|
|||
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ЧАСТЬ ПЯТАЯ. ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. ПРИМЕЧАНИЯ. Примечания⇐ ПредыдущаяСтр 32 из 32 Шары – глаза (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Кержаками на Урале, в заводах, называют старообрядцев, потому что большинство из них выходцы с р. Керженца. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Мочеганами на заводах называют пришлых жителей. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) …числился единоверцем, но сильно «прикержачивал». – Единоверцы – старообрядцы, соединившиеся с православной церковью, но совершавшие богослужение по старопечатным церковным книгам и придерживавшиеся старинных религиозных обрядов. – Прикержачивал – склонялся к старообрядчеству. (обратно) Краган – накидной меховой воротник. (обратно) Мягки – пироги, калачи. (обратно) Блендой называется рудничная лампа, какую рабочие прикрепляют к поясу; стремянка – деревянная лестница, по которой спускаются в шахты. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) «Посадить козла» на заводском жаргоне значит остудить доменную печь, когда в ней образуется застывшая масса из чугуна, шлаков и угля. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) …чтобы не идти под красную шапку – то есть чтобы избавиться от военной службы. (обратно) Политехнической школе (франц. ). (обратно) Глазом у доменной печи называют отверстие для выпуска шлаков и чугуна. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) На фабричном жаргоне «галуха» – умора. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Засыпки и подсыпки – рабочие, которые засыпают в печь уголь, руду и флюсы. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Жигалями в куренной работе называют рабочих, которые жгут дровяные кучи в уголь: работа очень трудная и еще больше ответственная. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Горной школе (франц. ). (обратно) На Урале сохранилось старинное слово «жило», которым обозначается всякое жилье и вообще селитьба. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Переменами называются покосы, обнесенные изгородями или «пряслами», по-уральски. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) …приписанных к заводам людей – так называли крестьян, прикрепленных царским правительством к заводам и фабрикам во время крепостного права. (обратно) Кириллова книга. – Кирилловой книгой назывался изданный в 1644 году в Москве сборник статей, направленных против католической церкви; назван по первой статье сборника, связанной с именем Кириллы Иерусалимского. (обратно) …с никонианином спуталась… – С именем московского патриарха Никона (1605–1681) связана реформа официальной церкви – исправление церковных книг по образцу греческих, изменение обрядов и т. д. Не признавшие этой реформы – раскольники – называли православных никонианами. (обратно) Вехоть – мочалка. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Косарь – большой тупой нож, которым колют лучину. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Ступни – башмаки. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Кювье Жорж (1769–1832) – выдающийся французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области сравнительной анатомии. (обратно) Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – французский естествоиспытатель, выпустил при участии Л. Добантова многотомную «Естественную историю». – Лаплас Пьер Симон (1749–1827) – знаменитый французский математик, физик и астроном, автор «Аналитической теории вероятностей» (1812). – Биша Мари Франсуа Ксавье (1771–1802) – французский анатом, физиолог и врач. (обратно) Сказыться – сойти с ума. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Кацея – кадильница с деревянною ручкой. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Льстец – антихрист. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Сакма – след на траве. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Поляш – косач. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) На свадьбе светилицами называли в Хохлацком конце девушек со стороны жениха; потылица – затылок. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. ) (обратно) Яга – шуба вверх мехом. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка. )
|
|||
|