Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Природа чистой любви. Заключение



Природа чистой любви

По мнению автора, чистую любовь и преданность божеству невозможно описать — однако можно говорить об аспектах такой преданности в соответствии с гунами и автор даёт краткое описание типов преданности. Также указывается на то, что бхакти гораздо проще в практике, чем другие виды садханы.

Заключение

В заключении даётся несколько дополнительных рекомендаций по практике до проявлений высших ступеней бхакти; утверждается крайне важный для бхакти-йоги постулат о её превосходстве над всеми остальными видами йоги и приводятся типы преданности. Для усиления собственного авторитета (частый приём в литературе индуизма вообще) текст ссылается на древних риши (Кумары, Вьяса, Шандилья и другие), героев (Хануман, Уддхава) и даже на Вишну. Последний стих является также традиционным для литературы индуизма и по своей структуре близок Пхала-стути ритуальной литературы.

Итог

Нарада-бхакти-сутры являются хотя и небольшим по объёму (сравнительно с трудами более поздних авторов), но очень ёмким и насыщенным произведением, которое позволяет практикующему бхакти-йогу встать на этот путь и успешно продвигаться по нему, избегая ошибок и падений. При этом текст написан достаточно простым языком, в отличии от, например, Йога-сутр (хотя это, скорее всего, результат более поздних редакций), что позволяет человеку, слабо знакомому с традиционной школьно-конфессиональной философией, понять не только основные принципы бхакти-йоги, но и в идеале достичь Мокши. Другим важным моментом является внеконфессиональность текста, позволяющая использовать текст представителям всех направлений и школ как индуизма, так и представителям других религий.

 

 

.. nā rada bhakti sū tramḥ ..
Нарада-бхакти-сутры
Ознакомительный перевод с английского В. Вернигора.
Санскритский текст взят с сайта Sanskrit. gde. to
॥ न ा र द भ क ् त ि स ू त ् र म ् ॥
.. nā rada-bhakti-sū tram..
Нарада-бхакти-сутры

प ् र थ म ो ऽ ध ् य ा य ः ॥ १ ॥ प र भ क ् त ि स ् व र ू प म ् ॥
prathamo'dhyā yaḥ .. 1.. parabhaktisvarū pam..
Часть первая: значение преданности.
अ थ ा त ो भ क ् त ि ं व ् य ा ख ् य ा स ् य ा म ः । १
athā to bhaktiṁ vyā khyā syā maḥ . 1
Итак, вот изложение учения о бхакти – всевышней преданной Любви к Господу.
स ा त ् व स ् म ि न ् प र प ् र े म र ू प ा । २
sā tvasmin parapremarū pā . 2
Воистину природа такой бхакти – всевышняя Любовь, обращённая к Богу.
अ म ृ त स ् व र ू प ा च । ३
amṛ tasvarū pā ca. 3
А также её неотъемлемая природа – само бессмертие.
य ल ् ल ब ् ध ् व ा प ु म ा न ् स ि ध ् द ो भ व त ि अ म ृ त ो भ व त ि त ृ प ् त ो भ व त ि । ४
yallabdhvā pumā n sidhdo bhavati amṛ to bhavati tṛ pto bhavati. 4
Обретающий такую бхакти становится совершенным, достигает божественного бессмертия и обретает полное удовлетворение и умиротворение.
य त ् प ् र ा प ् य न क ि ञ ् च ि द ् व ा ञ ् च त ि न श ो च त ि न द ् व े ष ् ट ि न र म त े न ो त ् स ा ह ी भ व त ि । ५
yatprā pya na kiñ cid vā ñ cati na ś ocati na dveṣ ṭ i na ramate notsā hī bhavati. 5
С обретением такой бхакти исчезает желание к чему-либо ещё; такая личность становится свободной от печалей и ненависти к кому бы то ни было, и ничто иное уже более не способно доставлять ей наслаждение; такая личность утрачивает всякий интерес к эгоистичной деятельности.
य ज ् ज ् ञ ा त ् व ा म त ् त ो भ व त ि स ् त ब ् ध ो भ व त ि आ त ् म ा र ा म ो भ व त ि । ६
yajjñ ā tvā matto bhavati stabdho bhavati ā tmā rā mo bhavati. 6
Познав такую бхакти, личность становится опьянённой любовью к Богу и зачарованной ею; ибо такая личность непрерывно наслаждается блаженством Атмана, т. е. своего истинного всевышнего Духа.
स ा न क ा म य म ा न ा न ि र ो ध र ू प त ् व ा त ् । ७
sā na kā mayamā nā nirodharū patvā t. 7
Такая бхакти, или всевышняя преданная Любовь к Богу, не имеет ничего общего с желанием и вожделением, ибо ей свойственна отречённость.
