![]()
|
|||||||
ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ⇐ ПредыдущаяСтр 18 из 18
(The School for Scandal)
На английском языке впервые издана в Дублине без разрешения автора, предположительно в 1777 году, затем последовали дублинские издания 1781 и 1782 годов. Первое авторизованное издание вышло в Лондоне в 1783 году под заглавием " Подлинная и неподдельная Школа Злословия, комедия". Первые переводы на иностранные языки сделаны с дублинских изданий. На них, очевидно, базируется и русское издание (переделка) 1791 года (см. вступительную статью). В XVIII веке " Школа злословия" была издана еще дважды в переводе И. М. Муравьева-Апостола (П., 1794 и 1795 гг. ). В этом переводе комедия была впервые поставлена в России " на театре Эрмитажа" 27 февраля 1793 года. За перевод " Школы злословия" бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть первого действия, разбитая на пять явлений и снабженная заглавием: " Злоречивые, или Клеветники". В XIX веке появились еще две переделки " Школы злословия" - комедия в стихах А. И. Писарева " Лукавин" (М., 1823), сделанная по переводу Муравьева-Апостола, и " Наследство золотопромышленника" А. А. Соколова (М., 1872). В 1902 году в Москве литографским способом была издана переделка Г. Н. Грессера " Школа злословия. Свет и тени". Известные переводы П. И. Вейнберга и Ч. Ветринского были изданы в Петербурге в 1875 и 1892 годах. Последний перевод неоднократно переиздавался. Перевод М. Лозинского был сделан для Государственного театра комедии в Ленинграде (первое представление состоялось 25 апреля 1937 года); впервые опубликован издательством " Искусство" в 1941 году. К стр. 261. В переводе Лозинского была принята фонетическая транскрипция имен. В настоящем издании в целях единообразия написание имен дано согласно сценической традиции. К стр. 263. Крю Френсис Энн (ум. 1818) - дочь Ф. Грэвиля, посланника при баварском дворе, известная лондонская красавица, хозяйка светского салона. Френсис Крю и ее муж были друзьями Ричарда и Элизабет Шеридан. К стр. 264. Аморетта - героиня поэмы Эдмунда Спенсера (1552-1599) " Королева фей" (1590-1596) и ряда его сонетов - образец нежной и преданной жены. Френсис Крю впервые была названа так в стихах Фокса, опубликованных в 1775 году. Рейнольдс Джошуа (1723-1792) - знаменитый английский живописец, преимущественно портретист, президент академии живописи. Дэвон Джорджина, герцогиня Девонширская (1757-1806) - светская дама, пользовавшаяся большим успехом в обществе; сохранилось несколько ее портретов работы Рейнольдса и Гейнсборо. Грэнби Мери Изабелла - английская маркиза, портрет которой был написан Рейнольдсом. К стр. 268. Гровнор-сквер - площадь в аристократической части Лондона. К стр. 269. " Город и провинция" - лондонский журнал (издавался с 1769 года), печатавший хронику интимной жизни известных людей и широко использовавший всякого рода сплетни с целью инсинуаций. К стр. 282. Пантеон - концертный зал в Лондоне на Оксфорд-стрит, открытый в 1772 году и пользовавшийся большой популярностью. К стр. 289. Спа - курорт в Нидерландах, славившийся своими минеральными источниками. Ныне находится на территории Бельгии. К стр. 295. " Слезу для жалости и руку, открытую, как день, для состраданья". - Шекспир, " Король Генрих IV", часть II, акт IV, сцена 4. К стр. 298. Закон о процентах. - Речь идет о законе, направленном против ростовщичества, который был принят парламентом 12 мая 1777 года под названием " Акт о регистрации дарственных записей на пожизненную ренту и об улучшении защиты прав несовершеннолетних". Законопроект подготовлялся начиная с 25 апреля, то есть до постановки " Школы злословия". К стр. 305. Весталки - жрицы древнеримской богини огня и домашнего очага Весты; весталки давали обет целомудрия. К стр. 312. ... современных Рафаэлей. - Рафаэль (1483-1520) - великий итальянский художник эпохи Возрождения. К стр. 313. Мальборо Джон Черчиль, герцог Мальборо (1650-1722) - английский полководец и государственный деятель. Битва при Мальплакэ (1709) - кровопролитнейшая битва между английскими и французскими войсками в период войны за испанское наследство (1702-1713). Неллер Годфри (1646-1723) - художник голландской школы, немец по происхождению, живший в Англии и пользовавшийся огромным успехом в придворных кругах. Стремясь удовлетворить всех своих знатных заказчиков, Неллер сам рисовал только голову и руки, а остальное доделывали его помощники. К стр. 314. Эсквайр - это слово присоединялось к фамилии нетитулованных дворян, а в XIX веке и состоятельных буржуа. В настоящее время вышло из употребления. К стр. 315. Набоб - в XVI-XVIII веках титул правителя провинции в Индии. В Европе XVIII и XIX веков так называли богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев. К стр. 325. Иосиф Прекрасный - библейский персонаж. Иосиф Прекрасный, проданный в рабство в Египет, отверг любовь жены царедворца Пентефрия. Джозеф Сэрфес вспоминает здесь про это предание, поскольку Джозеф - английская форма имени Иосиф. К стр. 333. Рупия - индийская монета стоимостью в переводе на английские деньги около двух шиллингов двух с половиной пенсов. Пагода - золотая монета в три с половиной рупии, получившая свое название по отчеканенному на ней изображению пагоды (буддийский храм). К стр. 337. Терц - фехтовальный прием. К стр. 351. Кольман - Джордж Кольман-старший, английский драматург (см. вступительную статью). К стр. 352. Трик-трак - разновидность игры в кости. Кадрил, вист, ломбер, мушка, баккара - карточные игры.
Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ. Популярность: 198, Last-modified: Tue, 30 Mar 2004 16: 43: 08 GMT
|
|||||||
|