через канаву) and onto the icy road behind the inn (на обледенелую дорогу позади гостиницы). Knocking your bindings loose (отщелкиваешь крепления; to knock — стучать; ударять; loose — свободный, незакрепленный; binding — связывание, скрепление; крепление /лыж/; to bind — вязать; связывать), kicking the skis free (сбрасываешь /с ног/ лыжи; to kick — ударять ногой, пинать; free — свободный) and leaning them up against the wooden wall of the inn (и ставишь их к деревянной стене гостиницы; to lean /up/ — прислонять), the lamplight coming from the window (свет лампы светит: «идет» из /ее/ окна), where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion (где внутри = а там, в комнате, в дымном, пахнущем молодым вином тепле играют на аккордеоне). orchard ['LCqd], binding ['baIndIN] How many winters had he lived in the Vorarlberg and the Arlberg? It was four and then he remembered the man who had the fox to sell when they had walked into Bludenz that time to buy presents, and the cherry-pit taste of good kirsch the fast-slipping rush of running powder-snow on crust, singing " Hi! Ho! said Rolly! " as you ran down the last stretch to the steep drop, taking it straight, then running the orchard in three turns and out across the ditch and onto the icy road behind the inn. Knocking your bindings loose, kicking the skis free and leaning them up against the wooden wall of the inn, the lamplight coming from the window, where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion.
" Where did we stay in Paris (где мы останавливались в Париже)? " he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa (спросил он женщину, которая сидела рядом с ним на парусиновом стуле — сейчас, в Африке). " At the Crillon (в “Крийоне”). You know that (ты /ведь/ знаешь). " " Why do I know that (почему я знаю)? " " That's where we always stayed (мы всегда там останавливались). " " No. Not always (нет, не всегда). " " There and at the Pavillion Henri-Quatre[11] in St. Germain (там и /еще/ " Павильоне Генриха Четвертого" в Сен-Жермене[12]). You said you loved it there (ты говорил, что любишь там бывать). " " Love is a dunghill (любовь — навозная куча; hill — холм; куча, груда), " said Harry. " And I'm the cock that gets on it to crow (а я петух, который взбирается на нее, чтобы покукарекать). " " If you have to go away (если тебе придется умереть; to go away — уходить; /эвф. / умирать), " she said, " is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind (/неужели/ совершенно необходимо убить все, что ты покидаешь: «оставляешь позади»)? I mean do you have to take away everything (неужели тебе нужно = ты хочешь все забрать; to mean — иметь в виду, подразумевать)? Do you have to kill your horse, and your wife (ты хочешь убить своего коня и свою жену) and burn saddle and your armor (сжечь /свое/ седло и свои доспехи)? " " Yes, " he said. " Your damned money was my armor (твои проклятые деньги были мои доспехи). My Swift and my Armor (мой скакун и мои доспехи; swift — быстрый; здесь игра слов: Swift and Armour — крупная компания по производству мясных продуктов, названная по фамилиям ее хозяев). " " Don't (не надо). " " All right (хорошо). I'll stop that (я прекращаю = больше не буду). I don't want to hurt you (я не хочу обижать тебя; to hurt — ранить; причинять боль; /больно/ задевать, обижать). " " It's a little bit late now (поздно ты спохватился: «сейчас это /уже/ немного поздно»). "
necessary ['nesIs(q)rI], behind [bI'haInd], armor ['Rmq]
" Where did we stay in Paris? " he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa. " At the Crillon. You know that. " " Why do I know that? " " That's where we always stayed. " " No. Not always. " " There and at the Pavillion Henri-Quatre in St. Germain. You said you loved it there. " " Love is a dunghill, " said Harry. " And I'm the cock that gets on it to crow. " " If you have to go away, " she said, " is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn saddle and your armor? " " Yes, " he said. " Your damned money was my armor. My Swift and my Armor. " " Don't. " " All right. I'll stop that. I don't want to hurt you. " " It's a little bit late now. "
" All right then (что ж). I'll go on hurting you (/тогда/ буду дальше обижать; to go on — идти дальше; продолжать). It's more amusing (так веселее; to amuse — развлекать). The only thing I ever really liked to do with you I can't do now (то единственное, что мне действительно нравилось делать с тобой, сейчас мне недоступно: «я не могу делать»). " " No, that's not true (нет, неправда). You liked to do many things (тебе нравилось делать многое) and everything you wanted to do I did (и все, что нравилось делать тебе, делала и я). " " Oh, for Christ sake stop bragging, will you (ради Бога, перестань /наконец/ хвалиться)? " He looked at her and saw her crying (он взглянул на нее и увидел, что она плачет). " Listen (послушай), " he said. " Do you think that it is fun to do this (ты думаешь, мне нравится делать это; fun — веселье; развлечение)? I don't know why I'm doing it (я /сам/ не знаю, зачем я это делаю). It's trying to kill to keep yourself alive, I imagine (думаю, это попытка, убивая, почувствовать, что ты еще жив: «убивать, чтобы оставаться живым»). I was all right when we started talking (я чувствовал себя нормально, когда мы начали разговаривать). I didn't mean to start this (я не хотел начинать этого), and now I'm crazy as a coot (а теперь я совсем разум потерял; crazy — сумасшедший; coot — лысуха /птица/; придурок) and being as cruel to you as I can be (и все мучаю тебя: «так жесток с тобой, как /только/ могу»). Don't pay any attention, darling, to what I say (не обращай внимания на то, что я говорю, дорогая). I love you, really (я люблю тебя, правда). You know I love you (ты /же/ знаешь, что я люблю тебя). I've never loved any one else the way I love you (я никого так не любил, как тебя; way — дорога, путь; манера, образ /действий/; the way — так). " He slipped into the familiar lie (он свернул на привычную дорожку лжи: «соскользнул в знакомую ложь»; to slip — скользить; двигаться тихо или незаметно; постепенно или незаметно перейти к чему-либо) he made his bread and butter by (при помощи которой он зарабатывал себе на хлеб с маслом). " You're sweet to me (ты /такой/ милый со мной; sweet — сладкий; милый, любезный). " " You bitch (сука), " he said. " You rich bitch (богатая сука). That's poetry (это поэзия). I'm full of poetry now (я сейчас полон поэзии). Rot and poetry (гнили и поэзии). Rotten poetry (гнилой поэзии). " " Stop it (прекрати). Harry, why do you have to turn into a devil now (зачем тебе понадобилось становиться сейчас дьяволом; to turn — поворачивать/ся/; превращать/ся/ /во что-либо/)? " " I don't like to leave anything (я ничего не хочу оставлять), " the man said. " I don't like to leave things behind (я ничего не хочу оставлять после /себя/). "
amusing [q'mjHzIN], alive [q'laIv], familiar [fq'mIlIq], poetry ['pqVItrI]
" All right then. I'll go on hurting you. It's more amusing. The only thing I ever really liked to do with you I can't do now. " " No, that's not true. You liked to do many things and everything you wanted to do I did. " " Oh, for Christ sake stop bragging, will you? " He looked at her and saw her crying. " Listen, " he said. " Do you think that it is fun to do this? I don't know why I'm doing it. It's trying to kill to keep yourself alive, I imagine. I was all right when we started talking. I didn't mean to start this, and now I'm crazy as a coot and being as cruel to you as I can be. Don't pay any attention, darling, to what I say. I love you, really. You know I love you. I've never loved any one else the way I love you. " He slipped into the familiar lie he made his bread and butter by. " You're sweet to me. " " You bitch, " he said. " You rich bitch. That's poetry. I'm full of poetry now. Rot and poetry. Rotten poetry. " " Stop it. Harry, why do you have to turn into a devil now? " " I don't like to leave anything, " the man said. " I don't like to leave things behind. "
It was evening now (теперь был = наступил вечер) and he had been asleep (и он проснулся: «он /только что/ спал»). The sun was gone behind the hill (солнце зашло за холм) and there was a shadow all across the plain (через всю равнину была = легла тень) and the small animals were feeding close to camp (и мелкие животные паслись: «кормились» /теперь/ почти у самых палаток: «около лагеря/места их стоянки»); quick dropping heads and switching tails (они часто и быстро припадали головами к земле, взмахивали хвостами: «быстро падающие головы и щелкающие хвосты»; to switch — ударять, стегать прутом или хлыстом; махать, размахивать; switch — прут; хлыст), he watched them keeping well out away from the bush now (он видел, что теперь они держались довольно далеко от кустарника). The birds no longer waited on the ground (птицы уже не выжидали = дежурили, /сидя/ на земле). They were all perched heavily in a tree (они грузно уселись на дереве; to perch — садиться /на насест, ветку/; perch — насест, жердочка). There were many more of them (их стало гораздо больше). His personal boy was sitting by the bed (его личный слуга/бой сидел возле койки). " Memsahib's gone to shoot (мемсаиб пошла стрелять; memsahib — мемсаиб, госпожа), " the boy said (сказал бой). " Does Bwana want (бвана /что-нибудь/ нужно)? " " Nothing (ничего). " She had gone to kill a piece of meat (она пошла добыть мясо = дичь: «убить кусок мяса») and, knowing how he liked to watch the game (и, зная, как он любит смотреть на дичь; game — игра; развлечение; дичь), she had gone well away (она отошла подальше) so she would not disturb this little pocket of the plain that he could see (чтобы не потревожить тот уголок равнины, который он мог видеть = был ему виден; pocket — карман; кармашек; район, участок). She was always thoughtful, he thought (она всегда все помнит, — подумал он; thoughtful — думающий, помнящий о /чем-либо/; внимательный; заботливый). On anything she knew about (все, что узнала), or had read (или прочла), or that she had ever heard (или когда-нибудь слышала).
shadow ['SxdqV], heavily ['hevIlI]
It was evening now and he had been asleep. The sun was gone behind the hill and there was a shadow all across the plain and the small animals were feeding close to camp; quick dropping heads and switching tails, he watched them keeping well out away from the bush now. The birds no longer waited on the ground. They were all perched heavily in a tree. There were many more of them. His personal boy was sitting by the bed. " Memsahib's gone to shoot, " the boy said. " Does Bwana want? " " Nothing. " She had gone to kill a piece of meat and, knowing how he liked to watch the game, she had gone well away so she would not disturb this little pocket of the plain that he could see. She was always thoughtful, he thought. On anything she knew about, or had read, or that she had ever heard.