न ि र ो ध स ् त ु ल ो क व े द व ् य ा प ा र न ् य ा स ः । ८
nirodhastu lokavedavyā pā ranyā saḥ . 8
Воистину эта отречённость – ни что иное, как посвящение Богу всей своей деятельности (т. е. отказ от её плодов), как мирской, так и духовной.
त स ् म ि न ् न न न ् य त ा त द ् व ि र ो ध ि ष ू द ा स ी न त ा च । ९
tasminnananyatā tadvirodhiṣ ū dā sī natā ca. 9
Полное отождествление себя с Господом и растворение в Нём через переживание искренней и однонаправленной преданности, и полное безразличие ко всему, что противоположно такой преданности, – такова природа отречённости.
अ न ् य ा श ् र य ा ण ा ं त ् य ा ग ो न न ् य त ा । १ ०
anyā ś rayā ṇ ā ṁ tyā gonanyatā . 10
Искренняя и однонаправленная преданность подразумевает отказ от какой-либо ещё поддержки.
ल ो क व े द े ष ु त द न ु क ू ल ा च र ण ं त द ् व ि र ो ध ि ष ू द ा स ी न त ा । १ १
lokavedeṣ u tadanukū lā caraṇ aṁ tadvirodhiṣ ū dā sī natā . 11
Безразличие к тому, что наносит ущерб преданности, означает выполнение только такой мирской и духовной деятельности, которая благотворна для поддержания и развития преданности.
भ व त ु न ि श ् च य द ा र ् ढ ् य ा द ू र ् ध ् व ं श ा स ् त ् र र क ् श ण म ् । १ २
bhavatu niś cayadā rḍ hyā dū rdhvaṁ ś ā strarakś aṇ am. 12
И пусть тот, кто принял решение вступить на путь искренней и однонаправленной преданности, придерживается предписаний священных писаний.
अ न ् य थ ा प ा त ि त ् य श ङ ् क य ा । १ ३
anyathā pā tityaś aṅ kayā . 13
Ибо в противном случае может произойти падение при продвижении по духовному пути.
ल ो क ो ऽ प ि त ा व द े व भ ो ज न ा द ि व ् य ा प ा र स ् त ् व ा श र ी र ध ा र ण ा व ध ि । १ ४
loko'pi tā vadeva bhojanā di vyā pā rastvā ś arī radhā raṇ ā vadhi. 14
Мирские обязанности, относящиеся к различным общественным контактам (пока ещё остаётся сознание внешнего мира), также должны выполняться только в тех пределах, что рекомендуются в священных писаниях; но та деятельность, что связана с физическим поддержанием тела, должна осуществляться до тех пор, пока тело продолжает существовать.
त ल ् ल क ् श ण ा न ि व ा च ् य न ् त े न ा न ा म त भ े द ा त ् । १ ५
tallakś aṇ ā ni vā cyante nā nā matabhedā t. 15
Из-за различий во взглядах отличительные черты бхакти описываются по-разному.
प ू ज ा द ि ष ् व न ु र ा ग इ त ि प ा र ा श र ् य ः । १ ६
pū jā diṣ vanurā ga iti pā rā ś aryaḥ . 16
Вьяса, сын мудреца Парашары, полагает, что бхакти – это чувство глубокой любви и стойкой преданности (анурага), проявляемое во время ритуального поклонения Господу.
क थ ा द ि ष ् व ि त ि ग र ् ग ः । १ ७
kathā diṣ viti gargaḥ . 17
Великий мудрец Гарга полагает, что бхакти – это сильное стремление к слушанию повествований о деяниях и славе Господа, а также к беседам о Нём.
आ त ् म र त ् य व ि र ो ध े न े त ि श ा ण ् ड ि ल ् य ः । १ ८
ā tmaratyavirodheneti ś ā ṇ ḍ ilyaḥ . 18
Мудрец Шандилья полагает, что бхакти – это такая преданность Господу, которая не создаёт помех блаженному созерцанию своей высшей Сущности, или Атмана.
न ा र द स ् त ु त द र ् प ि त ा ख ि ल ा च ा र त ा त द ् व ि स ् म र ण े प र म व ् य ा क ु ल त े त ि । १ ९
nā radastu tadarpitā khilā cā ratā tadvismaraṇ e paramavyā kulateti. 19
Но божественный мудрец Нарада придерживается той точки зрения, что бхакти – это посвящение всех своих действий Господу и полное предание себя Ему, а также чувство щемящей тоски в те моменты, когда мы забываем о Нём.
अ स ् त ् य े व म े व म ् । २ ०
astyevamevam. 20
Существуют примеры таких совершенных проявлений бхакти.
