Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





15. БАЛ СЛУГ



 

Уже несколько недель в воздухе чувствовалось приближение осени. Листва великолепных ньюпортских деревьев желтела и опадала. Я шептал себе слова Главка из «Илиады»:

 

Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков:

Ветер одни по земле развевает, другие дубрава,

Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают;

Так человеки: сии нарождаются, те погибают.

 

Лето 1926 года подходило к концу. Я зашел в гараж Джосайи Декстера и уплатил два последних взноса за мой велосипед — до дня отъезда из Ньюпорта. Кроме того, я купил у него колымагу, заплатив за нее дороже, чем, когда‑ то за бессердечную «Ханну», которая за это время была воскрешена для дальнейшей службы и наблюдала за нашей сделкой.

— Я вожу ее только сам, — сказал Декстер. — Знаю, как с ней обращаться. Хотите сказать ей несколько слов?

— Нет, мистер Декстер. Я уже не такой шалопай, как раньше.

— Слышал, что не все шло у вас гладко. В Ньюпорте молва быстро бежит.

— Да. Добрая или нет, а бежит.

— Слышал, что у вас есть теория, будто Ньюпорт похож на Трою: тоже девять городов. Когда я был мальчишкой, наша бейсбольная команда называлась «Троянцы».

— Вы чаще выигрывали или проигрывали?

— Чаще выигрывали. Мальчишки всегда болели за «троянцев», потому что в книге их победили. Мальчишки, они ведь такой народ.

— В какие это было годы?

— В девяносто шестом и седьмом. Все мы учили латынь, а кое‑ кто и греческий… Когда вы хотите забрать машину?

— В четверг, после ужина. Если вы мне дадите ключи, я смогу уехать, вас не побеспокоив.

— Ну нет, профессор, машина эта не новая и машина недорогая, но если с ней хорошо обходиться, она вам еще послужит. Я бы хотел с вами проехаться и дать кое‑ какие советы.

— Вы меня очень обяжете. Тогда я приду в восемь и сдам вам велосипед. Мы сможем доехать с вами до миссис Киф, забрать мои вещи и прокатиться. Пожалуйста, поставьте в машину большой бак бензина, я хочу ехать всю ночь до Коннектикута.

И вот в вечер Бала слуг я пригласил миссис Киф и ее невестку в «Церковное собрание» при унитарианской церкви, где кормили курятиной. Я увидел там много новых лиц и был представлен их обладателям. Лица унитариев — хорошая им рекомендация. Мы с миссис Киф очень подружились на новоанглийский манер, поэтому при расставании нам не пришлось произносить прочувствованных слов. Я уложил свои вещи, вынес их к калитке и поехал на велосипеде в гараж Джосайи Декстера.

Он сразу же приступил к уроку и показал мне, как заводить машину и как останавливаться; как подавать назад плавно, словно киваешь соседу; как экономить бензин, беречь тормоза и аккумулятор. Подобно игре на скрипке, тут есть свои секреты, которые может объяснить только маэстро. Когда мы вернулись в гараж, я заплатил за добавочный бензин и поставил бак в машину.

— Вижу, вам не терпится уехать, профессор.

— Отнюдь. Мне нечего делать почти до полуночи, а тогда я хочу проехать под окнами миссис Венебл и послушать торжественный марш на Балу слуг.

— После смерти жены я тут, на чердаке, оборудовал себе второе жилье. Может быть, посидим, выпьем по чарке ямайского рома, чтобы скоротать время?

Я человек непьющий, но могу пить и не пить. Мы вскарабкались по лестнице на чердак. Он был завален частями разобранных автомобилей, но Джосайя выгородил себе аккуратную трехкомнатную квартирку с большим письменным столом, печкой, удобными креслами и плотно набитыми книжными полками. Хозяин вскипятил воды, добавил рому, положил палочку корицы и половинку апельсина. Он наполнил наши кружки, и я приготовился провести часок на молчаливый новоанглийский лад. Сам я решил держать язык за зубами. Хотелось послушать его. Но для этого пришлось запастись терпением.

— А на месте Трои были еще города после тех девяти, что нашел Шлиман?

— Как будто нет. Он нашел убогую деревеньку Гиссарлык — вот и все, что там сегодня осталось. Можно было ожидать, что она разбогатеет, находясь всего в четырех милях от входа в Дарданеллы, но этого не случилось. Видно, там не хватает пресной воды.