It was not her fault that when he went to her he was already over (это не ее вина, что он пришел к ней уже конченым: «когда он пришел к ней, он был уже конченым»; to be over — кончиться, завершиться). How could a woman know (откуда женщине знать: «как может женщина знать») that you meant nothing that you said (что за словами, которые говорятся ей, ничего нет: «что ты не подразумеваешь /того/, что говоришь»); that you spoke only from habit and to be comfortable (что говоришь просто в силу привычки и потому, что так удобнее; to speak)? After he no longer meant what he said (с тех пор как он перестал придавать значение тому: «больше не подразумевал /того/», что он говорит), his lies were more successful with women (его ложь имела больше успеха: «была более успешной» у женщин) than when he had told them the truth (чем правда: «чем /в то время/, когда он говорил им правду»). It was not so much that he lied (/впрочем/, дело было скорее не в том, что он лгал) as that there was no truth to tell (а в том, что /у него/ просто не было правды, чтобы ее говорить). He had had his life and it was over (у него была жизнь, но она закончилась) and then he went on living it again (а потом он стал проживать ее снова) with different people and more money (среди других людей и имея больше денег), with the best of the same places (/бывая/ в лучших из знакомых: «тех же самых» мест), and some new ones (и в некоторых новых).
meant [ment], successful [sqk'sesf(q)l], truth [trHT]
It was not her fault that when he went to her he was already over. How could a woman know that you meant nothing that you said; that you spoke only from habit and to be comfortable? After he no longer meant what he said, his lies were more successful with women than when he had told them the truth. It was not so much that he lied as that there was no truth to tell. He had had his life and it was over and then he went on living it again with different people and more money, with the best of the same places, and some new ones.
You kept from thinking and it was all marvellous (если не вдумываться, то все шло прекрасно: «стараешься не задумываться — и все чудесно»; to keep — держать, иметь; держаться, оставаться /в каком-то положении, состоянии/; to keep from /doing/ smth. — удерживаться, воздерживаться от чего-либо). You were equipped with good insides (ты наделен здоровым нутром) so that you did not go to pieces that way, the way most of them had (поэтому ты не раскисал так, как раскисает большинство из них; to go to pieces — развалиться на части; погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик; не выдержать, сломаться), and you made an attitude (и делал вид; attitude — позиция; отношение) that you cared nothing for the work you used to do (что тебе плевать на работу, которой ты был занят раньше; to care — беспокоиться; заботиться; проявлять интерес /к кому-либо, чему-либо/; nothing — ничего, ничто; нисколько, ни в малейшей степени; used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились), now that you could no longer do it (теперь, когда = потому что ты не мог ее больше делать). But, in yourself, you said that you would write about these people (но самому себе ты говорил, что /когда-нибудь/ напишешь про этих людей); about the very rich (про очень богатых); that you were really not of them (что на самом деле ты не /один/ из них) but a spy in their country (а шпион в их стране); that you would leave it and write of it (что ты покинешь ее и напишешь о ней) and for once it would be written by some one who knew what he was writing of (и первый раз в жизни это будет написано человеком, который: «кем-то, кто» знает то, о чем пишет; for once — на этот раз, в виде исключения). But he would never do it (но он так и не сделал этого), because each day of not writing (потому что каждый день праздности: «неписания»), of comfort (комфорта), of being that which he despised (презрения к самому себе: «/продолжения/ быть тем, что он презирал»), dulled his ability (притуплял его способности; dull — тупой, глупый; вялый, слабый; to dull — притуплять; уменьшать) and softened his will to work (и ослаблял его желание работать; to soften — смягчать, размягчать) so that, finally, he did no work at all (так что в конце концов он совсем перестал работать: «не работал вообще»).
equip [I'kwIp], attitude ['xtItjHd], country ['kAntrI]
You kept from thinking and it was all marvellous. You were equipped with good insides so that you did not go to pieces that way, the way most of them had, and you made an attitude that you cared nothing for the work you used to do, now that you could no longer do it. But, in yourself, you said that you would write about these people; about the very rich; that you were really not of them but a spy in their country; that you would leave it and write of it and for once it would be written by some one who knew what he was writing of. But he would never do it, because each day of not writing, of comfort, of being that which he despised, dulled his ability and softened his will to work so that, finally, he did no work at all.
|
|||
|