य थ ा व ् र ज ग ो प ि क ा न ा म ् । २ १
yathā vrajagopikā nā m. 21
Воистину такой была бхакти пастушек Вриндавана.
त त ् र ा प ि न म ा ह ा त ् म ् य ज ् ञ ा न व ि स ् म ृ त ् य प व ा द ः । २ २
tatrā pi na mā hā tmyajñ ā navismṛ tyapavā daḥ . 22
И неверным является утверждение о том, что в своей безотчётной любви к Господу пастушки не понимали Его божественной славы или забывали о ней.
त द ् व ि ह ी न ं ज ा र ा ण ा म ि व । २ ३
tadvihī naṁ jā rā ṇ ā miva. 23
Если бы они не осознавали божественности, присущей объекту их любви, то их любовь походила бы на простую страсть любовников.
न ा स ् त ् य े व त स ् म ि न ् त त ् स ु ख स ु ख ि त ् व म ् । २ ४
nā styeva tasmin tatsukhasukhitvam. 24
В такой порочной любовной страсти полностью отсутствует счастье, обусловленное счастьем другого.

द ् व ि त ी य ो ऽ ध ् य ा य ः ॥ २ ॥ प र भ क ् त ि म ह त ् त ् व म ् ॥
dvitī yo'dhyā yaḥ .. 2.. parabhaktimahattvam..
Часть вторая: определение бхакти.
स ा त ु क र ् म ज ् ञ ा न य ो ग े भ ् य ो ऽ प ् य ध ि क त र ा । २ ५
sā tu karmajñ ā nayogebhyo'pyadhikatarā . 25
Воистину та всевышняя бхакти превосходит путь действия (кармы), путь знания (джнаны) и йогические практики.
फ ल र ू प त ् त ् व ा त ् । २ ६
phalarū pattvā t. 26
Ибо природа той бхакти – плод всех тех остальных путей.
ई श ् व र स ् य ा प ् य भ ि म ा न द ् व े ष ि त ् व ा त ् द ै न ् य प ् र ि य त ् व ा त ् च । २ ७
ī ś varasyā pyabhimā nadveṣ itvā t dainyapriyatvā t ca. 27
Бхакти превосходит все остальные пути ещё и потому, что Господу не нравится, когда кто-то тщеславно полагается только на свои собственные обособленные силы, и Ему нравится кротость и чувство отчаяния, вызываемое осознанием собственной беспомощности в деле обретения спасения своей души своими силами.
त स ् य ा ः ज ् ञ ा न म े व स ा ध न म ि त ् य े क े । २ ८
tasyā ḥ jñ ā nameva sā dhanamityeke. 28
Некоторые учителя говорят, что знание – единственное средство для обретения такой бхакти.
अ न ् य ो न ् य ा श ् र य त ् व म ि त ् य न ् य े । २ ९
anyonyā ś rayatvamityanye. 29
Другие говорят, что все эти пути взаимозависимы.
स ् व य ं फ ल र ू प त े त ि ब ् र ह ् म क ु म ा र ः । ३ ०
svayaṁ phalarū pateti brahmakumā raḥ . 30
Но Нарада, сын Брахмы, полагает, что бхакти является плодом самой бхакти.
र ा ज ग ृ ह भ ो ज न ा द ि ष ु त थ ै व द ृ ष ् ट त ् व ा त ् । ३ १
rā jagṛ habhojanā diṣ u tathaiva dṛ ṣ ṭ atvā t. 31
Ибо это наблюдаемо именно так в примерах с царём, трапезой и домом.
न त े न र ा ज ा प र ि त ो ष ः क ् श ु च ् च ा न ् त ि र ् व ा । ३ २
na tena rā jā paritoṣ aḥ kś uccā ntirvā . 32
Ведь одно только простое знание о царе не станет причиной его благосклонности, одно только знание о пище не может удовлетворить голод, равно как одно только знание о доме не может обеспечить приют путнику.
त स ् म ा त ् स ै व ग ् र ा ह ् य ा म ु म ु क ् श ु भ ि ः । ३ ३
tasmā t saiva grā hyā mumukś ubhiḥ . 33
И поэтому только та всевышняя бхакти достойна быть целью искателей освобождения.

त ृ त ी य ो ऽ ध ् य ा य ः ॥ ३ ॥ भ क ् त ि स ा ध न ा न ि ॥
tṛ tī yo'dhyā yaḥ .. 3.. bhaktisā dhanā ni..
Часть третья: средства достижения.
त स ् य ा ः स ा ध न ा न ि ग ा य न ् त ् य ा च ा र ् य ा ः । ३ ४
tasyā ḥ sā dhanā ni gā yantyā cā ryā ḥ . 34
Духовные наставники воспевали в гимнах Вед и эпических произведениях различные пути и способы развития той всевышней бхакти.