Молчание. Чудо, а не ром.

— Это наводит на мысль, что за перемены ждут нас здесь — скажем, лет через сто или тысячу… Английского языка, пожалуй, тогда и не узнаешь… Лошади и сейчас уже почти вымерли; собираются протянуть железную дорогу до Провиденса… — Он взмахнул руками. — Люди будут прилетать и улетать на крыльях, как зонтики… Проведя ладонью по лбу, он сказал: — Тысяча лет — большой «срок. Может, и кожа у нас будет другого цвета… Могут быть землетрясения, стужи, войны, вторжения, поветрия… Вас пугают такие мысли?

— Мистер Декстер, кончив университет, я поехал на год в Рим изучать археологию. Профессор повез нас на несколько дней за город, чтобы научить нас копать. Копали мы, копали. Через некоторое время напали на дорогу — большая была дорога, тысячи две лет назад… Колдобины, дорожные вехи, молельни. Миллион людей, наверно, по ней прошел… смеясь… тревожась… строя планы… горюя. С тех пор я стал другим человеком. Меня это освободило от гнета больших чисел, больших расстояний и больших философских проблем, которых мне не постичь. Я пашу свой клочок земли и не стараюсь поспеть всюду разом.

Он встал и прошелся по комнате. Потом взял с печки кувшин и, снова наполнив кружки, сказал:

— До того, как сюда вернуться и открыть извозчичий двор, я два года посещал университет Брауна. — Он жестом показал на книжные полки. — Читал Гомера, Геродота и Светония и до сих пор читаю. Книги, от которых нас отделяют восемнадцать — двадцать восемь столетий. Но одно, мистер Норт, мало изменилось с тех пор — люди! — Он взял со стола книгу и положил ее назад. — Сервантес, тысяча шестьсот пятый год. А они все ходят взад и вперед по Темза‑ стрит, «смеясь и тревожась». Будет еще не один Ньюпорт, пока мы выродимся до Гиссарлыка. Давайте лучше поговорим о чем‑ нибудь другом. Меня еще гнетет мысль о времени. После сорока время для нас становится вроде навязчивой идеи.

— Сэр, я приехал на этот остров около четырех месяцев назад. Вы были первым человеком, которого я встретил. Помните, каким я показался вам шалопаем, но на самом деле я был усталым и циничным, не знал, чего хочу. Лето двадцать шестого года очень мне помогло. Я еду в другие края, которые через триста лет, наверно, изменятся до неузнаваемости. Но там тоже будут люди, хотя пока что я не знаю там ни души. Спасибо: вы напомнили мне, что во все времена и повсюду мы встречаем очень похожих людей. Мистер Декстер, могу я попросить вас об одном одолжении? Вы знаете семью Матера?.. А Уэнтвортов? Понимаете, я трушу, когда надо прощаться. Если вы их встретите, передайте им, пожалуйста, что, покидая Ньюпорт, мне очень хотелось напоследок выразить им мою признательность и симпатию.

— Хорошо.

— Пять человек, которых я люблю, будут сегодня на Балу слуг. Им мои прощальные слова уже сказаны. Сегодняшний вечер, сэр, сохранится как одно из счастливейших моих воспоминаний. — Я встал и протянул ему руку.

— Мистер Норт, прежде чем пожать вашу руку, я должен сделать одно признание. Вы помните: я покупаю старые машины. Младший брат их моет. Бывает, мы покупаем четыре‑ пять штук в неделю. Он парень непутевый и всякое старье, которое находит под сиденьями, в обивке и под ковриком — самые разные вещи, — сваливает в бочку, чтобы я его потом разобрал. Иногда неделями туда не заглядываю. Месяца полтора назад я нашел что‑ то вроде рассказа. Без подписи, одно только место названо — Трентон, Нью‑ Джерси. Номер на вашей машине был ньюгемпширский. Поговорив с вами сегодня, я подумал: не вы ли написали этот рассказ?

Я побагровел. Он протянул руку к нижнему ящику стола и достал оттуда длинный отрывок из моего Дневника — описание интрижки с дочерью сапожника в Трентоне. Я кивнул, и он отдал рукопись мне.

