|
|||
Часть I. Часть II. Часть III. ПРИМЕЧАНИЯ⇐ ПредыдущаяСтр 17 из 17 1. Das Mannlein (нем. ) — маленький человечек. — Здесь и далее примеч. пер. 2. Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем — маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?.. 3. Христиан Гюйгенс (1629–1695) — нидерландский естествоиспытатель. 4. Гномон — столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца. 5. Йо-йо — детская игрушка «чертик на ниточке». 6. Кетоз — свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме. 7. Дерьмово (фр. ). 8. Ты что дрейфишь? (фр. ) 9. Пошел ты… (фр. ) 10. Почему? (фр. ) 11. Брудер — питомник для молодняка — цыплят, поросят и т. п. 12. Кендо — искусство фехтования, букв. «путь меча» (кен — меч, до — путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами. 13. Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки — Сикибу (англ. Shikibu). 14. Боевой веер — тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае — высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии. 15. Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр. ). 16. Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) — лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов. 17. Фердинанд Фош (1851–1929) — французский военачальник. 18. Под мостами Парижа (фр. ). 19. Овощи Бюло (фр. ). 20. Вот моя, а где твоя? (фр. ) 21. Таксономия — расположение по порядку, систематизация. 22. Вишист — сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. 23. «Маленькая стойка» (фр. ). 24. Презрительное прозвище немца (нем. ). 25. «Лягушки» (англ. frogs) — в Англии и США презрительное прозвище французов. 26. Эпоха Хэйан в Японии — IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами. 27. Генрих II (1515–1559) — король Франции (с 1547 г. ) из династии Валуа. 28. Везалий (Andreas Vesalius, 1514–1564) — фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека. 29. Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр. ). 30. Разрешите войти (яп. ). 31. Добро пожаловать (яп. ). 32. Нет, мне очень жаль, месье (фр. ). 33. Дерьмо! (фр. ) 34. Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник. 35. Франческо Гварди (1712–1793) — итальянский живописец-пейзажист венецианской школы. 36. «Лисьи пятна» — бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п. 37. Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) — зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь — музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов. 38. Бернардо Беллотто (1720–1780) — итальянский живописец и офортист. 39. Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) — венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени. 40. Караваджо (1573–1610) — итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. 41. Траншейная стопа — отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения. 42. Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) — очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский». 43. Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник». 44. Шарль Гарнье (1825–1898) — французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже. 45. Беньямино Джильи (1890–1957) — итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора. 46. Исидор Пиль (1813–1875) — французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера. 47. Хокку — классическое японское трехстишие. 48. Музей Карнавале — музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время. 49. Баран; подвесной молот (фр. ). 50. Французский сатирический журнал. «Канар эншен» — букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр. ). 51. Большой Шарль — прозвище Шарля де Голля (фр. ). 52. Да здравствует Франция! (фр. ) 53. Дерьмо! (фр. ) 54. Точные слова (лат. ). 55. Луи Журдан (р. 1919 г. ) — французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д. ). 56. Клаус Барбье — нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения. 57. Аушвиц — принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим. 58. Французская сыскная полиция. 59. Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, — плод фантазии автора. 60. Бремерхафен — аванпорт Бремена в устье реки Везер. 61. Штази — управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики. 62. Бригада Дирлевангера — соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей. 63. Рене Плевен — премьер-министр Франции в 1950–1952 гг. 64. Полицейские (фр. жаргон). 65. Ёсано Акико (1878–1942) — японская поэтесса. 66. «Посторонним вход воспрещен» (фр. ). 67. Клуб «Ротари» — международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира. 68. В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0, 455) соответствует 11, 55 мм. 69. Мияги Митио (1894–1956) — японский композитор, представитель направления «новая традиционная музыка», автор многих композиций для кото. 70. Здесь: на танцплощадке (фр. ). 71. Дерьмовая голова (нем. ). 72. Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) — испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании. 73. Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма. 74. Гамен (фр. жарг. gamin) — уличный мальчишка, безотцовщина, шпана. 75. Лоуренс Уэлк (1903–1992) — американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен. 76. Коул Портер (1891–1964) — американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму «Ночь и день». 77. Энтони Куинн (1915–2001) — американский актер, дважды лауреат премии «Оскар». Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма. 78. Черт побери! (нем. ) 79. Торговец рыбой (фр. ). 80. «Сладкое мясо» — мясо зобной и поджелудочной желез. 81. Анри-Филипп Петэн (1856–1951) — маршал Франции. В 1940–1944 гг. во время немецкой оккупации Франции возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением. 82. «Мысли», сочинение Блеза Паскаля (1623–1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы. 83. Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности. 84. Князя. 85. Центральный рынок в Париже. 86. Симона Синьоре (1921–1985) — французская киноактриса. 87. Жесткой чисткой (фр. ).
|
|||
|