त त ् त ु व ि ष य त ् य ा ग ा त ् स ङ ् ग त ् य ा ग ा त ् च । ३ ५
tattu viṣ ayatyā gā t saṅ gatyā gā t ca. 35
То состояние всевышней бхакти и бессмертия достижимо через отречение от объектов чувств и избавление от мирских привязанностей
अ व ् य ा व ृ त ् त भ ज न ा त ् । ३ ६
avyā vṛ ttabhajanā t. 36
c помощью непрерывного любящего служения Господу
ल ो क े ऽ प ि भ ग व द ् ग ु ण श ् र व ण क ी र ् त न ा त ् । ३ ७
loke'pi bhagavadguṇ aś ravaṇ akī rtanā t. 37
и благодаря слушанию и воспеванию славы Господа, даже будучи вовлечённым в мирскую деятельность.
म ु ख ् य त स ् त ु म ह त ् क ृ प य ै व भ ग व त ् क ृ प ा ल े श ा द ् व ा । ३ ८
mukhyatastu mahatkṛ payaiva bhagavatkṛ pā leś ā d vā . 38
Такая всевышняя бхакти обретается в первую очередь через милость святых, или же через проблеск божественной милости.
म ह त ् स ङ ् ग स ् त ु द ु र ् ल भ ो ऽ ग म ् य ो ऽ म ो घ श ् च । ३ ९
mahatsaṅ gastu durlabho'gamyo'moghaś ca. 39
Чрезвычайно трудно вступить в контакт со святыми и осознать благотворное влияние, обусловленное пребыванием в их обществе; влияние таких святых личностей тонкое и непостижимое (никогда не осознаваемое полностью); но, тем не менее, результат такого влияния проявляется безошибочно и непогрешимо.
ल भ ् य त े ऽ प ि त त ् क ृ प य ै व । ४ ०
labhyate'pi tatkṛ payaiva. 40
И, как бы там ни было, одной только милостью Господа обретается общество таких святых личностей.
त स ् म ि ं स ् त ज ् ज न े भ े द ा भ ा व ा त ् । ४ १
tasmiṁ stajjane bhedā bhā vā t. 41
Ибо нет разницы между Господом и святыми личностями, Его истинными преданными.
त द े व स ा ध ् य त ा ं त द े व स ा ध ् य त ा म ् । ४ २
tadeva sā dhyatā ṁ tadeva sā dhyatā m. 42
Необходимо следовать только таким путям (сутры 35-37), которые взращивают бхакти – всевышнюю Любовь к Господу.
द ु स ् स ङ ् ग ः स र ् व थ ै व त ् य ा ज ् य ः । ४ ३
dussaṅ gaḥ sarvathaiva tyā jyaḥ . 43
И все усилия должны прилагаться к тому, чтобы избегать общества порочных людей.
क ा म क ् र ो ध म ो ह स ् म ृ त ि भ ् र ं श ब ु ध ् द ि न ा श क ा र ण त ् व ा त ् । ४ ४
kā makrodhamohasmṛ tibhraṁ ś abudhdinā ś akā raṇ atvā t. 44
Ибо общество порочных людей – источник вожделения, гнева, заблуждения, потери памяти, утраты различения и проницательности и, в конечном счёте, окончательного падения и гибели.
त र ङ ् ग ा य ि त ा अ प ी म े स ङ ् ग ा त ् स म ु त ् र ा य न ् त े । ४ ५
taraṅ gā yitā apī me saṅ gā t samutrā yante. 45
Хотя вначале проявления этих пороков можно сравнить с лёгкой зыбью на поверхности воды, затем, вследствие влияния плохой компании, они становятся похожими на бушующий океан.
क स ् त र त ि क स ् त र त ि म ा य ा म ् य ः स ङ ् ग ं त ् य ज त ि य ो म ह ा न ु भ ा व ं स े व त े न ि र ् म म ो भ व त ि । ४ ६
kastarati kastarati mā yā m yaḥ saṅ gaṁ tyajati yo mahā nubhā vaṁ sevate nirmamo bhavati. 46
Кто превосходит майю – этот иллюзорный мир чувственных переживаний? Кто пересекает океан майи? Тот, кто избавляется от привязанности к объектам чувств, которая только разжигает страсть; кто посвящает себя служению святым личностям; кто благодаря этому избавляется от чувства «я» и «моё».