— Вы уж меня извините, мистер Норт.

— Ерунда. Марал бумагу, чтобы время провести…

Мы молча обменялись взглядами.

— Вы тут довольно живо все описали, мистер Норт. Я бы сказал, что у вас есть способности. А вы не подумывали стать писателем? — Я помотал головой.

— Я провожу вас вниз, до машины.

— Спокойной ночи, Джосайя, и спасибо.

— Езжайте осторожно, Теофил.

 

Я не стал ждать под деревьями у дома миссис Венебл, когда заиграют марш Сузы и «Голубой Дунай».

 

Память питает воображение. Память и воображение, объединившись, могут придумать Бал слуг и даже написать книгу, если захотят.

 


[1] плут (исп. )

 

[2] " Канадские приятели» (фр. )

 

[3] " Спортивный клуб Виктора Эммануила» (ит. )

 

[4] " Илиада», пер. Н. Гнедича

 

[5] нагишом (фр. )

 

[6] деклассированная (фр. )

 

[7] в чем мать родила (нем. )

 

[8] Ты молодец! Вперед (нем. )

 

[9] милым маленьким бароном Миш‑ Миш (фр. )

 

[10] спокойной ночи, старый друг (нем. )

 

[11] спокойной ночи, господин барон (нем. )

 

[12] требовательные (фр. )

 

[13] пусть я буду скор на гнев, но отходчив (лат. )

 

[14] Вы говорите по‑ французски, мсье? (фр. )

 

[15] я провел во Франции год (фр. )

 

[16] стихотворение Роз Хартвик Торп (1850‑ 1939) — сентиментальная история о чудесном спасении приговоренного к смерти

 

[17] золотой молодежи (фр. )

 

[18] круга (фр. )

 

[19] ага, господин майор, я вас знаю (нем. )

 

[20] И я вас знаю, уважаемый господин полковник. Вы полковник Ванвинкль, не так ли? (нем. )

 

[21] Так точно. Ну и гадко мне было над высотой Сен‑ Шарль‑ ле‑ Мулен. Вы мне там разделали левое крыло. Сущий дьявол, вот что я могу вам сказать (нем. )

 

[22] посольство Франции (фр. )

 

[23] До свидания, господин учитель! (фр. )

 

[24] задница, спать, уборная (фр. )

 

[25] смелую (фр. )

 

[26] любовницы (фр. ); это слово созвучно с английским словом, означающим «матрасы"

 

[27] породой (фр. )

 

[28] да… да, господин учитель (фр. )

 

[29] здравствуйте, Чарльз

 

[30] здравствуйте, господин учитель (фр. )

 

[31] Хотите переспать со мной? (фр. )

 

[32] Ты один, малыш? Хочешь, я составлю тебе компанию? (фр. )

 

[33] дамочек (фр. )

 

[34] Не угостишь стаканчиком? (фр. )

 

[35] Нет, мадемуазель… благодарю вас. Не сегодня вечером (фр. )

 

[36] отлично (фр. )

 

[37] Почему? Почему? (фр. )

 

[38] добрый вечер, душенька (фр. )

 

[39] добрый вечер, мадемуазель (фр. )

 

[40] Ты один? Хочешь немного развлечься? (фр. )

 

[41] Я сегодня вечером занят… Спасибо! Быть может, в другой раз. Ты прелесть (фр. )

 

[42] Вот как! Вот как!.. Ну хоть полчасика, дружок. У меня красивая комната со всеми удобствами — по‑ американски. Повеселимся всласть! (фр. )

 

[43] Мадемуазель, я опаздываю. Мне надо спешить. До следующей встречи (фр. )

 

[44] Удачи, милый друг (фр. )

 

[45] граф Парижский (фр. )

 

[46] Добрый вечер, монсеньер. Вы оказали нам великую честь (фр. )

 

[47] Добрый вечер, мсье… благодарю вас (фр. )

 

[48] Начали! (фр. )

 

[49] Добрый вечер, мадемуазель. Все у вас хорошо? (фр. )

 

[50] Добрый вечер, монсеньер. Ваше высочество оказывает нам великую честь (фр. )

 

[51] А, Анри‑ Поль, как поживаете? (фр. )

 

[52] Отлично, монсеньер, благодарю вас (фр. )