य ो व ि व ि क ् त स ् थ ा न ं स े व त े य ो ल ो क ब न ् ध म ु न ् म ू ल य त ि न ि स ् त ् र ै ग ु ण ् य ो भ व त ि य ो ग क ् श े म ं त ् य ज त ि । ४ ७
yo viviktasthā naṁ sevate yo lokabandhamunmū layati nistraiguṇ yo bhavati yogakś emaṁ tyajati. 47
Тот пересекает океан майи, кто пребывает в тихом и уединённом месте; кто вырывает с корнем свои привязанности к мирскому; кто превосходит три гуны (или качества; саттва – благость, раджас – страсть, тамас – тупость), выходя из-под их влияния; кто отрекается от всех своих беспокойств, связанных с приобретением и удержанием собственности.
य ः क र ् म फ ल ं त ् य ज त ि क र ् म ा ण ि स न ् न ् य स ् स ् य त ि त त ो न ि र ् द ् व न ् द ् व ो भ व त ि । ४ ८
yaḥ karmaphalaṁ tyajati karmā ṇ i sannyassyati tato nirdvandvo bhavati. 48
Тот пересекает океан майи, кто отрекается от плодов всех своих действий; кто отрекается от всякой эгоистичной деятельности и, благодаря этому, высвобождается из-под влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль и т. п.
य ो व े द ा न प ि स न ् न ् य स ् य त ि क े व ल म व ि च ् च ि न ् न ा न ु र ा ग ं ल भ त े । ४ ९
yo vedā napi sannyasyati kevalamaviccinnā nurā gaṁ labhate. 49
Тот пересекает океан майи, кто отказывается даже от обрядов и ритуалов, предписываемых Ведами, и обретает чувство глубокой любви к Господу и стойкой преданности Ему.
स त र त ि स त र त ि स ल ो क ा ं स ् त ा र य त ि । ५ ०
sa tarati sa tarati sa lokā ṁ stā rayati. 50
Тот пересекает океан майи, тот воистину пересекает океан майи, и он увлекает весь мир за собой, помогая остальным избавиться от иллюзии.

च त ु र ् थ ो ऽ ध ् य ा य ः ॥ ४ ॥ प ् र े म न ि र ् व च न म ् ॥
caturtho'dhyā yaḥ .. 4.. premanirvacanam..
Часть четвёртая: типы преданности.
अ न ि र ् व च न ी य ं प ् र े म स ् व र ू प म ् । ५ १
anirvacanī yaṁ premasvarū pam. 51
Природа божественной Любви – премы – необъяснима и неописуема.
म ू क ा स ् व ा द न व त ् । ५ २
mū kā svā danavat. 52
Это всё равно что немой попытался бы объяснить то чувство восхитительного вкуса, которое он испытывает.
प ् र क ा श त े क ् व ा प ि प ा त ् र े । ५ ३
prakā ś ate kvā pi pā tre. 53
И всё же такая божественная любовь проявляется в тех редких случаях, когда кто-то сделался достойным её проявления.
ग ु ण र ह ि त ं क ा म न ा र ह ि त ं प ् र त ि क ् श ण व र ् ध म ा न ं अ व ि च ् च ि न ् न ं स ू क ् श ् म त र ं अ न ु भ व र ू प म ् । ५ ४
guṇ arahitaṁ kā manā rahitaṁ pratikś aṇ avardhamā naṁ aviccinnaṁ sū kś mataraṁ anubhavarū pam. 54
У этой запредельной и чистой Любви (премы) нет никаких ограничивающих факторов и качеств; она свободна от вожделения и желаний по отношению к чему бы то ни было; она постоянно растёт и расширяется, будучи цельной и непрерывной по своей сути, чрезвычайно утончённой и имеющей природу прямого и непосредственного переживания.
त त ् प ् र ा प ् य त द े व ा व ल ो क त ि त द े व श ृ ण ो त ि त द े व भ ा ष य त ि त द े व च ि न ् त य त ि । ५ ५
tatprā pya tadevā valokati tadeva ś ṛ ṇ oti tadeva bhā ṣ ayati tadeva cintayati. 55
Обретя ту божественную Любовь, такая личность (бхакта) переживает только её одну, слышит только её, говорит только о ней и размышляет только о ней.
ग ौ ण ी त ् र ि ध ा ग ु ण भ े द ा द ् आ र ् त ा द ि भ े द ा द ् व ा । ५ ६
gauṇ ī tridhā guṇ abhedā d ā rtā dibhedā d vā . 56
Более низкая бхакти проявляется трояко, в соответствии с различными предрасположенностями человеческого ума, которая может быть саттвической (благостной), раджасической (страстной) или тамасической (тупой, унылой), или же в зависимости от характера неудовлетворённости личности, который бывает трёх типов: джиджнасу (ищущий знания об освобождении), артхартхи (ищущий богатства) и арта (стремящийся устранить свои невзгоды и трудности).
उ त ् त र स ् म ा द ु त ् त र स ् म ा त ् प ू र ् व प ू र ् व ा श ् र े य ा य भ व त ि । ५ ७
uttarasmā duttarasmā t pū rva pū rvā ś reyā ya bhavati. 57
Каждая предшествующая из вышеупомянутых ступеней несёт в себе большее благо в целом, чем каждая последующая.
अ न ् य म ा त ् स ौ ल भ ं भ क ् त ौ । ५ ८
anya mā t saulabhaṁ bhaktau. 58
Такая более низкая бхакти поначалу гораздо легче достижима и постижима, чем та запредельная и чистая божественная бхакти, и по сравнению со всеми остальными путями путь бхакти – самый лёгкий.
प ् र म ा ण ा न ् त र स ् य ा न प े क ् श त ् व ा त ् स ् व य ं प ् र म ा ण त ् व ा त ् । ५ ९
pramā ṇ ā ntarasyā napekś atvā t svayaṁ pramā ṇ atvā t. 59
Ибо бхакти – Любовь к Господу – не нуждается ни в каких других доказательствах; по самой своей природе чистая любовь является своим собственным доказательством; она говорит сама за себя.
श ा न ् त ि र ू प ा त ् प र म ा न न ् द र ू प ा च ् च । ६ ०
ś ā ntirū pā t paramā nandarū pā cca. 60
Ибо природа такой любви проявляется в умиротворённости ума (шанти) и переживании всевышнего блаженства (парамананде).
ल ो क ह ा न ौ च ि न ् त ा न क ा र ् य ा न ि व े द ि त ा त ् म ल ो क व े द त ् व ा त ् । ६ १
lokahā nau cintā na kā ryā niveditā tmalokavedatvā t. 61
У того, кто предался Господу, нет причин для волнений, связанных с мирскими потерями и невзгодами; ибо ему свойственно всецело посвящать Господу своё низшее эгоистичное «я», равно как и всю свою мирскую и духовную деятельность.
न त त ् स ि ध ् द ौ ल ो क व ् य व ह र ओ ह े य ः क ि न ् त ु फ ल त ् य ा ग ः त त ् स ा ध न ं च । ६ २
na tatsidhdau lokavyavaharao heyaḥ kintu phalatyā gaḥ tatsā dhanaṁ ca. 62
Нет необходимости избегать мирской деятельности после обретения такой бхакти, или же даже для её обретения. Но несомненно то, что необходимо учиться устранять желание к наслаждению плодами своих действий, а также следовать тому, что помогает развивать эту бхакти.
स ् त ् र ी ध न न ा स ् त ि क च र ि त ् र ं न श ् र व ण ी य म ् । ६ ३
strī dhananā stikacaritraṁ na ś ravaṇ ī yam. 63
Тот, кто стремится обрести бхакти, не должен слушать пересуды о женщинах, мирском богатстве и людях, не имеющих веры в Бога.
अ भ ि म ा न द म ् भ ा द ि क ं त ् य ा ज ् य म ् । ६ ४
abhimā nadambhā dikaṁ tyā jyam. 64
Необходимо избавиться от гордости, тщеславия и других подобных пороков.
त द र ् प ि त ा ख ि ल ा च ा र ः स न ् क ा म क ् र ो ध ा भ ि म ा न ा द ि क ं त स ् म ि न ् न े व क र ण ी य म ् । ६ ५
tadarpitā khilā cā raḥ san kā makrodhā bhimā nā dikaṁ tasminneva karaṇ ī yam. 65
Посвящая Ему все свои действия, необходимо обратить единственно к Нему и отдать одному только Ему все свои желания, а также свой гнев, свою гордость и другие пороки.
त ् र ि र ू प भ ङ ् ग प ू र ् व क म ् न ि त ् य द ा स ् य न ि त ् य क ा न ् त ा भ ज न ा त ् म क ं प ् र े म क ा र ् य ं प ् र े म ै व क ा र ् य म ् । ६ ६
trirū pabhaṅ gapū rvakam nityadā syanityakā ntā bhajanā tmakaṁ prema kā ryaṁ premaiva kā ryam. 66
Необходимо развивать одну только божественную любовь (прему), превосходящую более низкую троякую бхакти (шлока 56); такую любовь можно сравнить с постоянным любящим служением преданного слуги или жены.
भ क ् त ा ए क ा न ् त ि न ो म ु ख ् य ा ः । ६ ७
bhaktā ekā ntino mukhyā ḥ . 67
Наилучшими преданными Богу (бхактами) являются те, для кого Господь – единственная цель и весь смысл их жизни, кто всецело любит Господа ради Него Самого.