 

[53] А как поживает ваша супруга? (фр. )

 

[54] Отлично, монсеньер. Благодарю вас (фр. )

 

[55] А милые детки? (фр. )

 

[56] Отлично, монсеньер, благодарю вас (фр. )

 

[57] Стойте‑ ка! Это же ваш сын? Как вас звать, мсье? Фредериком? Как вашего дедушку! Мой дед очень любил вашего деда. Послушайте, Анри‑ Поль, я просил столик на троих. Можно было бы добавить еще четвертый прибор? Я пригласил мсье де Монморанси. Это вас не очень затруднит? (фр. )

 

[58] Ничуть, монсеньер. Господин герцог уже прибыл и надет вас. Разрешите проводить вас, ваше высочество (фр. )

 

[59] Ах, госпожа маркиза… дорогая кузина! (фр. )

 

[60] Друзья, улицы до того забиты — просто конец света! (фр. )

 

[61] Ах, господин Норт, какое удовольствие снова вас видеть! Я — Дениза Демулен… (фр. )

 

[62] «Как вам это понравится»

 

[63] «Двенадцатая ночь, или Что угодно»

 

[64] syndicate (ит. ) — агентство печати

 

[65] Спасибо! Спасибо! (ит. )

 

[66] Добрый день, Бенджамино! (ит. )

 

[67] добрый день, профессор (ит. )

 

[68] Уже заря одолевала в споре Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд, Я различал трепещущее море.

 

[69] Но злей, чем горе, голод был недугом (ит. )

 

[70] ужас (ит. )

 

[71] изящнейшее творение юности (лат. )

 

[72] сокращенное название «Summa Totius Theologiae» (1265‑ 1274) — главного философского трактата св. Фомы Аквинского

 

[73] Здравствуйте, господин барон! (нем. )

 

[74] А‑ а, герр профессор! Благослови нас господь! (нем. )

 

[75] Прекрасно! (нем. )

 

[76] Упаси господи. Ну ты и пройдоха (нем. )

 

[77] до скорого (нем. )

 

[78] барашек в тесте (фр. )

 

[79] привет и будь здоров (лат. )

 

[80] здравствуйте, господин барон (нем. )

 

[81] Слава господу! (нем. )

 

[82] о дорогой, сокровище мое (ит. )

 

[83] густой овощной суп, лапшу с подливкой (ит. )

 

[84] лекарь поневоле (фр. )

 

[85] разбор текста (фр. )

 

[86] добрый вечер, дорогая барышня (фр. )

 

[87] добрый вечер, господин учитель (фр. )

 

[88] в восторженном состоянии (фр. )

 

[89] Р. Лавлейс (1618‑ 1658); «Алфее; из тюрьмы"

 

[90] спокойной ночи, мадемуазель (фр. )

 

[91] спокойной ночи, господин учитель (фр. )

 

[92] Нет, господин учитель! (фр. )

 

[93] из стихов английского поэта У. ‑ С. Лендора (1775‑ 1864)

 

[94] добрый вечер, фрейлейн Мюллер (нем. )

 

[95] добрый вечер, господин доктор (нем. )

 

[96] " О боже, как многи сердечные муки…», «В памяти храни Иисуса Христа», «Подобно тому, как дождь и снег падают с неба…» (нем. )

 

[97] " Божий срок — самый лучший срок» (нем. )

 

[98] Да… да… Я устала. Спасибо, молодой человек (нем. )

 

[99] Дж. Китс (1795‑ 1821). «При первом чтении чапменского Гомера"

 

[100] здравствуйте, господин барон (нем. )

 

[101] благослови вас господь (нем. )

 

[102] Твое здоровье! (нем. )

 

[103] замок (нем. )

 

[104] приданого (фр. )

 

[105] Твое здоровье, брат! (нем. )

 

[106] Твое здоровье, Бодо! (нем. )

 

[107] деньгами (лат. )

 

[108] твое здоровье, старина (нем. )

 

[109] твое здоровье, парень (нем. )

 

[110] Больше света! Больше света! (нем. )

 

[111] " Два источника морали и религии» (фр. )

 

[112] дивертисмент, развлечение (фр. )

 

[113] " В тебе радость» (нем. )

 

[114] " В час крайней нужды» (нем. )

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.