क ण ् ठ ा व र ो ध र ो म ञ ् च ा श ् र ु भ ि ः प र स ् प र ं ल प म ा न ा ः प ा व य न ् त ि क ु ल ा न ि प ृ थ ि व ी ं च । ६ ८
kaṇ ṭ hā varodharomañ cā ś rubhiḥ parasparaṁ lapamā nā ḥ pā vayanti kulā ni pṛ thivī ṁ ca. 68
Когда такие бхакты общаются друг с другом, говоря о Господе, и их голоса дрожат от охватывающего их трепетного волнения, а из их глаз льются слёзы умиления, они очищают и освящают не только свои семьи, но и всю землю.
त ी र ् थ ी क ु र ् व न ् त ि त ी र ् थ ा न ि स ु क र ् म ी क ु र ् व न ् त ि क र ् म ा ण ि स च ् च ा स ् त ् र ी क ु र ् व न ् त ि श ा स ् त ् र ा ण ि । ६ ९
tī rthī kurvanti tī rthā ni sukarmī kurvanti karmā ṇ i saccā strī kurvanti ś ā strā ṇ i. 69
Они увеличивают святость мест паломничества, усиливают благость и праведность совершаемых дел и вселяют в людей веру в праведность и истинность священных писаний.
त न ् म य ा ः । ७ ०
tanmayā ḥ . 70
Ибо такие бхакты всецело растворяются в Нём.
म ो द न ् त े प ि त र ो न ृ त ् य न ् त ि द े व त ः स न ा थ ा च े य ं भ ू र ् भ व त ि । ७ १
modante pitaro nṛ tyanti devataḥ sanā thā ceyaṁ bhū rbhavati. 71
Их прародители ликуют, глядя на них с небес, боги танцуют от радости, и вся земля обретает спасителя.
न ा स ् त ि त े ष ु ज ा त ि व ि द ् य ा र ू प क ु ल ध न क ् र ि य ा द ि भ े द ः । ७ २
nā sti teṣ u jā tividyā rū pakuladhanakriyā di bhedaḥ . 72
Такие самореализованные личности, живущие в любви ко всем, равно относятся к каждому; для них не существует различий, основывающихся на касте, образованности, красоте, социальном происхождении, богатстве, профессии и т. д.
य त स ् त द ी य ा ः । ७ ३
yatastadī yā ḥ . 73
Ибо они обладают Его божественной природой.

प ञ ् च म ो ऽ ध ् य ा य ः ॥ ५ ॥ म ु ख ् य भ क ् त ि म ह ि म ा ॥
pañ camo'dhyā yaḥ .. 5.. mukhyabhaktimahimā ..
Часть пятая: достижение совершенства.
व ा द ो न ा व ल म ् ब ् य ः । ७ ४
vā do nā valambyaḥ . 74
Нельзя вовлекаться в напрасные споры и дискуссии.
ब ा ह ु ल ् य ा व क ा श त ् व ा द ् अ न ि य त त ् त ् व ा च ् च । ७ ५
bā hulyā vakā ś atvā d aniyatattvā cca. 75
Ибо существует огромное множество различных взглядов, и аргументы любой из точек зрения, основывающихся на простой аргументации, в конечном счёте теряют свою убедительность.
भ क ् त ि श स ् त ् र ् र ा ण ि म न न ी य ा न ि त द ु द ् ब ो ध क र ् म ा ण ि क र ण ी य ा न ि । ७ ६
bhaktiś astrrā ṇ i mananī yā ni tadudbodhakarmā ṇ i karaṇ ī yā ni. 76
Необходимо изучать священные писания, в которых говорится о бхакти, и применять на практике содержащиеся в них предписания.
स ु ख द ु ः ख े च ् च ा ल ा भ ा द ि त ् य क ् त े प ् र त ी क ् श ् य म ा ण े क ् श ण ा र ् ध म प ि व ् य र ् थ ं न न े य म ् । ७ ७
sukhaduḥ kheccā lā bhā dityakte pratī kś yamā ṇ e kś aṇ ā rdhamapi vyarthaṁ na neyam. 77
Поскольку бхакта свободен от влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль, свободен от желаний, стремления к выгоде, то это позволяет ему иметь достаточное количество времени в своём распоряжении, и не тратить напрасно даже половины секунды.
अ ह ि ं स ा स त ् य श ौ च द य ा स ् त ि क ् य ा द ि च ा र ि त ् र य ा ण ि प र ि प ा ल न ी य ा न ि । ७ ८
ahiṁ sā satyaś aucadayā stikyā dicā ritrayā ṇ i paripā lanī yā ni. 78
Необходимо постоянно развивать такие благородные качества, как ненасилие (ахимса), правдивость (сатья), чистота ума и тела (щауча), сострадание (дайа), вера в Бога (астикья) и т. д.
स र ् व द ा स र ् व भ ा व े न न ि श ् च ि न ् त ै ः भ ग व ा न े व भ ज न ी य ः । ७ ९
sarvadā sarvabhā vena niś cintaiḥ bhagavā neva bhajanī yaḥ . 79
Необходимо всегда и во всех аспектах своей жизни восхвалять и почитать одного только Господа, будучи свободным от всех забот и тревог.
स क ी र ् त ् य म ा न ः श ी घ ् र म े व ा व ि र ् भ व त ् य न ु भ ा व य त ि भ क ् त ा न ् । ८ ०
sa kī rtyamā naḥ ś ī ghramevā virbhavatyanubhā vayati bhaktā n. 80
И когда Господь прославляется и восхваляется, Он вскоре являет Себя Своим бхактам и благословляет их осознанием Его абсолютной божественной природы и самореализацией.
त ् र ि स त ् य स ् य भ क ् त ि र े व ग र ी य स ी भ क ् त ि र े व ग र ी य स ी । ८ १
trisatyasya bhaktireva garī yasī bhaktireva garī yasī . 81
Из трёх истинных путей только путь бхакти – преданной Любви к Господу – превосходит все остальные; воистину, он превосходит все остальные.
ग ु ण म ा ह ा त ् म ् य ा स क ् त ि र ू प ा स क ् त ि प ू ज ा स क ् त ि स ् म र ण ा स क ् त ि द ा स ् य ा स क ् त ि स ख ् य ा स क ् त ि व ा त ् स ल ् य स क ् त ि क ा न ् त ा स क ् त ि आ त ् म न ि व े द न ा स क ् त ि त न ् म य त ा स क ् त ि प र म व ि र ह ा स क ् त ि र ू प ा ए क ध ा अ प ि ए क ा द श ध ा भ व त ि । ८ २
guṇ amā hā tmyā saktirū pā saktipū jā saktismaraṇ ā saktidā syā saktisakhyā saktivā tsalyasaktikā ntā saktiā tmanivedanā saktitanmayatā saktiparamavirahā saktirū pā ekadhā api ekā daś adhā bhavati. 82
Хотя природа бхакти – божественной Любви – всегда одна и та же, она, тем не менее, проявляется в одиннадцати различных формах:
любовь к восхвалению Его божественных качеств;
любовь к Его прекрасной божественной форме;
любовь к обрядовому поклонению Ему;
любовь к постоянному памятованию о Нём;
любовь к служению Ему;
любовь к Нему как к другу;
любовь к Нему как к ребёнку;
любовь к Нему, сравнимая с любовью жены к мужу;
любовь к Нему в духе полного предания себя Ему;
любовь, связанная со стремлением полностью раствориться в Нём;
любовь, которая выражает себя через душевную боль и муки при разлуке с Ним.
इ त ् य े व ं व द न ् त ि ज न ज ल ् प न ि र ् भ य ा ः ए क म त ः क ु म ा र व ् य ा स श ु क श ा ण ् ड ि ल ् य ग र ् ग व ि ष ् ण ु क ौ ण ् ड ि न ् य श े ष ो ध ् द व ा र ु ण ि ब ल ि ह न ु म द ् व ि भ ी ष ण ा द य ो भ क ् त ् य ा च ा र ् य ा ः । ८ ३
ityevaṁ vadanti janajalpanirbhayā ḥ ekamataḥ kumā ravyā saś ukaś ā ṇ ḍ ilyagargaviṣ ṇ ukauṇ ḍ inyaś eṣ odhdavā ruṇ ibalihanumadvibhī ṣ aṇ ā dayo bhaktyā cā ryā ḥ . 83
Таково единодушное мнение таких авторитетных учителей бхакти, как Кумара, Вьяса, Шука, Шандилья, Гарга, Вишну, Каундинья, Шеша, Уддхава, Аруни, Бали, Хануман, Вибхишана и др.; и их никак не затрагивает критика со стороны мирских людей, которая не способна поколебать их убеждений.
य इ द ं न ा र द प ् र ो क ् त ं श ि व ा न ु श ा स न ं व ि श ् व स ि त ि श ् र ध ् द त े स भ क ् त ि म ा न ् भ व त ि स ः प ् र े ष ् ट ं ल भ त े स ः प ् र े ष ् ट ं ल भ त े । ८ ४
ya idaṁ nā radaproktaṁ ś ivā nuś ā sanaṁ viś vasiti ś radhdate sa bhaktimā n bhavati saḥ preṣ ṭ aṁ labhate saḥ preṣ ṭ aṁ labhate. 84
Тот, кто полагается на это благовестие Нарады и имеет веру в эту проповедь любви, тот становится наделённым Любовью к Богу и обретает таким образом свою возлюбленную цель – Всевышнего Господа, да, постигает Всевышнего Господа.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.